9PaNd4S · 12-Июл-23 12:35(1 год 6 месяцев назад, ред. 13-Июл-23 06:17)
Любовь подобна звёздам / Сияние звёзд / Любовь словно галактика / Любовь как Млечный Путь / Love Like the Galaxy / Xing Han Can Lan Год выпуска: 2022 Страна: Китай Жанр: история, политика, романтика, детектив, мелодрама Продолжительность: 45 минут Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) MIN-Dub Studio из раздачиezaec Режиссёр: Фэй Чжэнь Сян В ролях: Чжао Лу Сы, У Лэй, Тун Лэй, Юй Чэн Энь, Сюй Ди, Гао Хань, Цзэн Ли, Шао Юнь, Чэнь Шу, Чжан Тянь Ян, Ван Цзы Вэй, Эдди Ко, Цзян Чао, Ху Цзя Синь, Ван Чжо Чэн, Ша Бао Лян, Сунь Кай, Е Цзу Синь, Цао Си Вэнь, Ли Юнь Жуй, Чжан Юэ, Чэнь И Хань, Бао Цзянь Фэн, Го Тао, Тан Мэн Цзя, Сюй Цзяо Описание: Чэн Шаошан осталась одна, потому что ее родители ушли воевать. Чтобы защитить себя от коварной тети, ей приходилось проявлять особую прилежность, притворяясь своей противоположностью. Однако годы отчуждения помешали им снова стать семьей.
Не имея любви всю свою жизнь, Чэн Шаошан прагматична и не уверена в выборе партнера для брака. Она встречает троих мужчин - приемного сына императора Лин Бу И, талантливого Юань Шэня с горы Байлу и аристократа Лу Яо, у каждого из которых есть свои плюсы и минусы. Хотя дорога к любви тернистая, она не сожалеет о сделанном выборе. По роману Гуань Синь Цзэ Луаня. Mydramalist.com: Ratings: 9.0/10 from 13,960 users Качество: WEB-DL 2160p
Общее
Уникальный идентификатор : 142712232270257358957006449751172507447 (0x6B5D604BC1D97210B95CF0171D1AE737)
Полное имя : F:\Любовь подобна звёздам. Love Like the Galaxy.2022.2160p.H265\Любовь подобна звёздам.2022.E01. Love Like the Galaxy.2160p.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4
Размер файла : 1,41 Гбайт
Продолжительность : 45 м. 25 с.
Общий поток : 4 443 Кбит/сек
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Название фильма : 星汉灿烂[ Love Like the Galaxy](2022)
Дата кодирования : 2023-07-10 14:06:09 UTC
Программа кодирования : mkvmerge v77.0 ('Elemental') 64-bit
Библиотека кодирования : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1 / MP4 Tags Editor @ nilaoda
Обложка : Yes
Примечание : HDCTV original works.
Attachments : cover.png Видео
Идентификатор : 1
Формат : HEVC
Формат/Информация : High Efficiency Video Coding
Профиль формата : Main@L5@Main
Идентификатор кодека : V_MPEGH/ISO/HEVC
Продолжительность : 45 м. 25 с.
Битрейт : 4 018 Кбит/сек
Ширина : 3 840 пикселей
Высота : 1 632 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.026
Размер потока : 1,27 Гбайт (90%)
Default : Да
Forced : Нет Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AAC LC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec Low Complexity
Идентификатор кодека : A_AAC-2
Продолжительность : 45 м. 25 с.
Битрейт : 126 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 44,1 КГц
Частота кадров : 43,066 кадра/сек (1024 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 40,8 Мбайт (3%)
Заголовок : русская озвучка MIN-Dub Studio
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : E-AC-3
Формат/Информация : Enhanced AC-3
Коммерческое название : Dolby Digital Plus
Идентификатор кодека : A_EAC3
Продолжительность : 45 м. 25 с.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 96,0 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 31,2 Мбайт (2%)
Язык : Chinese
Service kind : Complete Main
Default : Нет
Forced : Нет Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : AAC LC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec Low Complexity
Идентификатор кодека : A_AAC-2
Продолжительность : 45 м. 25 с.
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 44,1 КГц
Частота кадров : 43,066 кадра/сек (1024 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 61,8 Мбайт (4%)
Язык : Chinese
Default : Нет
Forced : Нет Текст #1
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 41 м. 35 с.
Битрейт : 47 бит/сек
Частота кадров : 0,307 кадр/сек
Count of elements : 767
Размер потока : 14,5 Кбайт (0%)
Язык : Chinese
Default : Нет
Forced : Нет Текст #2
Идентификатор : 6
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 41 м. 35 с.
Битрейт : 47 бит/сек
Частота кадров : 0,307 кадр/сек
Count of elements : 767
Размер потока : 14,5 Кбайт (0%)
Язык : Chinese
Default : Нет
Forced : Нет Текст #3
Идентификатор : 7
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 44 м. 5 с.
Битрейт : 66 бит/сек
Частота кадров : 0,302 кадр/сек
Count of elements : 799
Размер потока : 21,6 Кбайт (0%)
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
ты собрался смотреть с китайской озвучкой что ли:boxed:
Во-первых, русская озвучка тут отстой. Во-вторых, таки да: в этом фильме лучше всего слушать оригинальные голоса, вместо унылого бубняжа, ибо актеры играют на очень высоком уровне не в последнюю очередь интонациями, голосом. В-третьих, большинство китайских фильмов в силу специфики, действительно, много теряют при озвучании, даже профессиональном. В-четвёртых, в раздачах англоязычного кино не удивляет почти повальное наличие русских субтитров?
сноудон
Я хоть и не автор раздачи, но отвечу, т.к. у меня есть похожая на 1080р видео и я в своё время интересовалась получением субтитров. Так вот, ни одна из фансаб-групп не предоставила по разным причинам софтсаб для добавления в раздачу.
Подобные ситуации втречаются довольно часто: приблительно половина переводчиков не склонна отдавать результаты своего труда в свободный оборот.
85105017сноудон
Я хоть и не автор раздачи, но отвечу, т.к. у меня есть похожая на 1080р видео и я в своё время интересовалась получением субтитров. Так вот, ни одна из фансаб-групп не предоставила по разным причинам софтсаб для добавления в раздачу.
Подобные ситуации втречаются довольно часто: приблительно половина переводчиков не склонна отдавать результаты своего труда в свободный оборот.
Спасибо. У меня есть как раз Ваша раздача. В своей ветке, Вы кому-то отвечали по этому поводу.
85105017сноудон
Я хоть и не автор раздачи, но отвечу, т.к. у меня есть похожая на 1080р видео и я в своё время интересовалась получением субтитров. Так вот, ни одна из фансаб-групп не предоставила по разным причинам софтсаб для добавления в раздачу.
Подобные ситуации втречаются довольно часто: приблительно половина переводчиков не склонна отдавать результаты своего труда в свободный оборот.
Спасибо. У меня есть как раз Ваша раздача. В своей ветке, Вы кому-то отвечали по этому поводу.
я конечно всё понимаю, но лучше слушать ен или ру "бубнеж" , чем оригинальный шоу-ши-шен-ши-ши . И кстати, оригинал чаще гораздо хуже звучит и воспринимается на слух, чем проф дубляж на en или ру.На сколько же вы недооцениваете работу людей, когда в последний раз вы смотрели проф дубляж, не важно на каком языке ? в 1950-м ? с тех пор у студий озвучивания появилось более чем профессиональное оборудование и актёры озвучки, которые нынче, чаще всего затмевают оригинальный "бубнеж" (не в бровь, а в глаз. Как вы себя чувствуете на моём месте?)
а ладно с кем я вообще пишусь, с фанатиком корейских/китайских дорам- дешевой копиркой голливуда. Даже не знаю, зачем вообще полез смотреть эту раздачу. по сабжу: игра актёров- привычно некудышная для китайских поделок, стандартные биороботы замазанные дешевой штукатуркой для стен и грубая пластика лиц заставляет люто ненавидеть каждого героя(все кажутся уродцами или болеющими, изможденными, безкостными), бутафория сеттинга локаций дешевая и пластмассовая (это видно даже на скринах раздачи, но всё же это не остановило меня и я отпил из этого кубка, после чего пожалел), сюжет и поведение героев сведено в коммунистические рамки трешевой комедии, вроде как смешно должно быть, но становится грустно... сухо и скучно. Разбудите через 20 лет, попробую снова китайское индийское кино...
О'кей, никто не просит Вас смотреть то, что не нравится. Мне вот голливудское дерьмо, наоборот, обрыдло ).
По поводу "оригинального шоу-ши-шен-ши-ши". Знатоки говорят, и я в этом убеждаюсь, что китайские фильмы лучше смотреть именно в оригинале, дабы слышать особенности интонаций.
По поводу "профессионального" дубляжа. Эпоха династии Тан, нач. VII в. Н.Э., один персонаж говорит другому: "ВЫПЕЙ АСКОРБИНКУ". Не думаю, что такое было в 1950-м. Часть фраз бывает пропущена ради попадания в артикуляцию. Это Вам не Шрека дублировать, каковой, действительно, лучше смотреть именно в русской озвучке, равно как "8 женщин“, "Шерлок" или "Как украсть миллион"
85155129оригинал чаще гораздо хуже звучит и воспринимается на слух
Ну-ну. Оригинал всегда будет лучше и выше, чем перевод. Это касается и зарубежных фильмов.
Цитата:
проф дубляж
Самый худший. И это факт.
В оригинале (подсказка- любом) как правило, не всегда, актеры разговаривают на "сцену" и запись идёт "открытая". В дубляже, актер озвучки сидит в специальной комнате и говорит прямо в микрофон, через "монитор". Как думаешь, что лучше распознать, запись с улицы или с микрофона?
да конечно, с улицы скажешь ты мне- она жи орыгынальная, логика не работает, а слух подводит у фанатов дорам- они будут до финала читать сабы с чин-ченом на фоне, слов которого не понимают вообще, при этом упуская добрую половину кадров на сцене
Тут дубляж конечно полное г с микрофоном за 100$, как у всех дорам, но игра актеров оригинала выглядит и звучит не лучше Речь про нормальный дубляж, обычных сериалов и фильмов
85155129оригинал чаще гораздо хуже звучит и воспринимается на слух
Ну-ну. Оригинал всегда будет лучше и выше, чем перевод. Это касается и зарубежных фильмов.
Цитата:
проф дубляж
Самый худший. И это факт.
В оригинале (подсказка- любом) как правило, не всегда, актеры разговаривают на "сцену" и запись идёт "открытая". В дубляже, актер озвучки сидит в специальной комнате и говорит прямо в микрофон, через "монитор". Как думаешь, что лучше распознать, запись с улицы или с микрофона?
да конечно, с улицы скажешь ты мне- она жи орыгынальная, логика не работает, а слух подводит у фанатов дорам- они будут до финала читать сабы с чин-ченом на фоне, слов которого не понимают вообще, при этом упуская добрую половину кадров на сцене
Тут дубляж конечно полное г с микрофоном за 100$, как у всех дорам, но игра актеров оригинала выглядит и звучит не лучше Речь про нормальный дубляж, обычных сериалов и фильмов
Причем тут микрофон за 100$??? Будь он за 10000$, точной передачи смысла и актерской игры это не прибавит! Вот "Путешествия Чангэ" отдублирован классно, профессиональной студией и что? Про аскорбинку и перевирание фраз это пример оттуда. На хрена мне тогда технические навороты? К тому же, в разных культурах разные эмоции в речи — это касается не только Китая, но и Европы.
Тоже не нравится таращиться всю дорогу в субтитры, но иногда это единственный вариант, если хочешь лучше понять и погрузиться в сюжет. Не только в дорамах, на них свет клином не сошёлся.
А вам невдомёк, что кто-то может знать китайский язык и смотреть дорамы без субтитров?..
какая очевидность
Mearas писал(а):
Ну вот вы наконец-то и признались в этом)
Однако, Шерлок!
сноудон писал(а):
Тоже не нравится таращиться всю дорогу в субтитры, но иногда это единственный вариант, если хочешь лучше понять и погрузиться в сюжет. Не только в дорамах, на них свет клином не сошёлся.