Гость · 17-Апр-08 12:41(16 лет 11 месяцев назад, ред. 17-Апр-08 20:50)
Мальчишки с улицы Пал / A Pál-utcai fiúk Год выпуска: 1969 Страна: США, Венгрия Жанр: драма Продолжительность: 110 мин Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Вся работа со звуком выполнена sergosip
За звук спасибо zaikanov Русские субтитры: нет Режиссер: Золтан Фабри В ролях: Мари Теречик, Sándor Pécsi, Ласло Козак, Энтони Кемп, William Burleigh, John Moulder-Brown, Robert Efford, Mark Colleano, Гари О`Брайэн, Paul Bartleft Описание: Фильм классика венгерского кинематографа, снятый по мотивам романа Ференца Молнара "Мальчики с улицы Пал" - на основе последних социологических исследований, самой популярной венгерской книги всех времен. "Красные рубашки" хотят отвоевать игровую площадку от "Мальчишек с улицы Пал". Под предводительством генерала Бока и при помощи песочных бомб и смекалки, мальчишки защищают свой грунт от врагов. Борьба двух групп заканчивается плачевно. Доп. информация: IMDb 8.4 http://imdb.com/title/tt0062164/ Рип сделан неизвестными пиратами Венгрии. Русская дорожка взята с сатрипа с раздачи zaikanov - спасибо!!, там дубляж с постоянным рассинхроном и гулом, который нельзя отфильтровать без ущерба для основного звука!. Практически часов 5-6 до поздней ночи выполнялась синхронизация, но огрехи малозаметные, возможно, остались.. В дубляже есть несколько дыр без перевода, общее время минуты 4. ДАННЫЙ РЕЛИЗ НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ВЫКЛАДЫВАТЬ ГДЕ-ЛИБО БЕЗ СОГЛАСИЯ АВТОРА И УКАЗАНИЯ ИМЕН - НИКОВ ВСЕХ УЧАСТНИКОВ РЕЛИЗА. ОНИ ВПИСАНЫ В ТЭГИ ВИДЕОФАЙЛА. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: 640x260 (2.46:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~1634 kbps avg, 0.39 bit/pixel Аудио: Audio #1: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg дубляж Audio #2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~256.00 kbps avg оригинальная
janata33
Ну вот там-то как раз и НИКАКИХ указаний и не было.А положили Вы его сами!! ,а скачавшие перераздали в клубе.
А как с тэгами работать(прописывать и стирать) особого обучения и не требуется.
dashenka
А мы особо и не ищем, надеемся на порядочность людей... Эта надпись появилась из-за того, что у некоторых вошло в привычку выкладывать наши релизы (и даже плодить клоны, дублируя наши раздачи, нарушая правила) без указания особенностей релиза (то что звук посинхронен с ВСХ) и авторства, хоть для слепых написано красным шрифтом благодаря кому данный релиз вышел в сеть...
sergosip
А где на трекерах указаны правила ,которые ..некоторые клоны нарушают?? Для таких раздач очень хороши закрытые клубы,типа Хвида(ну никак не бинмуви ).
Оттуда ,уверяю Вас, не утечет ничего и никогда без разрешения админа.
Зы.Очередной ап-тема вверх.
dashenka
А вы попробуйте здесь выложить полностью идентичную раздачу... максимальная жизнь ее будет максимум часа 2 а на бинмуви живет уже неделю, только благодаря тому, что релизер на первом месте по публикациям... (Речь идет кстати о том же самом фильме "Люблю, люблю" где я просто по запарке забыл указать об происхождении русской дорожки).. Цель не спрятать наши релизы от народа, а совсем даже наоборот... Просто обидно когда "релизеры" тупо ложат наши фильмы на свои сайты, даже не посмотрев их, и без указания людей благодаря которым они состоялись... Раздача временно остановлена, так как обнаружен небольшой рассинхрон в одном месте... после устранения проблемы торрент будет обновлен и раздача возобновится... (ориентировочно в 21-00 по Москве)... Приношу свои извинения, но с дорожкой кто-то изрядно "потрудился" до меня и сдвижек на ней около 50 штук не меньше и за всеми просто уследить очень тяжело...
ywngr_godspeed!
Для закадрового перевода не смертельно, а дубляж необходимо каждую сдвижку выставлять по картинке... поэтому я с дубляжем стараюсь вообще не связываться, тем более, что я не поклонник дубляжа, а мне нравится слышать реальные голоса и интонации актеров...
sergosip
факт - дубляж мега сложно сводить Помнится синхронил Нападение на 13 участок в дубляже Я было подергался отсинхронить, но плюнул т.к времени совсем мало свободного ...
Извините, под "АВТОРОМ" вы подразумеваете Золтана Фабри?
...Кстати, действительно, а его, а также автора сценария фильма, спросили?
(Техническая обработка рипа – это уж никак на "авторство" не тянет: хоть в кавычках, хоть без них.) Извините еще раз, если мой вопрос про фразу, набранную красным цветом, вас потревожил, но все эти претензии на авторство всё же коробят. Мне довелось поработать в кино действительно в качестве автора (в данном случае автора текста песни), так что представление об авторстве имею самое непосредственное. Ну, так вот. Сценаристы, режиссеры, авторы звучащих в фильме песен, музыки - это авторы, да, безусловно.
Допустим, если человек переводит субтитры, то понятно - он переводчик, автор субтитров или вроде того.
А если он, допустим, озвучивает фильм (закадровый перевод) - это тоже "автор"? А ведь даже актеры не являются авторами кинофильма.
В общем, раз мы все здесь не очень соблюдаем авторское право, давайте хотя бы будем точны в формулировках. ))
нет, скорее, он не автор, а воплотитель идеи...автор Ференц Молнар, по мотивам его произведения и был снят фильм... основное это работа, которая была проведена... до доведения фильма до больших масс...а не только знатоков венгерского языка в целом получается, что и режиссер и автор произведения и те кто постарались донести фильм до масс...они звенья одной цепочки
durmy
Да, донести фильм до аудитории – большое дело, за это и спасибо. Но не все звенья этой цепочки – авторы. Реставраторы, переводчики, озвучиватели, технические обработчики – их труд должен (или может) быть отмечен упоминанием, пожалуйста. Но это всё вторичная обработка уже готового кинопродукта. Факт.
uniki тут неверное слово АВТОР, оно фактически равно РЕЛИЗЕР (а не СОЗДАТЕЛЬ). Думаю, всем понятно, что уважаемые раздающие элементарно просят указывать их, как приложивщих некоторый труд к появлению данного фильма именно в таком виде, а вовсе не заявляют авторские права на это произведение
БЕЗ СОГЛАСИЯ АВТОРА И УКАЗАНИЯ ИМЕН - НИКОВ ВСЕХ УЧАСТНИКОВ РЕЛИЗА
жирное слово - ключевое и относится оно как к автору (АВТОР РЕЛИЗА) так и к участникам...
Речь идет о конкретном РЕЛИЗЕ, а не о фильме, авторские права на который, кстати, не имеет не режиссер и не автор сценария и т.п., а фирмы производители и дистрибьютеры... uniki
И если бы вы сделали хоть один релиз, то, думаю, врядли вас тогда слово АВТОР "коробило"...
Если вы думаеете, что сделать подобный релиз работа не творческая (как и перевод, озвучивание, реставрацию и т.п.), то вы глубоко заблуждаетесь...
dooctoor
Именно, о том и речь))) sergosip
Уговорили, пусть это означает автор релиза)) Два этих слова стояли слишком далеко друг от друга.
Кстати, спасибо вам за ваши труды. Молодец, находите время для общественно полезного занятия. Я хотя бы сделала перевод субтитров к двум фильмам (один здесь раздается, другой раздавался до появления озвученной версии). Работа не менее творческая, чем делать релиз. Так-то:) P.S. Наши комментарии поднимают тему наверх. И это хорошо)))
janata33
Эхе-хе... Мы тут копья ломаем, формулировки оттачиваем, а с нашими релизами простенько так обращаются - ЧИК, и готово... И никаких вам ссылок на авторство работы со звуком, объем которой я замечательно себе представляю. Увы...
Что раздалось, то уже не твое - да и хорошо ! А афтороф забывают сразу - тут ничего не попишешь. Не удивлюсь, если разные конторки еще и продавать начнут фильм разжатый в DVD формат.
А кому надо - тот запомнит своих героев
замечательный детский и семейный фильм. несмотря на древний 69й год, режиссёр (возможно с подачи автора книги) ухитрился вообще избежать какого-либо политиканства и временных рамок и снять отличную историю о детской дружбе, пацанячьих войнах и общечеловеческих моралях. в простом и удобном понимании даже для младшеклассников. отдельное спасибо sergosip и therthe за титаническую работу по синхронизации дорожек. ps. спасибо stormy_weather за оперативные поправки.
Спасибо за замечательный фильм.
Дружба, нет места предательствам, вранью. Только правда, жизнь, , доброта, любовь, общечеловеческие ценности показаны в фильмах до начала 21 века. Этого не встретишь в сценариях к фильмам, выпущенным в 21-м веке.
Внимание. У меня с другом есть 4 фильма Золтана Фабри: 1) Семья Тот (1969)
2) 141 минута из «Неоконченной фразы» (1974)
3) Встреча Балинта Фабиана с Богом (1979)
4) Приходите ко мне на именины! (1983) Однако ни перевода, ни субтитров нет. Если кто-нибудь поможет достать английские субтитры, то можно перевести и сделать релиз. Пишите в личку!