Куle · 22-Сен-23 22:33(1 год 11 месяцев назад, ред. 24-Фев-24 14:05)
Демон / Гоблин / Токкэби / Dokkaebi / Goblin: The Lonely and Great GodСтрана: Южная Корея Год выпуска: 2016-2017 Жанр: фэнтези, мелодрама, драма, комедия Продолжительность: 75 мин. Перевод 1: Профессиональный (дублированный) ТВ3 / Zone Vision Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) Мобильное телевидениеРежиссер: Ли Ын-бок В ролях: Кон Ю, Ким Го-ын, Ли Дон-ук, Ю Ин-на, Юк Сон-джэ, Ли Эль, Чо У-джин, Ким Сон-гём, Пак Хи-бон, Хан Со-джинОписание: Бессмертный демон токкэби много лет живет среди смертных и порядком устал от жизни. Но если ты волшебное существо, есть лишь один способ поставить точку и покинуть бренный мир - жениться на смертной. Избранницей демона становится девушка, которая может видеть призраков. А ангел смерти, чья задача провожать души умерших в загробный мир, тем временем потерял память.
General
Unique ID : 189486011633371600797871536548650407509 (0x8E8DADAA9F0272E4ED8DF6C83B67D655)
Complete name : Guardian.The.Lonely.and.Great.God.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao_Kyle.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 3.22 GiB
Duration : 1 h 28 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 5 210 kb/s
Movie name : Guardian.The.Lonely.and.Great.God.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao_Kyle
Encoded date : UTC 2023-09-21 16:10:55
Writing application : mkvmerge v79.0 ('Funeral Pyres') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : Main@L4
Format settings : CABAC / 3 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 3 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 28 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 4 640 kb/s
Maximum bit rate : 6 960 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.093
Stream size : 2.86 GiB (89%)
Writing library : x264 core 148 r2715 7e75228
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / stitchable=1 / constrained_intra=0 / bframes=2 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=48 / keyint_min=25 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=48 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=4640 / ratetol=1.0 / qcomp=0.50 / qpmin=6 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=6960 / vbv_bufsize=9280 / nal_hrd=vbr / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Yes
Forced : No Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 28 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 122 MiB (4%)
Title : Russian
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 1 h 28 min
Bit rate : 256 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 162 MiB (5%)
Title : MVO
Language : Russian
Default : No
Forced : No Audio #3
ID : 4
Format : E-AC-3
Format/Info : Enhanced AC-3
Commercial name : Dolby Digital Plus
Codec ID : A_EAC3
Duration : 1 h 28 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 81.0 MiB (2%)
Title : Korean [Original]
Language : Korean
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 27 min
Bit rate : 60 b/s
Frame rate : 0.160 FPS
Count of elements : 837
Stream size : 38.7 KiB (0%)
Title : Russian
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #2
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 27 min
Bit rate : 43 b/s
Frame rate : 0.183 FPS
Count of elements : 962
Stream size : 28.1 KiB (0%)
Title : English
Language : English
Default : No
Forced : No Text #3
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 28 min
Bit rate : 66 b/s
Frame rate : 0.244 FPS
Count of elements : 1298
Stream size : 43.2 KiB (0%)
Title : Korean
Language : Korean
Default : No
Forced : No Text #4
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 23 min
Bit rate : 0 b/s
Frame rate : 0.001 FPS
Count of elements : 7
Stream size : 129 Bytes (0%)
Title : Off
Language : Korean
Default : No
Forced : No Text #5
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 27 min
Bit rate : 43 b/s
Frame rate : 0.167 FPS
Count of elements : 878
Stream size : 27.6 KiB (0%)
Title : Indonesian
Language : Indonesian
Default : No
Forced : No Text #6
ID : 10
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 27 min
Bit rate : 38 b/s
Frame rate : 0.182 FPS
Count of elements : 956
Stream size : 25.0 KiB (0%)
Title : Simplified Chinese
Language : Chinese
Default : No
Forced : No Text #7
ID : 11
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 27 min
Bit rate : 36 b/s
Frame rate : 0.177 FPS
Count of elements : 932
Stream size : 23.5 KiB (0%)
Title : Traditional Chinese
Language : Chinese
Default : No
Forced : No
Там вставка закадра. Там одну сцену (даже буквально 1-2 реплики вырезали всего вырезали, где Санни говорит что-то вроде "я даже пью "это", чтобы кожа помолодела". я уже собрал дубляж на все 16 серий - осталось самое сложное, почистить от подфразного мусора после перетяжки. + в конце нечетных серий последняя сцена бывает в закадре, поскольку ТВ3 показывали сдвоенные серии без разрыва, а в начале следующей она как правило с другим монтажом уже идет. В какой то серии они наоборот эту сцену взяли с хвоста, а вначале следующей вырезали, поэтому в закадре она наоборот в начале следующей серии.
leoplay
После этих дорам соберу: Боевой континент
Спаси меня
Плохой и сумасшедший
Помнить
Транссибирские следопыты
Воплощения ревности И эти две дорамы будут собраны вне очереди, сразу же при появлении приличных исходников:
Слепой (Слепцы)
Мышь
В сериале из этой раздачи обложки всех появляющихся на экране книг заблюрены. Это конечно мелочь, но раздражает.
При этом я уверен, что где-то видел этот же сериал без заблюреных обложек... Да, сериал лучший из корейских. Сейчас опять сел пересматривать, вот уже в шестой раз раз.
86625675Да, сериал лучший из корейских. Сейчас опять сел пересматривать, вот уже в шестой раз раз.
Трындец. С трудом досмотрел до конца 1-ю серию. Думал дальше в главной роли будет Чхве Ри (eё там в начале 1-й серии стрелой убили). Она там вроде уже не толстая...
скрытый текст
Чхве Ри Для сравнения: Ким Го-ын
Это, типа 1-я "переродилась" во 2-ю?
У меня только 2 вопроса:
1. Как попала на главную роль эта "красавица"? Какой "чеболь" её туда "просунул"? Сколько заплатил?
2. Как можно 6 раз смотреть по 16 часов на эту уродину в главной роли? Мозг же расплавится! Я уж точно не буду + 15 часов эту "красоту". И участие будущего "Кумихо" (Ли Дон-ука) не поможет.
Кошмар просто. Я в шоке... P.S. Голосуем: кто за №1, кто за №2?
Красота против анти-красоты+деньги (просто не верю, что взяли на главную роль бесплатно)
86625675Да, сериал лучший из корейских. Сейчас опять сел пересматривать, вот уже в шестой раз раз.
Трындец. С трудом досмотрел до конца 1-ю серию. Думал дальше в главной роли будет Чхве Ри (eё там в начале 1-й серии стрелой убили). Она там вроде уже не толстая...
скрытый текст
Чхве Ри Для сравнения: Ким Го-ын
Это, типа 1-я "переродилась" во 2-ю?
У меня только 2 вопроса:
1. Как попала на главную роль эта "красавица"? Какой "чеболь" её туда "просунул"? Сколько заплатил?
2. Как можно 6 раз смотреть по 16 часов на эту уродину в главной роли? Мозг же расплавится! Я уж точно не буду + 15 часов эту "красоту". И участие будущего "Кумихо" (Ли Дон-ука) не поможет.
Кошмар просто. Я в шоке... P.S. Голосуем: кто за №1, кто за №2?
Красота против анти-красоты+деньги (просто не верю, что взяли на главную роль бесплатно)
1. Стрелой убили девушку по имени Ким Сан (актриса Ким Со Хён), это не Джи Ин Так в другой жизни, это спойлер спойлер.
2. Актриса Ким Го Ым была в то время популярна из-за дорамы Сыр в мышеловке, поэтому ее и взяли. Деньги ту не причем. Мне тоже хотелось бы Сюзи или Айю в этой роли увидеть, но что имеем, то имеем.
3.Это Вы еще Ким Дами не видели в дораме 9 пазлов - вот тут бы дар речи потеряли.
для тех, кто сомневается в привлекательности Ким Го-ын, информирую:
в 2020 году она была выбрана лицом кампании Chanel в Южной Корее
если вам это о чем-то говорит ) Го-ын умница, красавица и многого добьётся
в "Любовь в большом городе" и в "Проклятие «Зов могилы»" она довольно крута
86625675Да, сериал лучший из корейских. Сейчас опять сел пересматривать, вот уже в шестой раз раз.
Трындец. С трудом досмотрел до конца 1-ю серию
Смотрел эту гадость год назад (к моему сожалению, даже целиком до последней серии), но до сих пор подташнивает, когда попадается на глаза название этого сериала.
На самом деле как раз 1-я серия ещё худо-бедно, но более-менее смотрибельная была, ну в целом идея и сюжет теоретически могли бы вылиться во что-то вменяемое и хотя бы немного интересное... однако со второй серии и до самого конца сериала шло такое унылое тупое говнище, что просто диву даёшься. Как они так смогли снять настолько убого и неинтересно с фентезийным сюжетом - большой вопрос, это надо умудриться. Обычно если я начинаю смотреть, то не бросаю и даже если не нравится, то досматриваю до конца, но где-то ближе к середине сериала меня это, мягко говоря, блевотное говнище настолько утомило, что чуть не бросил не досмотрев до конца впервые в жизни. Удивительно, что ЭТОМУ ещё кто-то хвалебные отзывы пишет.
Acca_Neo писал(а):
87409047Кошмар просто. Я в шоке...
Точно подмечено.
Acca_Neo писал(а):
87409047Голосуем: кто за №1, кто за №2?
У №1 нормальная внешность, меня тоже удивило что на второстепенные эпизодические роли берут нормальных, а не на главную роль. Ну и неприятная внешность актрисы на роли главной героини - тоже минус, но далеко не главный. Этот убогий сериал ничем не спасти, даже если бы на главной роли была супер красавица. Унылые диалоги, дебильные сюжетные повороты, там было плохо абсолютно всё. Из всех мною просмотренных корейский дорам - только эта была настолько поганой и неприятной. Самая наихудшая из всех!
kekssa писал(а):
87872198для тех, кто сомневается в привлекательности Ким Го-ын
Думаю, что никто не сомневается. Да там вообще нет никаких сомнений, это ужас-ужасный для любого зрячего человека (ещё и актерская игра посредственная).
Но есть некоторая закономерность... они выбрали ужасно посредственную некрасивую актирсу для своей ХУДШЕЙ ИЗ ХУДШИХ дорамы. Видимо руководствовались принципом, что ПЛОХО должно быть абсолютно всё-всё. P.S. Впрочем, это далеко не первая и не последняя дорама с актрисами на главных ролях у которых посредственная внешность. К примеру, в дораме "Принц с чердака" тоже актриса не сильно приятная (хотя конечно, лучше по сравнению с этой из сабжа), однако снято вполне достойно и местами интересно.
Приятная актриса - это скорее дополнительный бонус к интересному сюжету (если он вообще есть) и адекватным диалогам.
Довольно камерная, но неожиданно здорово снятая, очень милая и трогательная романтическая дорамка. Форматом уже слегонца устаревшая, но обаяния не растерявшая. Чертовски слезливая - никогда еще не видел, чтобы так часто слезу пускали. Хотяяя, когда плачет Дон-Ук, это прекрасно;-) И, как обычно у корейцев, изрядно затянутая - шутка ли, под 25 часов хронометража, во время которых будет изрядная доля топтания на месте и проговаривания одного и того же, и этой отборной азиатской целомудренности, когда любят до гроба, и будут изредка хлопать по плечу, гладить по голове и пару раз чмокнутся без языка) К сожалению, все девчонки здесь очень не очень, как на мой вкус. Кроме, быть может, лоли-сестренки из прошлого. А в таких сириках симпатия к персонажам очень важна. Та же главная героиня похожа на какую-то рандомную NPC-доярку из китайской - не корейской даже! - бытовухи. Разве что улыбается довольно миловидно. А когда из Санни раз за разом рисовали мегакрасотку, я постоянно закатывал глаза - с ее-то шнобелем, донельзя вытянутым лицом и нескладными чертами... Теперь, кажется, понял, почему эту дораму у нас в просторечии именуют "Гоблин"))) Ну, хоть парни видные, с лихвой это компенсируют. Кстати, касательно перевода, заморочился, и несколько часов синхронизировал для себя сабы от Альянса с данным релизом, но это того стоило - даже песни переведены, которые тут очень в тему и здорово дополняют происходящее на экране. А еще здесь много юмора и игры слов, которые в более простых переводах где-то потерялись. Да что уж там, даже простейшие "5 лет назад", в сабах от Кинопоиска превратились в "5 лет спустя")))
88143737Кстати, касательно перевода, заморочился, и несколько часов синхронизировал для себя сабы от Альянса с данным релизом, но это того стоило - даже песни переведены, которые тут очень в тему и здорово дополняют происходящее на экране.
Ну так качественнее "Альянса" переводы вроде никто и не делает в дорамах (хотя даже и у них ошибки мне попадались, но редко и обычно реально не существенные).
Sarge88 писал(а):
88143737Да что уж там, даже простейшие "5 лет назад", в сабах от Кинопоиска превратились в "5 лет спустя")))
Там таких смысловых ошибок тонны + сокращения предложений/фраз. Качество проф. переводов в корейских дорамах просто ужаснейшее (во всяком случае все эти халтурные "проф" переводы сделанные для иви, кинопоиска, окко и т.п. то есть моб.телевидение и прочее шляпные студии), уровень ниже плинтуса (озвучка у этих "профов" бывает неплохой, средней, плохой, но в плане текста перевода всегда абсолютное дерьмище - ещё НИ разу не встречал у них реально качественного перевода, хотя бы на половину приблизившегося к уровню качество перевода ФСГ "Альянса"... да текст переводов этих профов обычно даже хуже убогих поганых переводов от ФСГ "Мании"). Поэтому когда есть "любительская" альтернатива, озвученная по более адекватному переводу - чаще всего выбираю её (после сравнения). Благо, что в корейских дорамах обычно не сложно синхронизировать любительские дорожки из релизов HDTV (а чаще всего попадаются именно под HDTV) под вебку.
19w85 Вы молодец, все правильно по полкам разложили. Вот бы еще рядовой зритель понимал, что "в действительности все не так, как на самом деле", и то, что он слышит и читает, может иметь очень мало общего с происходящим на экране. Не так давно смотрел отличных "Незнакомцев из ада" со все тем же переводом Альянса, всего в одном моменте в конце какой-то серии у меня сбились сабы. Плюнул, и решил досмотреть с титрами Кинопоиска, ох и подивился я их "какчеству". Все познается в сравнении) А что не так с "Манией"? Реально, очень интересно - прямо сейчас у меня на диске лежат в ожидании просмотра, как минимум, пара дорамок с сабами обеих групп. Я сам лишь в этом году окончательно "прогнулся" в сторону Альянса, посмотрев The Worst of Evil, A Shop for Killers и Bad and Crazy. До этого они много лет воспринимались мной, как относительно равные. Много чего смотрел с сабами тех и других. Но лоб в лоб, считай, не сравнивал, кроме вышеупомянутых. Разве что Hospital Playlist да Mouse немного потыкал годы назад. Мышку уже не упомнить, но вспоминается Hospital Playlist, где после живого разговорного языка у Альянсов, перевод Мании чувствовался каким-то чопорным, были некоторые претензии, что вот тут "ну не говорят так люди") Но и Альянсы не без греха - например, злит, что они до сих пор не переводят всякие ачжосси/ачжумма итп - сам-то я понимаю, что это значит, но не те, кто смотрит со мной рядом(
Ну сколько сталкивался с переводами от этой Мании (а видимо эта Мания переводит быстрее других, потому что озвучку часто по её сабам делают, т.к. к примеру Альянс появляется позже и т.п.) - у них периодически встречались смысловые ошибки, которые прямо реально заметны при просмотре, т.к. звучит какая-то нелогичная лажа и приходится в таких моментах переключаться на другой перевод.
Часто было, что в дораме доступна только озвучка по сабам Мании + есть сабы Мании + сабы Альянса.
Т.к. я предпочитаю озвучку, то приходилось мучиться и смотреть в озвучке и в особо фиговых местах (в которых по смыслу особенно заметно, что неправильно перевели и даже логику нарушили) временно включать сабы Альянса. Так сказать вынужденное сравнение. И при любом сравнении у Мании всё-всё намного хуже оказывалось.
Да там разница видна невооруженным глазом, даже в формулировке и построении предложений и фраз.
Но даже такие достаточно посредственные переводы Мании всё равно намного лучше той бредятины, которая содержится в проф.переводах.
Sarge88 писал(а):
88148632Но и Альянсы не без греха - например, злит, что они до сих пор не переводят всякие ачжосси/ачжумма
19w85 Понятно, мне еще ни разу не доводилось видеть релизы с озвучкой по их сабам. Так было бы гораздо сподручнее сравнивать, поставив одновременно сабы Альянса, а не мотая туда-сюда и переключая титры. И, честно, удивлен, что таковые, вообще, существуют, потому как даже "Tier B" ФСГ очень трепетно относятся к тому, чтобы озвучек по их сабам не делали. И по этой причине очень часто отказывают в просьбе поделиться сабами отдельными файлами. Но я плотно взялся за многосерийные дорамы лишь года 3 назад, посмотрев уже все мало-мальски значимые корейские полнометражки, и видел лишь "устоявшиеся" переводы Мании. Не ранний этап творчества, и не свежачки прямо из печки, с сабами "на лету" к каждой серии. Но, полагаю. во втором случае ребята из Мании, вообще, лучшие - Альянс за свежачок, по-моему, и не берется, достаточно посмотреть у них дорамы "в работе", там все хорошо забытое старое - а остальные просто не уровень. Мне, кроме них и Альянса, в принципе, не так уж легко кого-то достойного вспомнить - навскидку, еще понравились переводы SubQueens и Zoloto. Дальше уже идут всякие Tomato и Зипперы, уровень пожиже. И если свежатинку перевела именно Мания, то это большая удача, ведь в 10 соседних есть перевод разве что от каких-нибудь, прости Господи, Baddest Females) В целом, Альянс и Мания для меня, как, допустим, Crunchyroll и YakuSub в аниме, вполне могут сосуществовать рядышком в одной раздаче. И, допустим, Фрирен можно смотреть с Crunchyroll, переключаясь на опенингах/эндингах к YakuSub, где качественно переведены песни. В том же Hospital Playlist, с его обилием медицинских терминов, достаточно переключиться на соседние сабы, если что-то не понятно, обычно хоть у кого-то из них двоих получилось доходчиво объяснить)