В этом году вышла книга "
Неизвестный Андерсен: сказки и истории".
В аннотации пишут, что это - сборник поздних произведений Х. К. Андерсена (1805-1875),
открывающих новые стороны творческой личности писателя, не только создателя бессмертных детских сказок, но и
глубокого, мудрого человека, определенной философии и религиозных взглядов,
адресовавшего свои произведения в первую очередь взрослой аудитории. Книга включает шестнадцать сказок
в современных переводах мастеров отечественной переводческой школы – Норы Киямовой, Нины Фёдоровой, Елены Красновой и Ольги Дробот.
Я книгу заказала, но прочла Вступительную статью А. Коровина, которая мне очень понравилась, ибо она написана с такой любовью к автору, с таким пониманием, с глубинным чувствованием его произведений, а потому и самого писателя, его внутреннего мира, что не заметить это просто было невозможно.
"В целом вера в добро и человечность отличает все сочинения Андерсена, который, будучи человеком весьма религиозным, тем не менее очень далек от каких-либо форм церковной догматики. Его представления о божественной воле и личном выборе между добром и злом сильно отличались от общепринятых, но в своем духовном поиске Андерсен не одинок...".
Пишет он и о переводах:
"В книгу
вошли новые переводы историй, поскольку уже ставшие классическими переводы, сделанные более столетия назад датчанином Петром Ганзеном и его русской женой Анной Петровной, все-таки несколько устарели, в том числе и стилистически. Представляется, что переводчикам удалось передать особую повествовательную интонацию, присущую именно историям, что во многом и отличает их от сказок, которые Андерсен писал в предшествующие десятилетия".
Вот получу книгу, прочту и сделаю свои выводы.
Будем надеяться, что новая книга, "неизвестного" большинству читателей Андерсена, появится и на рутрекере.
P.S.
daэna22 писал(а):
88500544Будем надеяться, что новая книга, "неизвестного" большинству читателей Андерсена, появится и на рутрекере.
Беру свои слова обратно! Я неугомонная, и пока была в теме решила все же сравнить хоть несколько переводов, благо книги скачаны. Завела тему - сравнения. И что получила? Одно расстройство... Сравнила, правда, тексты двух всего сказок (неск. переводов) и дальше ... не пошла, жаль времени. В общем, вывод - мне эти "новые переводы историй" не понравились. Но это - мне. Возможно, тексты и правда, не для детей, но читать было странно такие "новшества" - право слово, было мне отрадой, падучая подружка (это о падающей звездочке), подлинная отрада, а удовольствие выходит куцее, половинное.
Да, уж, действительно, удовольствие читать такое вышло куцее...
Но решила все же продолжить. Результат тоже не обрадовал.
Доставку книги аннулировала. Всё, что в ней есть, есть и в этом, одном томе!!!
Уж, простите за...