Rootapk · 25-Июн-23 22:56(1 год 7 месяцев назад, ред. 20-Янв-25 22:15)
Лорд Сюэ Ин / Повелитель снежного орла / Snow Eagle Lord / Xue Ying Ling Zhu Год выпуска: 2023 Страна: Китай Жанр: уся, драма, фэнтези, романтика Продолжительность: 45 мин Режиссёр: Ли Тат Чиу В ролях: Гулиначжа, Сюй Кай, Чжэн Кай, Ши Юй Фэй, Чжан Чжи Хао, Ван Ли, Бай Шу, Сун Синь Жань, Лу Тин Юй, Юй И, Лю Минь, Гэн Лэ, Хэ И Чэнь, Ху Кунь, Лю Цзы Жуй, Чэнь Сюнь, Ли И Тун, Хуа Вэнь Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) SOFTBOX Стажеры Описание: Сюэ Ин, в детстве потерявший отца и посвятивший себя младшему брату, в стремлении спасти свою мать оказался вовлечен в заговор между добром и злом.
Чтобы защитить свою семью, он поступил в Академию Чанфэн, усердно учился и годами совершенствовался, стоял твердо на своем пути и бесстрашно сражался со злом.
В академии он познакомился с высокомерной красавицей Юй Цзин Цю, и, хотя знакомство началось с конфликта и продолжилось соперничеством, со временем их отношения переросли во взаимопонимание, доверие и любовь.
В то же время его младший брат Цин Ши, чистый сердцем и талантливый в магии, был околдован жрицей клана демонов Цзи Жун. Демоны воспользовались слабостью Сюэ Ина по отношению к младшему брату и устроили ему ловушку. Теперь, чтобы спасти тех, кого любит, Сюэ Ин должен пройти путь героя, чья история обязательно станет легендой. На основе одноименного романа Wo Chi Xi Hong Shi (我吃西红柿).
А когда это в Китае лорды были???
Ладно ещё господин или повелитель, властитель, властелин. Но зачем так буквально использовать в переводе названия китайского сериала европейское значение слова lord?
Я конечно, понимаю, что в среде переводчиков китайских сабов существует странная тенденция осовременнить ванов, хоу и тд. и попытаться найти им аналоги в европейских титулах.
В итоге по ходу действия в некоторых сериалах мы с удивлением слышим такие слова как канцлер, герцог. И это во времена древнего Китая!
Уж не проще ли оставить старые титулы и понятия вообще без перевода, чтобы не резало слух? (Кстати, некоторые переводчики сабов так и поступают). Кому надо, тот для себя найдёт пару минут и сможет разобраться в услышанных китайских титулах. Хотя чаще всего просмотру отсутствие этой информации и не мешает.
Качество картинки конечно ужасное, но другого пока нет. А вот что есть так это шестиканалка оригинал на вот это вот все. И довольно не плохая. А если заморочиться и выделить голоса? Можно было бы что нить приличное собрать
84950587Качество картинки конечно ужасное, но другого пока нет. А вот что есть так это шестиканалка оригинал на вот это вот все. И довольно не плохая. А если заморочиться и выделить голоса? Можно было бы что нить приличное собрать
Приветствую. К сожалению я не умею этого делать, да и времени толком нету Добавлена 22 серия, приятного просмотра, убраны иероглифы из названия, можно не перекачивать, а переименовывать папку и файлы. Добавлена 23-25 серия, приятного просмотра Добавлена 26 серия, приятного просмотра
84889512А когда это в Китае лорды были???
Ладно ещё господин или повелитель, властитель, властелин. Но зачем так буквально использовать в переводе названия китайского сериала европейское значение слова lord?
Я конечно, понимаю, что в среде переводчиков китайских сабов существует странная тенденция осовременнить ванов, хоу и тд. и попытаться найти им аналоги в европейских титулах.
В итоге по ходу действия в некоторых сериалах мы с удивлением слышим такие слова как канцлер, герцог. И это во времена древнего Китая!
Уж не проще ли оставить старые титулы и понятия вообще без перевода, чтобы не резало слух? (Кстати, некоторые переводчики сабов так и поступают). Кому надо, тот для себя найдёт пару минут и сможет разобраться в услышанных китайских титулах. Хотя чаще всего просмотру отсутствие этой информации и не мешает.
Я Вас так понимаю! Вот меня ужасно злит то, что в сериалах про русалов и русалок их делят по полу и возрасту. А ведь каждый знает, что русалки по сути рыбы и, как и рыбы, от рождения бесполы и выбирают пол в зависимости от потребностей стаи.
Переводчики сериалов очень небрежны! А ещё рыбы не говорят и нечего их озвучивать! Пусть просто открывают рот и дышат изо всех сил. А то мы их видим там и сям, даже иной раз им Ли Мин Хо обувь прикупает ("Легенда С.моря"). Неправдоподобно! Ни разу.
.
Продолжая тему перевода на русский язык... В 26-ой серии внезапно выдали перл: "это как бежать впереди паровоза". Интересные словечки для древнего Китая. Слово паровоз в своём составе имеет иероглиф, относящийся к повозке/телеге/экипажу: 车. Вполне возможно, что речь в том разговоре всё же идёт о варианте с тягловыми животными. Ну а по сериалу, очень удивляет нелогичность поступков многих важных персон (например, учителей, глав кланов, младшего брата главного героя и тд). Также слишком много честолюбивых, завистливых, нечестных персонажей, которые либо мелко пакостят, либо даже доводят других до смерти.
Люди летают в сериале периодически, но эти полёты не напрягают, меру знают. Красиво сделаны спецэффекты для бойцов во время тренировок между собой и схваток с противником. У каждого свой цвет энергии, свой стиль, свой диапазон воздействия. В этом плане сериал - удачный пример, когда современные технологии не портят, а наоборот, улучшают картинку.
Ну и, разумеется, пейзажи - реки, горы впечатляют. Очень красивая природа!
84889512А когда это в Китае лорды были???
Ладно ещё господин или повелитель, властитель, властелин. Но зачем так буквально использовать в переводе названия китайского сериала европейское значение слова lord?
Я конечно, понимаю, что в среде переводчиков китайских сабов существует странная тенденция осовременнить ванов, хоу и тд. и попытаться найти им аналоги в европейских титулах.
В итоге по ходу действия в некоторых сериалах мы с удивлением слышим такие слова как канцлер, герцог. И это во времена древнего Китая!
Уж не проще ли оставить старые титулы и понятия вообще без перевода, чтобы не резало слух? (Кстати, некоторые переводчики сабов так и поступают). Кому надо, тот для себя найдёт пару минут и сможет разобраться в услышанных китайских титулах. Хотя чаще всего просмотру отсутствие этой информации и не мешает.
Когда слышу про князей и царей - еще больше фейспалмит. Но да, увы, почему то переводчики не берут во внимание, что некоторые термины можно (нужно) просто не переводить! Ну и лучше сабов ничего нет, но почему то сабы редко выкладывают.
Насчет сериала - сказка, сюжет так себе, не цепляет совсем, но какая же красивая картинка и актеры! Костюмы, графика - все безумно круто. Ради этого попробую смотреть. Кстати, первый раз вижу, чтобы "братьев" реально подобрали похожих друг на друга (только младший не такой красивый)), а герой в детстве похож на себя взрослого. Такая внимательность к деталям очень подкупает. Жалко, что все это приложено на пустой сюжет (по первым сериям, но это санься - там сплошняком детские сказки) Жаль, что сильные сериалы как "Список Ланъя" снимают раз в 10 лет...
84969239Продолжая тему перевода на русский язык... В 26-ой серии внезапно выдали перл: "это как бежать впереди паровоза". Интересные словечки для древнего Китая. Слово паровоз в своём составе имеет иероглиф, относящийся к повозке/телеге/экипажу: 车. Вполне возможно, что речь в том разговоре всё же идёт о варианте с тягловыми животными.
Кажется, я знаю это выражение. Буквально "ставить повозку впереди лошадей". Видимо автопереводчик подобрал современный аналог.
84969239Продолжая тему перевода на русский язык... В 26-ой серии внезапно выдали перл: "это как бежать впереди паровоза". Интересные словечки для древнего Китая. Слово паровоз в своём составе имеет иероглиф, относящийся к повозке/телеге/экипажу: 车. Вполне возможно, что речь в том разговоре всё же идёт о варианте с тягловыми животными.
Кажется, я знаю это выражение. Буквально "ставить повозку впереди лошадей". Видимо автопереводчик подобрал современный аналог.
Чувак, сегодня никто не знает, что такое лошадь и что такое повозка. А бежать впереди паровоза - все ясно и понятно. Если бы ты занимался хоть чуть-чуть иностранными языками,то знал бы, что переводят всегда смысл, а не дословно, а дословно даже с английского каша получится, и никто ничего не поймет, уж не говоря о китайском. Ты, наверное, на английский "дождь как из ведра" так и будешь переводить по словам, не зная, что там есть куча своих идиом с тем же смыслом.