Военный поезд / Gun-yong-yeolcha / Military Train (Со Квон Чжи / Suh Kwang-je) [1938, Корея, шпионский детектив, драма, DVDRip]

Ответить
 

volumexxx

Стаж: 17 лет

Сообщений: 210

volumexxx · 09-Ноя-23 18:36 (1 год 2 месяца назад)

Братец Threvor Jones, по поводу "есть на трекере", я где-то писал уже, что давно ничего не скачиваю, а трекером пользуюсь исключительно как базой данных переведённых на русский язык фильмов, для последующего поиска и просмотра их онлайн.
По поводу Елены Хаецкой — я не являюсь её апологетом и даже знатоком её творчества, всё моё знание о ней, это прочитанная в Википедии статья о том, кто она такая. А вот узнать это захотелось уже после просмотра фильма в её переводе именно потому, что перевод этот отличается от подавляющего числа переводов складностью изложения ввиду (а именно это я и вынес из Википедии) знания ею этого самого языка, поэтому моё уточнение, что это перевод Елены Хаецкой, а не просто "кого-то" следует рассматривать именно в этом ключе.
По поводу "издержек перевода через английский" — как человек, просмотревший (от безысходности) достаточное количество фильмов с английскими субтитрами, могу утверждать, что если бы переводы на русский (подавляющее их число) несли в себе даже не такое же, а хотя бы сопоставимое количество "издержек" что и переводы на английский — это было бы счастьем.
ЗЫ. Всё вышеизложенное к pavl-i-nу не относится, к переводам pavl-i-nа (по крайней мере на данный момент) нареканий нет, за что ему, пользуясь случаем и выражаю Большое Человеческое Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

Threvor Jones

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 825


Threvor Jones · 09-Ноя-23 19:13 (спустя 36 мин.)

volumexxx, да я больше для того, чтобы на те раздачи и фильмы обратили внимание. Ну и принесли сюда то,чего нет на трекере. Ибо архив!
Цитата:
По поводу "издержек перевода через английский" — как человек, просмотревший (от безысходности) достаточное количество фильмов с английскими субтитрами, могу утверждать, что если бы переводы на русский (подавляющее их число) несли в себе даже не такое же, а хотя бы сопоставимое количество "издержек" что и переводы на английский — это было бы счастьем.
Ну там один слой издержек - при переводе с оригинала на английский, а потом еще один - при переводе с английского. Потому и смотрю азиатчину в переводе ребят типа "Храма тысячи струн", которые работают с оригинала.
[Профиль]  [ЛС] 

volumexxx

Стаж: 17 лет

Сообщений: 210

volumexxx · 31-Дек-23 20:54 (спустя 1 месяц 22 дня)

Ладно, раз уж тут знатоки корейского собрались, может кто подскажет, как по-русски написать имя 노경희 с такими вариантами на английском: No Kyeong-hie и No Gyeong-hui?
[Профиль]  [ЛС] 

volumexxx

Стаж: 17 лет

Сообщений: 210

volumexxx · 20-Янв-24 20:17 (спустя 19 дней)

liosaa,
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error