gromazeka55 Британское издательство Bloomsbury изначально выпустило книгу с названием "философский". Позже на территории США книгу выпускал местный издатель Scholastic, и они решили, что продажи пойдут лучше, если малоизвестный американскому читателю философский камень переименовать в колдунский. Также я когда-то читал, что есть незначительные изменения текста, в частности наименее понятный американскому читателю британский сленг заменен на более понятный американский (сейчас нагуглил, что например в американской версии фраза "take the Mickey" заменена на что-то другое).
Лень искать пруф, но помню читал, что в фильме тоже изменения были, и даже при съемках делали специальные дубли для американской версии в сценах, где упоминался камень, и актеры специально для этой версии называли камень колдунским. Из-за данной ситуации путаница с названием.
В данной раздаче камень - "Philosopher's" - и в названии, и по сюжету. И британского сленга чертова прорва - как говорится, crikey!
Скриншот из раздачи с названием фильма