Человек — это случайность? Что заставило мозг расти / Human by Chance?—The Gene That Made Our Brain Grow (Kerstin Holl / Керстин Холл) [2020, Документальный, научно-популярный, DVB] DVO, Sub Rus

Страницы:  1
Ответить
 

kyba62

Top Bonus 09* 500TB

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 2952

kyba62 · 11-Мар-22 19:43 (3 года 7 месяцев назад, ред. 07-Апр-24 07:16)

Человек — это случайность? Что заставило мозг расти / Human by Chance?—The Gene That Made Our Brain Grow
Дата/Год выпуска: 2020
Страна: Германия, Hoferichter & Jacobs, MDR
Жанр: Документальный, научно-популярный
Продолжительность: 00:51:55
Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый)
Доп. инфо о переводе: СВ-Дубль
Русские субтитры: есть
Формат субтитров: softsub (SRT)
Доп. информация о субтитрах: СВ-Дубль
Режиссер: Kerstin Holl / Керстин Холл
Телеканал: Культура
Описание: Если сравнить нас с нашими ближайшими генетическими родственниками, например, шимпанзе, у людей будет мало физических преимуществ. Мы намного слабее, не можем двигаться так же быстро и ловко. Зато люди преуспевают в таких областях как наука и искусство, техника и образование. Эти достижения связаны с довольно крупным размером человеческого мозга, содержащим миллиарды нейронов, и его сложным строением. Именно быстрый рост нашего мозга, случившийся около двух миллионов лет назад, сделал человека видом, способным занять доминантное положение.
Сэмпл: https://dropmefiles.com/WeRuo
качество: DVB
формат: MKV
Видео: 720x576 (16:9) AVC (H.264) Main@L3.0, ~ 3238 kbps, 25 fps
Аудио: Русский 48 kHz, MPEG Layer 2, 2 ch, ~192.00 kbps avg
MediaInfo

Complete name : F:\Наладки\4еловек_случайность_.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 1.27 GiB
Duration : 51 min 55 s
Overall bit rate : 3 500 kb/s
Encoded date : UTC 2022-03-10 15:50:22
Writing application : mkvmerge v6.6.0 ('The Edge Of The In Between') built on Dec 1 2013 17:55:00
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : Main@L3
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 51 min 55 s
Bit rate : 3 238 kb/s
Width : 720 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 FPS
Standard : Component
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Interlaced
Scan type, store method : Separated fields
Scan order : Top Field First
Bits/(Pixel*Frame) : 0.312
Stream size : 1.17 GiB (93%)
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.601 PAL
Transfer characteristics : BT.470 System B/G
Matrix coefficients : BT.470 System B/G
Audio
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 2
Codec ID : A_MPEG/L2
Codec ID/Hint : MP2
Duration : 51 min 55 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 kHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 71.3 MiB (5%)
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Text
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : СВ-Дубль
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Скриншоты анаморф: 1047x576
Дополнительная информация
Запись DVB в формате "TS" - прямая потоковая запись. Без компрессии и конвертации. Обрезка рекламы (начало, конец, середина) производилась программой VideoReDo TVSuite V6. Далее, программой TSDoctor вытащены субтитры и в MKVToolnix сделана сборка путем муксирования в формат "MKV" с добавлением субтитров.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

dangdangdang

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 630

dangdangdang · 30-Авг-22 09:11 (спустя 5 месяцев 18 дней)

Интересный фильм. Не перенасыщен всем тем, о чем и так известно. Но рассказанная история одного гена впечатляет.
[Профиль]  [ЛС] 

serg_8

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 832


serg_8 · 23-Мар-23 19:24 (спустя 6 месяцев)

Но ведь большой мозг не значит умнее?..
[Профиль]  [ЛС] 

велоцерапторр

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 202

велоцерапторр · 14-Дек-23 06:31 (спустя 8 месяцев)

думаю вопросы марали, это только вопросы времени
[Профиль]  [ЛС] 

gh1989

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 304


gh1989 · 05-Авг-24 20:51 (спустя 7 месяцев, ред. 05-Авг-24 20:51)

Спасибо за раздачу, было интересно смотреть.
serg_8 писал(а):
84481543Но ведь большой мозг не значит умнее?..
В фильме тоже про это говорили
Кому интересно - найденные мной при сравнении с англосабами и сравнивая, совпадают ли они с оригинальным немецким (при помощи переводчиков из-за незнания немецкого) ошибки в русском переводе:
Русская версия от ВГТРК: «литература, культура…», англ. и нем.: «литература, искусство, культура…»
Р: Что заставило мозг расти?, англ.: «Ген, который заставил…», оригинальный немецкий: «Маленький шаг к большому мозгу»
Зачастую “progenitor cells/Vorläuferzellen” переводят как «стволовые клетки» вместо «прогениторные» (4:54; 5:19; 6:14 («стволовые или прогениторные»); 6:57; 7:36; 12:08; 14:04 («стволовые или прогениторные»); 14:13)
На 11 и 27 мин. - Р.: Институт … Макса Планка, англ. и нем. далее: «… в Дрездене» (однако ранее на 2-й минуте Дрезден был упомянут)
Р.: крайне важны для исследований ученых., англ. и нем.: для … дрезденских учёных
Р.: можно ответить в ходе опытов над животными, англ.: …над живыми животными, нем.: невредимыми (intakten) животными
Не просто «японская лаборатория», а «лаборатория-партнёр»
Р.: «Если охлаждение было недостаточным, это может привести к повреждению
молекул ДНК.», англ. и нем.: …молекул РНК
Инст. эволюц. антроп. тоже носит имя Макса Планка, как и дрезденский Инст. молек. ствол. биол.
Р.: профессор сравнительной психологии, англ. и нем.: сравнительной психологии развития
Лейпцигский институт тоже носит имя Макса Планка
Р.: палеонтолог, англ. и нем.: палео-антрополог
В англ. и нем. говорили, что Люси нашли в 70-х, в русском указали точный год – 1974-й
Р.: «Нам удалось получить этот ген…», англ. и нем.: «Нам удалось воссоздать и тестировать этот ген…»
Р.: миллион или полмиллиона лет назад, англ. и нем.: полтора миллиона
Р.: учёные-приматологи, англ. и нем.: приматологи из института Макса Планка в Лейпциге
Р.: только часть шимпанзе раскалывает эти орехи камнем, англ. и нем.: только часть шимпанзе раскалывает эти орехи (речь про раскалывание, а не камни)
Р: «Например, карманный нож…», англ. и нем.: В прошлом это были…
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error