PAPAGANG писал(а):
86957235Здравствуйте! Я только недавно на рутрекере, так, что простите, если задаю глупый вопрос или уже заданный ранее. Мне нужны какие-нибудь уроки или словари или методички, учебники именно по программной литературе, всё, что связано с ПО, интернетом, программированием, чтобы быстрее выучить английский именно в этих сферах. Помогите, пожалуйста
Глупый вопрос: операционная система и программы, разумеется, установлены англоязычные? На смартфоне тоже выставлен английский? У меня мало того, что везде британский английский, так ведь русского языка у меня нет даже в качестве альтернативной раскладки. Он мне просто не нужен! Кстати, если кому-то, как и мне, не нужна русская раскладка на смартфоне, рекомендую заменить Google Keyboard на микроскопическую утилиту APL Keys. Это специализированная раскладка для одного редкого языка программирования, соответственно там нет ничего, кроме английских и греческих букв, цифр, знаков математических и логических операций и проч.
Рекомендую читать компьютерную литературу на английском. Вот просто взять и начать читать. Для чтения технических текстов школьных познаний вполне хватает. Сложные лексические конструкции там попадаются редко, а половина (если не больше) компьютерных терминов в русском заимствована из английского. В идеале и всю остальную литературу на английском читать. Главное, чтобы интересно было! Я, когда читаю интересную книгу, вообще не обращаю внимания, на каком языке она написана. Бывает даже, что потом не могу вспомнить, на каком же языке данную конкретную книгу читал. В частности, я перечитал в оригинале многие произведения в жанре фэнтези и научной фантастики, которые читал подростком. В этом случае помогает еще и тот факт, что я помню сюжет данного произведения. Но и новые читаю, конечно. Если у Вас есть какое-то хобби, то о нем тоже читайте. Например, книги и журналы по шахматам у меня на пяти или шести языках есть.
Короче, основная мысль такая: я не верю ни в какие курсы и учебники. Конечно, если под рукой будет словарь, в том числе специализированный, это очень хорошо. Но главное не слова, а лексические конструкции. Часто можно видеть, как человек переведет все слова по словарю, а смысл фразы от него ускользает. Если бы можно было так переводить, профессия переводчика давно бы исчезла. Собственно, электронные переводчики так и переводят. Слова обычно имеют несколько смыслов, плюс идиоматические выражения. Вот еще почему-то вспомнилось, может будет интересно -
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:English_internet_slang
Фильмы я тоже, за редким исключением, смотрю на английском с английскими субтитрами. Вот, кстати, откуда хорошо идиомы усваиваются. Я много раз замечал ошибки в переводе на русский язык, в том числе глупейшие. Скажем, в одном сериале перевели «plant» как «растение», хотя очевидно было, что растения тут ни при чем. Это был фантастический сериал «Sliders», события происходили на фабрике роботов, так что можно было легко догадаться, что речь идет о фабрике, а не о растении. Но перевод, судя по всему, доверили какой-нибудь студентке МГИМО, племяннице (это в лучшем случае) какого-нибудь начальничка. Я почему этот случай запомнил, потому что это была последняя капля, именно после этого я вообще перестал смотреть фильмы в переводе. Или, например, в одном фильме переводчик не знал идиому «ride shotgun» и перевел ее как «я поеду за дробовиком», хотя героиня фильма так за ним и не поехала. Не помню, что за фильм, кажется что-то из эпохи видеосалонов, с одноголосым переводом. Я сразу заподозрил, что тут что-то не так, перемотал и вслушался в оригинальный текст. На самом деле это означает ехать на переднем сиденьем, рядом с водителем. Видимо, это идет еще со времен фронтира, когда пассажир действительно держал дробовик, чтобы отстреливаться от индейцев и грабителей дилижансов. Кстати, незнание этой идиомы обыгрывается в комедии «Hot Pursuit». Я уж молчу про то, что шутки зачастую трудно или невозможно перевести не то что сохранив юмор, а хотя бы чтобы осмысленно получилось. Например, в фильме «Slither» была шутка про страну «Gina», которую населяет «ginese people». Я даже переключился на русскую дорожку, полюбопытствовать, как это перевели. Разумеется, в переводе получилось отнюдь не смешно.
Что-то я разболтался, надеюсь это было не зря. Да, чуть не забыл, даже изначально русскоязычные произведения можно читать на английском. Опять же, кому что. Иван Ефремов, Стругацкие, Бунин, Троцкий, Владимир Буковский, Солженицын, Виктор Суворов, Пелевин - все это точно на английском есть, кое-что даже здесь.