|
massmass21
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 57
|
massmass21 ·
15-Июл-24 10:17
(9 месяцев назад)
Tony44 писал(а):
86481553Нормальный перевод только через год выйдет?
Переводчик писал до двух лет.
|
|
vsasv
Стаж: 2 года 3 месяца Сообщений: 6
|
vsasv ·
16-Июл-24 18:24
(спустя 1 день 8 часов)
senden7 писал(а):
86479136Обновил свой перевод.
Оставил интерфейс на английском, где и так все понятно.
Во время боя перепутаны команды, например удар панцирем купы и защита марио панцирем написаны с точностью до наоборот, удар молотом землятресение как метание молота и так у всех персонажей все перепутано.
|
|
Порно Слоник
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 612
|
Порно Слоник ·
16-Июл-24 20:57
(спустя 2 часа 33 мин., ред. 16-Июл-24 20:57)
Tony44
Как пишут в комментах, текст отображается медленнее, поэтому рекомендуют сразу ставить и этот мод:
|
|
Tony44
Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 337
|
Tony44 ·
19-Июл-24 07:45
(спустя 2 дня 10 часов)
|
|
hideo13
Стаж: 15 лет Сообщений: 23
|
hideo13 ·
05-Сен-24 01:12
(спустя 1 месяц 16 дней)
а никто не в курсе - будет ли версия без цензуры?
|
|
hideo13
Стаж: 15 лет Сообщений: 23
|
hideo13 ·
08-Сен-24 16:28
(спустя 3 дня)
мод в котором убрали цензуру
|
|
SDCBones
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 8
|
SDCBones ·
24-Сен-24 16:34
(спустя 16 дней)
Видео геймплея для ознакомления
|
|
Starina.Den4ik
  Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 175
|
Starina.Den4ik ·
26-Сен-24 22:12
(спустя 2 дня 5 часов)
hideo13 писал(а):
86680605
мод в котором убрали цензуру
О какой цензуре идёт речь?
|
|
RazerWoman
Стаж: 3 года 8 месяцев Сообщений: 23
|
RazerWoman ·
27-Сен-24 03:09
(спустя 4 часа)
Google перевод
Описание
TTYD Omega — это мод полного восстановления скрипта, который направлен на ручное восстановление как можно большей части оригинального английского скрипта TTYD 2004 года (с несколькими небольшими оговорками), а также на чтение некоторых деталей из японского релиза 2004 года. Он не идеален, но я стремился сделать его максимально точным, и я надеюсь, что по крайней мере некоторые сочтут его окончательным способом испытать ремейк. Это описание страницы мода значительно короче, чем фактический файл readme; я перечислил всю основную информацию здесь, но если вам нужны более сочные подробности (включая временный журнал изменений) или у вас есть какие-либо вопросы, прочтите его. Что касается номера версии 0.9, я закончил свой первый проход скрипта, и мод в основном готов, но большая его часть не протестирована, и есть еще несколько вещей, которые я хотел бы добавить. Я выпускаю это немного раньше, потому что на это уже ушло достаточно много времени, и я думаю, что большинство людей будут довольны Omega в ее текущем состоянии. Можете свободно проходить игру в обычном режиме, но, пожалуйста, сообщайте о любых найденных вами ошибках в диалогах! Совместимость
Omega охватывает только сценарий ремейка на американском английском, (предположительно) работает со всеми версиями (1.0.0 и 1.0.1) игры и несовместима с любым другим модом, который редактирует диалоги игры. Omega в первую очередь тестировалась с Yuzu, но она также отлично работает в Ryujinx. Она также должна работать на оригинальном оборудовании, хотя это не было протестировано. Подмоды
Есть несколько вещей, которые, как я знал, не все захотят видеть в своей игре, поэтому я попытался включить их в качестве дополнительных подпапок, которые вы можете использовать поверх базового мода, если хотите. Вот что делает каждый из них: Bunny Boos — заставляет Peeka и Lahla называть себя Bunny Boos, как в версии JP 2004 года. Это предназначено для использования с модом PotatoMuffin's Peeka & Lahla Bunny Ear Restoration, поэтому, пожалуйста, установите его перед использованием. Hooktail Hates Crickets — заставляет Hooktail бояться сверчков вместо лягушек, как в версии для США 2004 года. (Соответствующий значок Attack FX все еще звучит как лягушка... по крайней мере, пока.)
Vivian (США 2004) — восстанавливает все связанные с Vivian реплики из версии TTYD для США 2004 года и переименовывает Three Shadows в Shadow Sirens.
Vivian (JP 2004) — пытается точно восстановить образ Вивиан из японского релиза TTYD 2004 года и переименовывает Three Shadows в Shadow Trio. Для дополнительного пояснения: Вивиан останется неизменной, если вы не установите один из двух перечисленных выше подмодов. Если вы хотите другой образ Вивиан, установите один (но не оба), а если нет, просто проигнорируйте их. Установка
ПРЕЖДЕ ЧЕМ СДЕЛАТЬ ЧТО-ЛИБО ДРУГОЕ: установите мод Text Always Skippable от NatalieWhatever! Он не обязателен, но я не могу представить себе игру в Omega без него. Убедитесь, что он обновлен для поддержки используемой вами версии игры! Я уже упоминал об этом, но, пожалуйста, установите мод PotatoMuffin's Peeka & Lahla bunny ears перед использованием подмода Omega's Bunny Boos. Кроме того, на Gamebanana есть несколько других модов, вдохновленных GC, которые вам, вероятно, стоит установить вместе с Omega: Восстановление контура Toad Chalk
TTYD/SPM Mario Face или Classic Front-Facing Mario
Gamecube Colored Good/Great/Etc. Text Я также рекомендую отключить SSR/AA и отключить резкость и цветовой фильтр, чтобы смягчить некоторые (субъективно) сомнительные визуальные изменения ремейка.
|
|
zanaffar
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 261
|
zanaffar ·
31-Дек-24 21:24
(спустя 3 месяца 4 дня)
Я немного поправил перевод.
Переведено до 5-й главы. Только основной сюжет.
P.S. Если эта ссылка нарушает правила, просто удалите её. Но было бы не плохо, если бы добавили в шапку.
Я был бы рад, если она кому-нибудь помогла.
|
|
omg_gods
  Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 28139
|
omg_gods ·
31-Дек-24 21:36
(спустя 11 мин., ред. 31-Дек-24 21:36)
|
|
senden7
Стаж: 13 лет 5 месяцев Сообщений: 23
|
senden7 ·
01-Янв-25 19:04
(спустя 21 час)
zanaffar
Супер. Спасибо за новогодний подарок.
|
|
Дольпф
 Стаж: 4 года 7 месяцев Сообщений: 1627
|
Дольпф ·
01-Янв-25 21:35
(спустя 2 часа 31 мин.)
Cheats v1.0.1
Код:
[Paper Mario the Thousand Year Door v1.0.1 TID: 0100ECD018EBE000 BID: 0EFFE4AF1DEC3A79] [Off enable]
04000000 003FD888 F9243AC8
04000000 0096D594 79404109
04000000 0096D57C 79404509
04000000 006B3D74 B9446D09
04000000 00723B80 B9446E68
04000000 0096D478 B9447D6A
04000000 0096D4C0 7940450A [G 1000 star 99]
04000000 0096D594 79404109
04010000 0096D594 1405513B
04010000 00AC1A80 180000C9
04010000 00AC1A84 79007D09
04010000 00AC1A88 18000069
04010000 00AC1A8C 79004109
04010000 00AC1A90 17FAAEC2
04010000 00AC1A94 000003E8
04010000 00AC1A98 00000063 [(ZL+A) Moon jump]
04000000 00505160 BD400412
80000100
04000000 00505160 BD400412
04010000 00505160 1416F24F
04010000 00AC1A9C 1C000072
04010000 00AC1AA0 BD000412
04010000 00AC1AA4 17E90DB0
04010000 00AC1AA8 3E99999A
80000101
04010000 00AC1AA8 3F333333
20000000
20000000 [Hp1 full]
04000000 006B3D74 B9446D09
04010000 006B3D74 1410374F
04010000 00AC1AB0 B9446909
04010000 00AC1AB4 B9046D09
04010000 00AC1AB8 17EFC8B0 [Hp2 full]
04000000 00723B80 B9446E68
04010000 00723B80 140E77CF
04010000 00AC1ABC B9446A68
04010000 00AC1AC0 B9046E68
04010000 00AC1AC4 17F18830 [Flower pts full]
04000000 0096D478 B9447D6A
04010000 0096D478 14055194
04010000 00AC1AC8 B944656A
04010000 00AC1ACC B9047D6A
04010000 00AC1AD0 17FAAE6B
04010000 00AC1AD4 00000064 [Appeal full]
04000000 0096D4C0 7940450A
04010000 0096D4C0 14055186
04010000 00AC1AD8 7940490A
04010000 00AC1ADC 7900450A
04010000 00AC1AE0 17FAAE79
04010000 00AC1AE4 00000064 [(ZL) Damage x4 (all)]
04000000 00461624 4B0E0108
80000100
04000000 00461624 4B0E0908
20000000 [For info]
20000000 [Hp read all]
04000000 0071C658 B9446C08 [Timer]
04000000 003FD888 F9243AC8
04000000 003FD888 D503201F [State]
04000000 00670B64 79400296 [S1]
04000000 006C4BC4 786A6929 [Pts]
04000000 0068341C 79C0014B [Ticket num]
04000000 002A08EC 78E96903
04010000 002A08EC 14208474
04010000 00AC1ABC D1004129
04010000 00AC1AC0 78E96903
04010000 00AC1AC4 91004129
04010000 00AC1AC8 78296903
04010000 00AC1AF8 17DF7B7E [1]
04000000 003FD768 79400288 [For info end]
20000001
Как пользоваться читами:
1. Создать на пк текстовый файл Блокнота (.txt) с именем 0EFFE4AF1DEC3A79.
2. Текст из кода скопировать в файл 0EFFE4AF1DEC3A79.txt.
3. Файл 0EFFE4AF1DEC3A79.txt закинуть на карту памяти по пути \atmosphere\contents\0100ECD018EBE000\cheats\ (если каких-то папок нет - создать их вручную).
4. Активировать читы в запущенной игре.
Сообщения из этой темы [1 шт.] были перенесены в [Nintendo Switch] Yuzu эмулятор Nintendo Switch (последняя версия) omg_gods
|
|
madwad1
Стаж: 8 лет 8 месяцев Сообщений: 8
|
madwad1 ·
11-Мар-25 21:12
(спустя 2 месяца 9 дней, ред. 11-Мар-25 21:12)
zanaffar писал(а):
87194968Я немного поправил перевод.
Переведено до 5-й главы. Только основной сюжет.
P.S. Если эта ссылка нарушает правила, просто удалите её. Но было бы не плохо, если бы добавили в шапку.
Я был бы рад, если она кому-нибудь помогла.
помогите пожалуйста.
кидаю машинные переводы, становится на русском.
копирую эту папку 0100ECD018EBE000
в /atmosphere/contents/
остаётся на английском.
UPD
сам разобрался 
архив называется 0100ECD018EBE000.rar но внутри папка с названием RUS
в /atmosphere/contents/ надо создать папку 0100ECD018EBE000
и уже в неё скинуть содержимое папки RUS а не саму папку.
|
|
oneboom
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 41
|
oneboom ·
13-Апр-25 13:50
(спустя 1 месяц 1 день)
|
|
ja22
Стаж: 8 месяцев Сообщений: 10
|
ja22 ·
14-Апр-25 19:01
(спустя 1 день 5 часов)
oneboom писал(а):
87649498какой перевод лучше?
никакой
ждите сахар
|
|
iflame77
 Стаж: 10 лет 5 месяцев Сообщений: 12
|
iflame77 ·
16-Апр-25 15:02
(спустя 1 день 20 часов)
oneboom писал(а):
87649498какой перевод лучше?
Да, лучше ждите мой. Я уже скоро выпущу перевод первой главы (технически, он до начала второй). Там осталось пару персонажей доперевести и код чуть поправить. Там часов на 5-6 геймплея.
|
|
torci2008
  Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 225
|
torci2008 ·
26-Апр-25 18:18
(спустя 10 дней)
Сахар выклал перевод первой главы. Качество такое, что и самой Нинке не снилось!
|
|
omg_gods
  Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 28139
|
omg_gods ·
26-Апр-25 18:20
(спустя 2 мин., ред. 26-Апр-25 18:21)
Перевод текста пролога, акта №1 и до начала акта №2 от CaXaP (Александра Баздырева):
Сообщения из этой темы [1 шт.] были перенесены в [Nintendo Switch] Эмуляторы Nintendo Switch — Yuzu, Ryujinx, Sudachi, Citron, Ryujinx-Ryubing omg_gods
|
|
Imtaterum
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 104
|
Imtaterum ·
07-Май-25 10:29
(спустя 10 дней)
iflame77
Сахар, а что у тебя с переводом? Я сначала не понял, почему такие диалоги ведь я помню они были другими. Решил проверить свою память и посмотрел первые 15 минут на английском. Ты меняешь даже манеру речи персонажей. Некоторые реплики вырезаны и изменены. И это только в начале игры. В оригинале Гумбетта это пацанка которая не скупится на оскорбления. Персонажи в порте тоже общались на жаргоне. Это не перевод а адаптация. 🤨
|
|
iflame77
 Стаж: 10 лет 5 месяцев Сообщений: 12
|
iflame77 ·
08-Май-25 08:51
(спустя 22 часа)
Imtaterum писал(а):
87749581iflame77
Сахар, а что у тебя с переводом? Я сначала не понял, почему такие диалоги ведь я помню они были другими. Решил проверить свою память и посмотрел первые 15 минут на английском. Ты меняешь даже манеру речи персонажей. Некоторые реплики вырезаны и изменены. И это только в начале игры. В оригинале Гумбетта это пацанка которая не скупится на оскорбления. Персонажи в порте тоже общались на жаргоне. Это не перевод а адаптация. 🤨
Ответ простой: это перевод с оригинала — с японского, а не английского. Многих этих оскорблений и прочего не было в японском тексте или было написано по-другому. Этого нет даже в большинстве европейских локализаций этой игры (потому что они переводились с японского). Американские локализаторы очень много додумывали. Где-то, может, и стало лучше, но я хочу придерживаться оригинала. Если бы эта игра вышла на русском в 2004 (когда вышла оригинальная версия для GameCube), то использовался бы точно такой же подход.
Если хочешь убедиться, что это действительно перевод с японского, можешь открыть мою гугл таблицу с переводом всего текста, найти там какие-нибудь фразы из Плутпорта (они во вкладке gor) и закинуть японский текст в гугл переводчик, а затем сравнить с русским.
Вот таблица:
Понятное дело, что там не дословный перевод с японского, но мысль я доношу такую же, как в оригинале (что и есть цель переводов). Кстати, иногда, мой текст может не совпадать ни с японским, ни с английским. Зачастую, это значит, что данную фразу зацензурили в ремейке и я решил вернуть её в тот вид, в котором она была в 2004 году на GameCube. Пример тому сцена, где гумбы подкатывают к Гумбелле, когда игрок только спускается в подземелье. Я даже некоторую «зацензуренную» графику и модельки вернул.
Я, кстати, наоборот считаю, что для тех, кто уже играл, мой перевод — отличный способ узнать, как всё было в игре на самом деле.
|
|
ja22
Стаж: 8 месяцев Сообщений: 10
|
ja22 ·
08-Май-25 12:36
(спустя 3 часа)
Отличный подход. Там много речевых оборотов и отсылок, цензуры. Глобальный труд. Предполагаю текст сравним по сложности с "Conker's Bad Fur Day". В которой тоже были различия в тексте EU и USA, сленг и тд.
Сахар - гений. Но медленный. Первый кандидат на человеческое клонирование.
|
|
Imtaterum
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 104
|
Imtaterum ·
08-Май-25 13:30
(спустя 54 мин.)
iflame77 писал(а):
87753316iflame77
Принял. 👍
Я где-то год назад только узнал что англо-переводчики сильно поднасрали игрокам, когда те, более 10 лет переводят игры на свой лад. Значит это мой косяк, что я проходил игру со своеобразным переводом. Я правда тогда думал что это необычно видеть жаргон в детской игре. Но в итоге прошел игру и проблем не заметил.
|
|
|morgoth|
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 40
|
|morgoth| ·
11-Май-25 07:45
(спустя 2 дня 18 часов)
iflame77
Спасибо за перевод 1 акта. Ждём 2-й акт.
|
|
|