Клан Сопрано / The Sopranos / Сезоны: 1-4, 6 (Дэвид Чейз) [1999-2007, США, Триллер, драма, криминал, DVDRip] MVO (НТВ)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Ответить
 

condem

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 442

condem · 09-Ноя-13 16:54 (11 лет 6 месяцев назад)

Nero210921, это "Во все тяжкие" сравнивают с "Сопрано". Но то совсем другой сериал, не дотягивающий до Сопрано ни в чём, к сожалению. Да и рассчитан он на совсем другую аудиторию.
[Профиль]  [ЛС] 

Nero210921

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 29


Nero210921 · 14-Ноя-13 11:56 (спустя 4 дня)

condem писал(а):
61644630Nero210921, это "Во все тяжкие" сравнивают с "Сопрано". Но то совсем другой сериал, не дотягивающий до Сопрано ни в чём, к сожалению. Да и рассчитан он на совсем другую аудиторию.
так скажи чем он лучше то)
[Профиль]  [ЛС] 

condem

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 442

condem · 14-Ноя-13 15:02 (спустя 3 часа)

Nero210921 писал(а):
61711700
condem писал(а):
61644630Nero210921, это "Во все тяжкие" сравнивают с "Сопрано". Но то совсем другой сериал, не дотягивающий до Сопрано ни в чём, к сожалению. Да и рассчитан он на совсем другую аудиторию.
так скажи чем он лучше то)
Правильнее будет сказать - серьёзней. Если "Во все тяжкие" (к которому, к слову, я отношусь очень положительно) это просто очень качественный и интересный продукт, который был построен в определённых рамках и сюжетная линия которого идёт в достаточно узком направлении, то "Сопрано", в большей мере, очень разноплановое и глубокое произведение, которое, по своему охвату просто не может сравниваться с "Во все тяжкие", ибо цели обоих сериалов слишком разнятся.
Я могу сказать, почему тебе не понравился "Сопрано" - потому что от кино ты ожидаешь развлечения с попкорном, а от криминальной драмы - стрелянины и погонь. Здесь это, если и будет, то не в той мере и не в том виде, в котором ты этого ожидал.
Поэтому, могу тебе посоветовать либо сменить свои ожидания и немного включить мозг (ибо просто смотреть, не думая, в "Сопрано" не получится), либо просто проходить мимо, и, ежели уж так хочется всё же проверить вменяемость этого сериала - посмотреть его немного позже, когда твои приоритеты поменяют акцент.
п.с. К слову о "бабских спорах" - где-где, а в "Во все тяжкие" этих бабских споров - на каждом шагу, особенно с того момента, когда жена Гайзенберга узнала о его способе заработка.
[Профиль]  [ЛС] 

kapo-kolt

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 462

kapo-kolt · 14-Ноя-13 15:49 (спустя 47 мин.)

condem писал(а):
Правильнее будет сказать - серьёзней. Если "Во все тяжкие" (к которому, к слову, я отношусь очень положительно) это просто очень качественный и интересный продукт, который был построен в определённых рамках и сюжетная линия которого идёт в достаточно узком направлении, то "Сопрано", в большей мере, очень разноплановое и глубокое произведение, которое, по своему охвату просто не может сравниваться с "Во все тяжкие", ибо цели обоих сериалов слишком разнятся.
Я могу сказать, почему тебе не понравился "Сопрано" - потому что от кино ты ожидаешь развлечения с попкорном, а от криминальной драмы - стрелянины и погонь. Здесь это, если и будет, то не в той мере и не в том виде, в котором ты этого ожидал.
Поэтому, могу тебе посоветовать либо сменить свои ожидания и немного включить мозг (ибо просто смотреть, не думая, в "Сопрано" не получится), либо просто проходить мимо, и, ежели уж так хочется всё же проверить вменяемость этого сериала - посмотреть его немного позже, когда твои приоритеты поменяют акцент.
п.с. К слову о "бабских спорах" - где-где, а в "Во все тяжкие" этих бабских споров - на каждом шагу, особенно с того момента, когда жена Гайзенберга узнала о его способе заработка.
+1
[Профиль]  [ЛС] 

Алёшка Карамазов

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 125

Алёшка Карамазов · 18-Ноя-13 20:19 (спустя 4 дня)

Ветку почитал,так и не понял,чей это перевод...Камрады,скажите в этой раздаче во всех сезонах-ЧЕЙ ПЕРЕВОД?
[Профиль]  [ЛС] 

tеko

Moderator

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 20371

tеko · 18-Ноя-13 21:08 (спустя 49 мин.)

Алёшка Карамазов
Перевод: профессиональный многоголосый закадровый НТВ
[Профиль]  [ЛС] 

Алёшка Карамазов

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 125

Алёшка Карамазов · 19-Ноя-13 04:29 (спустя 7 часов)

tеko писал(а):
61774293Алёшка Карамазов
Перевод: профессиональный многоголосый закадровый НТВ
teko,а это Пучков же в нтвшном переводе?
[Профиль]  [ЛС] 

tеko

Moderator

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 20371

tеko · 19-Ноя-13 07:37 (спустя 3 часа)

Алёшка Карамазов
откуда ему там взяться то
у НТВ своя озвучка
[Профиль]  [ЛС] 

Алёшка Карамазов

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 125

Алёшка Карамазов · 19-Ноя-13 14:37 (спустя 7 часов)

tеko писал(а):
61778925Алёшка Карамазов
откуда ему там взяться то
у НТВ своя озвучка
Понятно,благодарю)))
[Профиль]  [ЛС] 

Torn 23

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 6

Torn 23 · 05-Янв-14 14:54 (спустя 1 месяц 16 дней)

самый лучший перевод СЕРБИН!!!!!!!!!!!!!!! посм 1 сезон, освежил память... скачал сербина 2 сезон только 6 серий.... как дальше , ума не приложу... но точно не гоблин, увы перевод гадский... можно одну серию посмотреть но никак все 6 сезонов, сам станешь гоблином)
[Профиль]  [ЛС] 

mike2003

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 100


mike2003 · 28-Май-14 19:30 (спустя 4 месяца 23 дня, ред. 28-Май-14 19:30)

начал 4 сезон - перевод просто уродский! Промт во всей красе! Диалоги не вяжутся, фразы корявые. да и звук тоже говеный, перевод то тихо то громко, много не слышно.
"мое счастье делает тебя сумасшедшим"
да даже нумерация файлов в раздаче и то кривая!
[Профиль]  [ЛС] 

bandy213

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 169

bandy213 · 30-Май-14 21:31 (спустя 2 дня 2 часа)

Torn 23
ну не надо смешить , ок? я смотрел в гоблине раз 6! и в сербине посмотрел не все серии , но достаточно. так вот , они практически одинаковы! и не надо придумывать ничего! просто гоблин поэмоциональней и немного шутки переделывает, а так один в один как говорится.
[Профиль]  [ЛС] 

zonto

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 3


zonto · 12-Июл-14 23:43 (спустя 1 месяц 13 дней)

Torn 23 писал(а):
62393598самый лучший перевод СЕРБИН!!!!!!!!!!!!!!!
Полностью с Вами согласен! И в Подпольной Империи тоже!
[Профиль]  [ЛС] 

futctmanka

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 79

futctmanka · 12-Апр-15 06:02 (спустя 8 месяцев)

В описании сериала, есть ссылка на семпл, но по этой ссылке ничего нету!!
[Профиль]  [ЛС] 

Владимир ИльичЪ

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 522

Владимир ИльичЪ · 28-Апр-15 14:48 (спустя 16 дней)

6ym-6ym писал(а):
42374890
DeniDS писал(а):
seeshores писал(а):
Цитата:
Слушать этот нудный Пучковчкий голос в течение 6 сезонов?! Из-за 10% большей достоверности перевода (по большей части мата, который и так в нашей невоспитанной России слушаешь по 10 раз на дню) портить себе впечатление от игры актеров? Даше самая бездушная многоголоска гораздо сноснее. А вообще эти подростковые гыкыканья от Гоблина пора уже оставить в прошлом.
У Пучкова самый художественный перевод. Смотрел я как-то фокскрайм, переводят там многоголосые бездушные свиньи.
"У Пучкова самый художественный перевод" - Оо дааа... у тебя товарисЧ либо слух ни к черту либо возраст шклололо...
Гоблина можно слушать лиш в том случае если поржать охота да и то фильм должен быть "подходящий", а Сопрано таковым не является вообще (ИМХО). Серезный сериал про серьезных дядь и по моему если в ушки не долбишся можно и в многоголосом переводе слышать ихнюю (так вами желанную) ругань, только без перевода но я думаю эти слова в переводе не нуждаются.
ИМХО перевод Пучкова (гоблина) в этом сериале БРЕД ПОЛНЕЙШИЙ... да еще и на матах ПИ... ПИ... ПИ... в чем тогда суть ЭТОГО недогоню ваще странные вы люди...
Честно говоря, вы действительно не догоняете, я думаю вы же понимаете, что Гоблин маты не придумывает, это в сериале матерятся, а если там матерятся, то почему это не переводят в многоголоске? Стесняются? В США этот сериал шел по кабельному каналу HBO в определенное время, это шоб детишки не набрались новых слов, или скажем не нравятся маты, то человек не оплачивает подписку на этот канал. У нас же, Гоблин переводил для канала ТВ3, понятное дело, что канал бесплатный, смотри кто хочешь. И не смотря на то, что сериал шел в позднее время, в этой стране, принято запикивать маты, тем более их там капец! Но запикивал то их не Гоблин а ТВ3, звук взят с телика. Мне не нравится дикция Гоблина, оно и понятно, он же не актер а переводчик. Но я за точный и правильный перевод, жаль что Гоблина не озвучивают профессиональные студии дубляжа. Вот поэтому мы и имеем то, что имеем :). Так что у Гоблина, самый художественный и лучший перевод этого сериала.
Это ты не догоняешь, идиот, что в английском языке мата как такового вообще нет.
[Профиль]  [ЛС] 

yuric_

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 26

yuric_ · 28-Май-15 17:38 (спустя 1 месяц)

раздача хорошая, сериал крутой. но как автор называет файлы это ппц. приходится через адванч ренемер переименовывать. ну не может не раздражать такое имя файла. Klan.Soprano.6.sezon.(21.iz.21).2006-2007.DVDRip
Почему раз уж пишешь латиницей нельзя писать например The Sopranos 6x21[21] ну или The Sopranos s06e21. просто очень уж глаз режет и по деревенски смотрится.
[Профиль]  [ЛС] 

sashaexpert

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 313


sashaexpert · 20-Июн-15 08:26 (спустя 22 дня)

Пересмотрел. Все 6 сезонов. Лишний раз убедился, что итальянцы, как нация, конченные ублюдки !
[Профиль]  [ЛС] 

rommel_spb

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 7


rommel_spb · 21-Июл-15 04:49 (спустя 1 месяц)

Перевод - типичная совковая халтура. Даже название должности - босс - эти идиоты переводят, как шеф. Название должности - босс. Не шеф, не главарь и не предводитель. Босс. Уже больше ста лет именно так в итало-американской мафии называют главу семьи. Все остальное примерно также. И эти убожества еще гонят на перевод Гоблина. Типа кроме мата он ничем не лучше. И в один голос. Ага. Халтура. Если бы Гоблин перевел шестой сезон, я бы ни в жизнь такую халтуру не стал смотреть. И другим советую первые пять сезонов смотреть в нормальном переводе. А не в переводе девочек и мальчиков, попавших в большой бизнес отечественных переводов через чью-то постель.
[Профиль]  [ЛС] 

max_007

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 17

max_007 · 28-Авг-17 22:40 (спустя 2 года 1 месяц)

Бонус. (Английский язык, вшитые русские субтитры)
01. Интервью с создателем сериала Дэвидом Чейзом
02. Фильм "Реальные парни". Интервью с актёрами
03. Фильм "Жизнь Семьи"
04. Фильм "Встречайте Тони Сопрано!"
Есть с русским переводом?
[Профиль]  [ЛС] 

Celta88

Moderator senior

Стаж: 16 лет

Сообщений: 17442

Celta88 · 09-Дек-17 16:22 (спустя 3 месяца 11 дней)

Цитата:
Режим смешивания : Сжатый битовый поток
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3170857
# сомнительно
[Профиль]  [ЛС] 

zalmasti

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 243

zalmasti · 29-Окт-19 17:12 (спустя 1 год 10 месяцев, ред. 29-Окт-19 17:12)

DeniDS писал(а):
42040689
seeshores писал(а):
Цитата:
Слушать этот нудный Пучковчкий голос в течение 6 сезонов?! Из-за 10% большей достоверности перевода (по большей части мата, который и так в нашей невоспитанной России слушаешь по 10 раз на дню) портить себе впечатление от игры актеров? Даше самая бездушная многоголоска гораздо сноснее. А вообще эти подростковые гыкыканья от Гоблина пора уже оставить в прошлом.
У Пучкова самый художественный перевод. Смотрел я как-то фокскрайм, переводят там многоголосые бездушные свиньи.
"У Пучкова самый художественный перевод" - Оо дааа... у тебя товарисЧ либо слух ни к черту либо возраст шклололо...
Гоблина можно слушать лиш в том случае если поржать охота да и то фильм должен быть "подходящий", а Сопрано таковым не является вообще (ИМХО). Серезный сериал про серьезных дядь и по моему если в ушки не долбишся можно и в многоголосом переводе слышать ихнюю (так вами желанную) ругань, только без перевода но я думаю эти слова в переводе не нуждаются.
ИМХО перевод Пучкова (гоблина) в этом сериале БРЕД ПОЛНЕЙШИЙ... да еще и на матах ПИ... ПИ... ПИ... в чем тогда суть ЭТОГО недогоню ваще странные вы люди...
вот на 100500% соглашусь! но любители мата хотят гоблина. Не понимают они без мата, что ли... Или любят слушать пиканье? (о_О)
самый отстойный перевод - гоблинский. И не так уж он адекватен исходному тексту, кстати. Там фантазьки переводчика зачастую ооооочень далеки от того, что "хотел сказать автор". Месье переводчик возомнил себя ТворцомЪ. Как нигеры, которые елозят ручонками по пластинке и считают себя типа-музыкантами. Восторг жужелицы, глядящей на ангела: "мы летаем".
6ym-6ym писал(а):
42374890
DeniDS писал(а):
seeshores писал(а):
Цитата:
Слушать этот нудный Пучковчкий голос в течение 6 сезонов?! Из-за 10% большей достоверности перевода (по большей части мата, который и так в нашей невоспитанной России слушаешь по 10 раз на дню) портить себе впечатление от игры актеров? Даше самая бездушная многоголоска гораздо сноснее. А вообще эти подростковые гыкыканья от Гоблина пора уже оставить в прошлом.
У Пучкова самый художественный перевод. Смотрел я как-то фокскрайм, переводят там многоголосые бездушные свиньи.
"У Пучкова самый художественный перевод" - Оо дааа... у тебя товарисЧ либо слух ни к черту либо возраст шклололо...
Гоблина можно слушать лиш в том случае если поржать охота да и то фильм должен быть "подходящий", а Сопрано таковым не является вообще (ИМХО). Серезный сериал про серьезных дядь и по моему если в ушки не долбишся можно и в многоголосом переводе слышать ихнюю (так вами желанную) ругань, только без перевода но я думаю эти слова в переводе не нуждаются.
ИМХО перевод Пучкова (гоблина) в этом сериале БРЕД ПОЛНЕЙШИЙ... да еще и на матах ПИ... ПИ... ПИ... в чем тогда суть ЭТОГО недогоню ваще странные вы люди...
Честно говоря, вы действительно не догоняете, я думаю вы же понимаете, что Гоблин маты не придумывает, это в сериале матерятся, а если там матерятся, то почему это не переводят в многоголоске? Стесняются? В США этот сериал шел по кабельному каналу HBO в определенное время, это шоб детишки не набрались новых слов, или скажем не нравятся маты, то человек не оплачивает подписку на этот канал. У нас же, Гоблин переводил для канала ТВ3, понятное дело, что канал бесплатный, смотри кто хочешь. И не смотря на то, что сериал шел в позднее время, в этой стране, принято запикивать маты, тем более их там капец! Но запикивал то их не Гоблин а ТВ3, звук взят с телика. Мне не нравится дикция Гоблина, оно и понятно, он же не актер а переводчик. Но я за точный и правильный перевод, жаль что Гоблина не озвучивают профессиональные студии дубляжа. Вот поэтому мы и имеем то, что имеем :). Так что у Гоблина, самый художественный и лучший перевод этого сериала.
так уж вышло, что в английском нет мата, как такового. Есть сквернословие, но НЕ мат. Т.е. грубые слова не имеют того сакрально-табуированного смысла, как обсценная лексика в русском языке.
для понимания феномена русского мата нужно понимать, что т.н. "матерные" слова - это остатки ритуалов прежней (языческой) религии, с которой жёстко боролась христианская церковь, в рамках искоренения исконного конкурента в борьбе за души (а главное - карманы ^__^) паствы. Какие-то слова - это рудименты обряда плодородия и т.д. Обрубая ментальные корни, не только маргинализировались прежние традиции и ритуалы, но и уклад жизни, как таковой. Вот мы и живём с четырежды обрубленными корнями, когда традиция и ритуал полностью пресекались, "до основания, а затем....". Кстати, многие наши (русские) проблемы - оттуда, от замещения ментальных корней чуждым/привнесённым суррогатом.
есть ещё "феня" и словечки оттуда, но это уже другая история. Они не имеют отношения к мату. Есть грубые, бранные слова с целью оскорбить/спровоцировать/унизить и т.д., и они - не мат.
и если американцы и европейцы, желая воспользоваться именно матерным словом, то часто используют как раз русский мат, который неплохо знают (основные 3-5 слов - уж точно). Да, пользуются неумело, забавно звучит - как детишки, когда хотят показаться взрослыми, но пользуются осознанно, именно как матом (т.е. как обсценной лексикой). При синдроме Туретта, когда больной фонтанирует сквернословием, русский мат тоже звучит вовсю не только у русскоговорящих.
[Профиль]  [ЛС] 

алексейххх

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 39


алексейххх · 05-Авг-20 20:46 (спустя 9 месяцев)

ребятки! люди! станьте пожалуйста на роздачу, 4 сезон нужен, 85% и стало всё, а жуть как хочеться! прошу вас други!
[Профиль]  [ЛС] 

Денис Рогов

Стаж: 9 лет 3 месяца

Сообщений: 77


Денис Рогов · 09-Авг-20 09:50 (спустя 3 дня)

Сериал отличный! Здесь присутствуют почти все озвучки но нет НТВ тут указано что она есть но это не она, это не озвучка не НТВ в интернете ее вообще нет даже странно она была многолосой а не двухголосой как эта, кто-то ошибочно ее назвал НТВшной и везде теперь лежит, настоящую озвучку НТВ можно услышать вот здесь запись анонса рекламы еще старого НТВ https://www.youtube.com/watch?v=ENEUNlXgKZk там за Сопрано озвучивает Дмитрий Полонский , жаль что в интернете настоящей озвучки нет, есть другие, мне ватник Гоблин не нравится не любитель, на первый сезон есть еще дубляж но он только на первый сезон от Мост видео и не плохой а остальные сезоны только в озвучках Амедии и Фокс Крайме
Старый НТВ был интересным каналом показывали отличные Американские сериалы Клан Сопрано, Скорая помощь, Она написала убийство, Любой и тайны Сансет Бич, Чудесные годы а нынешний НТВ превратился в обычную помойку и показывают всякие Российские говно сериалы мда.
[Профиль]  [ЛС] 

Гепард

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 22

Гепард · 04-Сен-23 01:01 (спустя 3 года)

Magua1983 писал(а):
44235745Друзья мои, у меня есть мнение (сугубо моё, личное, не обязательно правильное), что фильм про преступников лучше всего переводит человек, который с преступным миром был хоть каким-то боком связан. Д.Ю. Пучков, как бывший сотрудник милиции (старший оперуполномоченный), в этом плане, пожалуй единственный из "переводчицкой" братии, кто способен понять смысл и максимальное количество тонкостей, совместив с адекватным переводом, в сериале про таких вот законченных мразей.
Пучков работник СИЗО и даже не опер.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error