coolak-fantom · 19-Дек-23 03:08(11 месяцев назад, ред. 19-Фев-24 06:00)
Сейлор Мун: Превращение воинов (спэшл) / Bishoujo Senshi Sailor Moon R: Make up! Sailor Senshi / Make Up! Sailor Guardians / Красавица-воин Сейлор Мун Эр Страна: Япония Год выпуска: 1993 Жанр: махо-сёдзё, приключения, романтика Тип: Special Продолжительность: 16 мин. Режиссер: Косака Харумэ Студия: Toei Animation Описание: World-art, MAL Этот короткий эпизод изначально предшествовал полнометражному фильму Sailor Moon R при показе в кинотеатрах.
Усаги и Малышка сидят в кафе и слышат, что сидящие за соседним столиком девушки обсуждают воинов в матросках.
Эпизод напоминает обзор серий первого сезона и раскрывает характеры главных персонажей. Сэмпл: скачать Важная информация:
Я, coolak-fantom, юридически являюсь правообладателем русского озвучивания, представленного в данном релизе (заказано у профессиональных актеров, присутствующих в базе кинопоиска, у официальной студии с договором). Это подарок только для пользователей данного конкретного ресурса, и я от всего сердца прошу отнестись к этому с уважением и пониманием. Для использования представленного в данном релизе русского озвучивания на любых других ресурсах убедительно прошу предварительно получить мое письменное согласие. Качество: BDRemux Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Совместимость с бытовыми плеерами: Да Видео: AVC/H.264, 1920×1080, 16:9, 28.0 Mb/s, 23.976 fps, 8 bit Аудио: PCM, 1536 Kbps, 48.0 KHz, 2 ch, язык русский (в составе контейнера): двухголосый закадровый (М/Ж) по заказу coolak-fantom Аудио: PCM, 1536 Kbps, 48.0 KHz, 2 ch, язык японский (в составе контейнера) Субтитры: внешние .srt, язык субтитров русский; перевод: Edzyowa (полный) Субтитры: внешние .srt, язык субтитров русский; перевод: Edzyowa (только песни) Субтитры: внешние .ass, язык субтитров русский; перевод: Edzyowa (полный) Субтитры: внешние .ass, язык субтитров русский; перевод: Edzyowa (только песни) Спасибо Edzyowa за исходную раздачу BDRemux.
Подробные тех. данные
Отчет MediaInfo
General
Unique ID : 213904930331370662001669499652738864705 (0xA0EC974F8F1FE4AC8FA9BD9395E35641)
Complete name : \Sailor.Moon.R.Make.Up!.Sailor.Guardians.BDRemux.COOLak[Rutracker.org]\Sailor.Moon.R.Make.Up!.Sailor.Guardians.BDRemux.COOLak[Rutracker.org].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 3.59 GiB
Duration : 16 min 32 s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 31.1 Mb/s
Frame rate : 23.976 FPS
Movie name : Sailor Moon R: Make Up! - Sailor Guardians
Encoded date : 2023-12-18 20:59:01 UTC
Writing application : mkvmerge v81.0 ('Milliontown') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 16 min 32 s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 28.0 Mb/s
Maximum bit rate : 39.0 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.563
Time code of first frame : 01:00:00:00
Stream size : 3.24 GiB (90%)
Default : Yes
Forced : No Audio #1
ID : 2
Format : PCM
Format settings : Little / Signed
Codec ID : A_PCM/INT/LIT
Duration : 16 min 32 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 536 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 25.001 FPS (1920 SPF)
Bit depth : 16 bits
Stream size : 182 MiB (5%)
Title : Двухголосый закадровый по заказу coolak-fantom
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : PCM
Format settings : Little / Signed
Codec ID : A_PCM/INT/LIT
Duration : 16 min 32 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 536 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 200.000 FPS (240 SPF)
Bit depth : 16 bits
Delay relative to video : 4 ms
Stream size : 182 MiB (5%)
Language : Japanese
Default : No
Forced : No Menu
00:00:00.000 : ja:Chapter 01
00:01:09.027 : ja:Chapter 02
00:03:12.192 : ja:Chapter 03
00:05:21.362 : ja:Chapter 04
00:07:17.145 : ja:Chapter 05
00:09:43.749 : ja:Chapter 06
00:12:03.931 : ja:Chapter 07
00:14:02.299 : ja:Chapter 08
Отчет Bitrate Viewer
Скриншоты
Заметки по поводу озвучивания: я принял решение отдать дань уважения старой озвучке 2X2, что выражается в схожих с ней переводе/интерпретации некоторых устоявшихся слов и реплик, за исключением имени главной героини (оставлено Усаги), королевы Погибель (оставлено Бэрилл), некорректного произношения и ударения в японских именах/названиях и за исключением тавтологии типа: "Сила... дай мне силу".
85621919Audio #1
Title : Двухголосый закадровый по заказу coolak-fantom
Language : Russian
Default : Yes Forced : Yes
Forced не должен использоваться на аудио дорожках, только Default: Yes. Default отвечает за параметр «по умолчанию». В то время как Forced — форсирование, используемое для надписей.
В итоге:
Default: Yes
Forced: No
coolak-fantom писал(а):
85621919Rutracker.org]
Никаких доменов не должно быть в именах папок и файлов. Используйте просто «rutracker».
coolak-fantom писал(а):
85621919Отличия
1) в плеерном подразделе данный спецвыпуск отсутствует (раздача создана для него); 2) озвучка превосходит по качеству любую существующую в интернете
Раз отличий нет, то и писать их не надо. Особенно какие-то заявления по качеству. Это всё ваше личное мнение и оно может быть отражено в комментариях, а в описании оно попросту лишнее.
coolak-fantom писал(а):
85621919Субтитры
Не вижу ASS оригинальных субтитров. Раз они есть, то обязательно должны быть включены в раздачу.
Цитата:
Субтитры: хардсаб, либо внешние .idx+.sub / .srt (unstyled) с кодировкой ANSI (изначальные .ass, если они имеются, включать в раздачу обязательно).
coolak-fantom писал(а):
85621919Скриншоты
Переделайте скриншоты, пожалуйста. Вот инструкция. У вас они «Разрешение: 1420x799», а должны быть 1920х1080 Раздачу я выкачал, прослушаю на днях. Пока что, исправьте замечания, пожалуйста.
85624196Не вижу ASS оригинальных субтитров. Раз они есть, то обязательно должны быть включены в раздачу.
По всему остальному принял и исправлю (со скринами убей не пойму, как так получилось, видать случайно). По "Оригинальным ASS-субтитрам" - кто сказал, что они есть? Там на BD были только английские PGS и всё. В общем, этот пункт я выполнить не смогу, поскольку "оригинальные ASS субтитры" попросту отсутствуют в природе. Не могли бы прокомментировать этот момент? Если необходимо выполнить невыполнимое, то можно закрывать раздачу. Я тогда воздержусь от лишних телодвижений до прояснения этого момента. Когда он прояснится, раздачу можно будет либо в утиль, либо если выполнение этого пункта окажется возможным, я внесу все исправления в один заход.
coolak-fantom, вы же сами брали раздачу, вот из его описания:
Субтитры: ASS, (в составе контейнера) Язык субтитров русский ; автор субтитров — Edzyowa;
Субтитры 2: ASS, (в составе контейнера) Язык субтитров русский ; автор субтитров — Edzyowa; (Только песни) А, вы про японские. Нет, я только про оригинальные русские ASS, неправильно написал.
85624426Нет, я только про оригинальные русские ASS, неправильно написал.
Видимо, значит я неверно истолковал правила. Я думал, что это речь только о заводских сабах. Ок, добавить .ass субитры от Edzyowa - не проблема. Подскажите только, мне их кидать в те же папки, где сейчас находятся .srt? Или в отдельные? Чтоб мне не переделывать торрент по сто раз. И еще, касаемо названия ресурса Rutracker.org, я исходил из следующей фразы из правил раздела Аниме: При этом использование в описании названий ресурса не запрещается, к примеру, доменное имя rutr.life, название ресурса rutracker. Это прям железно только к описанию относится? Я просто видел кучу проверенных раздач на трекере, где в названиях файлов есть полный домен вашего ресурса. И кроме того, даже общие правила пользования ресурсом запрещают включение ссылок только на сторонние ресурсы, а не на сам Rutracker.org. Вы точно уверены в такой необходимости? Последнее: использование флага Forced для аудиодорожки "По умолчанию" не регламентируется никакими правилами, и я просто по опыту знаю, что это рекомендуется, когда хочешь убедиться, что абсолютно любое устройство будет брать по умолчанию именно эту дорожку. В разделе "Аниме" я до этого раздач не создавал, но создавал в разделе "Зарубежные фильмы", дорожку по умолчанию везде делал Forced, статус везде "Проверено". Опять-таки, вы точно уверены, что это является нарушением? Или всё-таки это скорее ваше личное предпочтение?
Нет, это я перегнул. Именно rutr.life может быть, меня уже поправил модератор, да.
Это уже по желанию.
coolak-fantom писал(а):
85624581мне их кидать в те же папки
Да, можете в них.
coolak-fantom писал(а):
85624581Или всё-таки это скорее ваше личное предпочтение?
Можно и так трактовать. Дело в том, что этот флаг не для звука, а для форсированных субтитров (т.е. песни и надписи). Ещё были баги, когда из-за него японское озвучивание не включалось или сразу обе дорожки включались.
Поэтому, так как это аниме и всё-таки оригинал здесь имеет значение, то общая рекомендации именно такая, какую я выше написал.
Не говоря о назначении тега в целом. Пока раздачу проверяю я, то будьте добры пересобрать файл по рекомендации, пожалуйста.
Это просто не внесено в правила, так как очевидно. Но предложу на внесение, вы не первый, кто пишет об этом
Поэтому, поправьте замечания и я уже окончательно проведу все надлежащие проверки с переносом в подходящий подраздел. Исправлено.
coolak-fantom писал(а):
85621919Двухголосое закадровое: [(М./Ж.) по заказу coolak-fantom
QC пройдено
Нормальное озвучивание. Женский голос чуть хрипловат моментами, но не проблема. Озвучили по заказу и ладно. К самому качеству записи замечаний нет.
Есть мелкие нюансы в переводе (но в контексте Sailor Moon — это вечная проблема).
На 00:02:05 она явно говорит откуда именно свалилась кошка — с неба. Тогда игра слов про ангела намного приятнее получается.
На 00:12:26 там звучат две клички кошек — Луна и Артемис. Озвучена только одна, при этом что картинка, что следующая фраза нам явно намекает, что где-то ошибка.
На 00:12:34 она сообщила количество девочек в матросках — пять. После этого уже и девушки стали считать на пальцах.
И вот такие приятные моменты упущены. Не критично, но и ничего хорошего в этом нет.
Про «дай мне силу» я вообще промолчу. Лично считаю, что это исключительно «превращение» и аналоги на преображение. Но тут стиль перевода такой, «авторский». Общий смысл, между тем, передан. Вполне неплохо и правильно.
Haru, всё готово, при этом большая просьба почистить тему от ненужных комментариев (особенно от Adventurer_Kun и моего ответа не него). При этом я также постарался как можно больше смягчить в шапке ту свою фразу, которая вызвала у него такую реакцию.
Haru писал(а):
85625022Есть мелкие замечания к переводу
На то она и озвучка, а не субтитры, в целях укладки чем-то приходится жертвовать. Я сам являюсь дипломированным переводчиком аудиовизуальной продукции (хотя в данном случае и перепоручил эту работу). Насчет «дай мне силу», да, это был мой личный выбор, последовать примеру существующей официальной озвучки. К тому же есть еще такое понятие, как «благозвучность».
85625094в целях укладки чем-то приходится жертвовать
Прекрасно понимаю. Однако это не делает озвучивание лучше. Но не суть, тут вы правы. «И так скушают», грубо говоря.
coolak-fantom писал(а):
85625094«благозвучность»
Опять читаю это слово. Прекрасно, когда есть то самое «благозвучие» и использовано оно хорошо. Однако, всё чаще замечаю, что любят просто оправдывать эти словом свои желания и прочие умения.
Условно, называть одну кличку вместо двух — это лень нормально свести и обработать звук.
Упустить мелкие, но значащие нюансы — это лень подумать над переводом на русский язык.
Пропустить фразу — это лень уложить перевод на звук.
Без негатива.
Но я не спорю и в данном случае на QC это не влияет.
У официальных «переводов» бывает ещё хуже и все этот перевод записывают в классику, как что-то хорошее.
Я не из таких людей, просто разные взгляды. Как и пишу, мои взгляды на QC никоим образом не распространяются.
Исключением является только совершенно безобразная отсебятина, коей тут нет.
coolak-fantom писал(а):
85625094почистить тему
Почистил
coolak-fantom писал(а):
85621919Это подарок только для пользователей
Благодарю и до следующего релиза, надеюсь. Раздачу перенёс.
85625223Благодарю и до следующего релиза, надеюсь.
Благодарю и вас за адекватность.
Haru писал(а):
85625223Без негатива.
Кмк, не совсем получилось. Хотя я даже в некоторой степени согласен насчет ленивого подхода исполнителя к этому моему заказу. Перед оформлением релиза пришлось неоднократно запрашивать правки, с остальным я просто смирился. Всё равно это круто, когда появляется профессиональная озвучка на то, на что ее ранее не существовало, пусть даже и не идеальная. Хоть тут и не принято выделять проф. озвучки от прочих, но тем не менее. До новых встреч.