|
ferge
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 190
|
ferge ·
10-Июл-23 21:24
(1 год 5 месяцев назад)
Оригинальный сериал не зашел за счет несеръезной подачи, здесь кажется пока все получше. Кроме "метровых" полицейских по сравнению с Хирумой, который был 6,5 сяку (197 см) ростом.
|
|
xotet
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 9
|
xotet ·
10-Июл-23 21:36
(спустя 12 мин.)
Цитата:
Позвольте полюбопытствовать, в каком учебном учреждении вы изучали японский язык, что столь безапелляционно это утверждаете?
23 года смотрю аниме с субтитрами и на слух слышу, когда лажают. Есть проблемы?
Цитата:
Посмотрите в словаре значение слова 人斬り. Хотя, казалось бы, даже по отдельным составляющим догадаться нетрудно: 人 - "человек", 斬る - "убивать".
Если бы у вас были зачатки IQ, вы бы поняли, что вопрос про поряд слов, а не иероглифы.
Цитата:
Наверное потому что это прозвище. Вы, простите, русский-то язык где изучали?
Прозвище это Баттосай, о чем Химура сам и сказал в конце серии, а хитокири это просто слово означающее "убийца".
Цитата:
Вы хоть какое-нибудь пособие по переводу хоть с какого-нибудь языка хоть когда-нибудь осилили?
Допустим. Я спрашиваю почему Каору говорит, к примеру, хитокири Баттосай, а в сабах написано Баттосай Убийца? Мой мозг слышит и видит в данном случае наоборот.
Цитата:
Предложите субтитры со своим переводом - возможно, релизер подумает о том, чтобы добавить их в раздачу. Если, конечно, это будет действительно сделанный вами новый перевод, а не редактура уже имеющегося.
А вы здесь местная в каждой попе затычка?
|
|
Almustafa
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 2011
|
Almustafa ·
10-Июл-23 22:41
(спустя 1 час 4 мин.)
xotet писал(а):
8493613323 года смотрю аниме с субтитрами и на слух слышу, когда лажают. Есть проблемы?
Безусловно. Судя по тому, что вы уклонились от ответа, японский язык вы вообще не изучали. Путём одного только просмотра с субтитрами (на другом языке) иностранный язык не выучишь, сколько лет ни смотри.
xotet писал(а):
84936133Прозвище это Баттосай, о чем Химура сам и сказал в конце серии, а хитокири это просто слово означающее "убийца".
Кэнсин такого не говорил, а "хитокири" это не просто "убийца". Полное прозвище Кэнсина - 人斬り抜刀斎 (Hitokiri Battousai), при этом 抜刀斎 (Battousai) - сокращение этого прозвища.
Almustafa писал(а):
84936005Вы хоть какое-нибудь пособие по переводу хоть с какого-нибудь языка хоть когда-нибудь осилили?
xotet писал(а):
84936133Допустим.
Не надо ничего допускать. Вопрос из тех, ответом на которые является либо "да", либо "нет". Всё прочее от лукавого.
Если осилили, то какое именно?
xotet писал(а):
84936133Я спрашиваю почему Каору говорит, к примеру, хитокири Баттосай, а в сабах написано Баттосай Убийца?
Если бы вы были хотя бы немого знакомы с теорией перевода, у вас бы таких вопросов не возникало.
xotet писал(а):
84936133Мой мозг слышит и видит в данном случае наоборот.
Когда, например, в оригинале младший ребёнок обращается к старшему "Кёсукэ-ниитян", а в переводе написано "братик Кёскэ", вас тоже начинает бесить?
xotet писал(а):
84936133Если бы у вас были зачатки IQ,
xotet писал(а):
84936133А вы здесь местная в каждой попе затычка?
Ну, как обычно в таких случаях. Собственное невежество усиленно пытаетесь компенсировать хамством и напористостью. Всё с вами ясно: очередной самоуверенный и раздражительный хамоватый пустозвон. Таких как вы следует просто игнорировать.
|
|
avangard.msk
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 1163
|
avangard.msk ·
11-Июл-23 01:06
(спустя 2 часа 25 мин., ред. 11-Июл-23 01:06)
Almustafa
Опять 25... И опять ты толкаешь телегу что (твой?) кривой перевод тебе нравится...
Тогда я опять обращусь к Захаряну : перевод или калькирование. Ты упоминаешь про теорию перевода, но вообще не в теме.
В переводе прозвищ или ты переводишь его целиком, или не переводишь вообще. К тому же, "хитокири батосай" - это узнаваемая и широко известная среди фанатов фраза. Ты бы ещё "Кеньшин" перевёл потому что это тоже прозвище и тоже наполовину ("Мечшин"), клоун...
Насколько я понимаю, мангака обыграл термин из иай-дзюцу "battokiri" 抜刀斬り = batto ("вынимать меч [из ножен]") + kiri ("режущая атака") = режущая атака в момент доставания меча из ножен. Добавил пару слогов и получил новые смыслы с узнаваемыми прежними. Вот так надо работать со смыслами и контекстом.
|
|
xotet
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 9
|
xotet ·
11-Июл-23 14:51
(спустя 13 часов, ред. 11-Июл-23 14:51)
Цитата:
Безусловно. Судя по тому, что вы уклонились от ответа, японский язык вы вообще не изучали. Путём одного только просмотра с субтитрами (на другом языке) иностранный язык не выучишь, сколько лет ни смотри.
Прошу прощения, я не знал, что именно вы переводчик этих бездарных субтитров. После данного сообщения я писать перестану.
Цитата:
Кэнсин такого не говорил, а "хитокири" это не просто "убийца". Полное прозвище Кэнсина - 人斬り抜刀斎 (Hitokiri Battousai), при этом 抜刀斎 (Battousai) - сокращение этого прозвища.
На 18:51 он четко говорит по-японски именно про прозвище Баттосай, но гуглперевод с ансаба придумал там слово "хитокири".
Цитата:
Если бы вы были хотя бы немого знакомы с теорией перевода, у вас бы таких вопросов не возникало.
Нет никакой теории перевода. Есть желание отойти от перевода оригинального сериала, чтобы слух резало, типа вы сами придумали эту ересь, вот и все.
Цитата:
Когда, например, в оригинале младший ребёнок обращается к старшему "Кёсукэ-ниитян", а в переводе написано "братик Кёскэ", вас тоже начинает бесить?
Нет, меня если что-то бесит, то только редактирование гугл перевода и даже малейшее нежелание сверить переведенное со сказанным на экране.
Цитата:
Ну, как обычно в таких случаях. Собственное невежество усиленно пытаетесь компенсировать хамством и напористостью. Всё с вами ясно: очередной самоуверенный и раздражительный хамоватый пустозвон. Таких как вы следует просто игнорировать.
Я ничего не пытался компенсировать, я просто не знал, что это ваш перевод и поэтому не подумал, что вы просто бездарность. Лучше не беритесь за то, что не умеете. Возьмется кто-то более смышленый. И у кого не жмет в пятой точке перевести правильно.
И последний вопрос, на который я ответа не дождался: "Почему Кэнсин обращается к Каору -доно и в то же время постоянно в нее тыкает?
|
|
Almustafa
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 2011
|
Almustafa ·
12-Июл-23 00:57
(спустя 10 часов)
ferge писал(а):
84936080Кроме "метровых" полицейских по сравнению с Хирумой, который был 6,5 сяку (197 см) ростом.
Очевидная гиперболизация. Для сравнения, вот соответствующая страница из манги:
xotet писал(а):
84938389Прошу прощения, я не знал, что именно вы переводчик этих бездарных субтитров.
Не выдумывайте. Я не имею к ним никакого отношения.
xotet писал(а):
84938389На 18:51 он четко говорит по-японски именно про прозвище Баттосай, но гуглперевод с ансаба придумал там слово "хитокири".
На 18:51 ни в английских, ни в русских субтитрах Crunchyroll нет слова "хитокири". В английских написано: 'I have no remorse nor attachment to the name "Battosai."'
Если вставить эту фразу в Гуглопереводчик, то в качестве перевода на русский он выдаёт: 'У меня нет ни угрызений совести, ни привязанности к имени «Баттосай».'
В русских субтитрах Crunchyroll на этом месте перевод такой: 'Я нисколько не держусь за это никчёмное прозвище...'
Это совсем не похоже на гуглоперевод с английского.
В некоторых других местах разница между английским и русским переводами Crunchyroll ещё более наглядна. (Как правило, не в пользу последнего.)
Например, на 3:36-3:43.
В русском переводе: 'Я бродячий мечник... Блуждаю по свету без цели. Иду туда, куда глаза глядят.'
В английском переводе: 'Rurouni. I am nothing more than a rurouni, a swordsman on a journey with no destination, that I am.'
Если скормить это Гуглтранслейту, он выдаёт: 'Руруни. Я не более чем руруни, фехтовальщик в путешествии без цели, которым я и являюсь.'
Или на 9:57.
В русском переводе: 'А что, нельзя? Тоже мне, полицейский!'
В английском переводе: '"Officer" this! "Officer" that! Don't act so big!'
Если скормить это Гуглтранслейту, то получите: '"Офицер" это! "Офицер" это! Не действуй так масштабно!'
Таким образом, заявление о том, что русский перевод якобы сделан через Гуглтранслейт с английского, это очередное голословное утверждение. Из той же серии что и "Ошибки почти в каждом предложении."
xotet писал(а):
84938389Есть желание отойти от перевода оригинального сериала, чтобы слух резало, типа вы сами придумали эту ересь, вот и все.
Свято верить, что во всех языках порядок слов всегда такой же как в русском, по меньшей мере наивно. А в данном случае возможны варианты.
xotet писал(а):
84938389Я ничего не пытался компенсировать, я просто не знал, что это ваш перевод и поэтому не подумал, что вы просто бездарность. Лучше не беритесь за то, что не умеете. Возьмется кто-то более смышленый. И у кого не жмет в пятой точке перевести правильно.
Бросьте эти дешёвые уловки - голословно приписывать оппоненту невесть что и тут же критиковать его за вами же придуманные прегрешения. Этим вы только в очередной раз выставляете себя бесстыжим демагогом.
xotet писал(а):
84938389И последний вопрос, на который я ответа не дождался: "Почему Кэнсин обращается к Каору -доно и в то же время постоянно в нее тыкает?
В японском языке несколько суффиксов вежливости. А в русском всего два варианта, из которых нужно сделать выбор, "ты" и "вы". Что из них выбрать в качестве перевода в каждом конкретном случае, зависит от контекста. Может быть, вы аналогично думаете, что если персонаж обращается к кому-то по имени с суффиксом -сан, то в русском переводе обязательно должно фигурировать обращение на "вы"?
В японском оттенки отношения к собеседнику выражаются не только суффиксами вежливости и местоимениями, но и стилями речи. А стили речи оформляются в том числе и грамматически. И в этом отношении японский заметно богаче русского. У Кэнсина довольно специфическая манера речи. Обычно на посвящённых тайтлу ресурсах пишут, что она подчёркнуто вежливая, и в целом это верно, но есть нюансы. Которые не так просто сформулировать. По крайней мере, не вдаваясь в пространные объяснения. Короче говоря, переводить ли речь Кэнсина с обращениями на "вы" - или всё-таки на "ты", вопрос дискуссионный. В отличие от вас, у меня нет уверенности, что один из вариантов здесь безусловно правильный. Вероятно потому, что касательно японского языка я знаю побольше вашего и при этом не страдаю излишней самоуверенностью. Поэтому сначала и не стал отвечать на вашу претензию по поводу тыканья Кэнсина в русском переводе Crunchyroll - у меня просто нет какого-то определённого мнения на этот счёт.
xotet писал(а):
84938389После данного сообщения я писать перестану.
Ловлю на слове.
|
|
siderru
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 6301
|
siderru ·
12-Июл-23 12:49
(спустя 11 часов, ред. 12-Июл-23 12:49)
xotet писал(а):
84935971И почему хитокири Баттосай переводится как Баттосай Уйбийца?
01:18, 03:06 03:33, 17:44 хз почему, в английских сабах написано идентично сказанному
крайне плохой ответ. лучше бы ты не отвечал так
Almustafa писал(а):
84936336xotet писал(а):
Я спрашиваю почему Каору говорит, к примеру, хитокири Баттосай, а в сабах написано Баттосай Убийца?
Если бы вы были хотя бы немого знакомы с теорией перевода, у вас бы таких вопросов не возникало.
вероятно переводчик по аналогии с именем-фамилией (американцы их меняют местами при переводе ставя первым имя, поэтому переводя с английских субтитров надо возращать порядок верный с ставя первым фамилию) и переставил местами, или посчитал благозвучнее убийце баттосаю
avangard.msk писал(а):
84936727В переводе прозвищ или ты переводишь его целиком, или не переводишь вообще.
другого объяснения у меня нет
Almustafa писал(а):
84940493И последний вопрос, на который я ответа не дождался: "Почему Кэнсин обращается к Каору -доно и в то же время постоянно в нее тыкает?
В японском языке несколько суффиксов вежливости. А в русском всего два варианта, из которых нужно сделать выбор, "ты" и "вы"...
это всё чудесно, спасибо за разъяснение. интересно было прочесть. Однако это не является ответом на вопрос.
А ответ прост - это косяк переводчика. Проверил субтитры на вы-ты и Кэнсин обращается к Каору где на "Вы" где на "Ты" и это действительно выглядит глупо-тупо причём это чередуется по разному: в первом диалоге он с ней на вы. потом во время лечения он ей тычет и на ты. потом снова на вы когда беседует о лекаре, потом снова на ты после сражения. Переводчик перепил, редактор не закусил.
|
|
avangard.msk
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 1163
|
avangard.msk ·
12-Июл-23 20:37
(спустя 7 часов, ред. 12-Июл-23 20:37)
Цитата:
И последний вопрос, на который я ответа не дождался: "Почему Кэнсин обращается к Каору -доно и в то же время постоянно в нее тыкает?
В это я лезть не хотел, но раз уж затронули...
В любом языке есть свои языковые инструменты для выражения мыслей. Какие-то мысли инструментами конкретного языка можно выразить проще, какие-то сложнее, но выразить можно всегда.
"-доно" в речи Кеньшина - это устаревшее вежливое обращение. В русском языке нет устаревших вежливых обращений? Госпожа, сударыня, боярыня - не? В одном из переводов манги "-доно" переводили как "госпожа", что придавало речи Кеньшина уникальный колорит, отличающий его речь от речи других персонажей: "Позвольте, я понесу вас, госпожа Каору". Вежливо и в меру старомодно.
Даже в рамках "ты" и "вы" есть градации вежливости, которые можно передать:
- Я понесу вас, Каору.
- Позвольте, я понесу вас, Каору.
- Позвольте, я понесу вас, госпожа Каору.
- Уважаемая сударыня Каору, позвольте мне понести вас.
Всё одно, да? Ведь " в русском всего два варианта, из которых нужно сделать выбор, "ты" и "вы".." И, пожалуйста, не упоминай про эквиритмичность: это не стихи и не песня, разумное изменение длины строки ни на что не влияет.
Чтобы переводить с японского (или любого другого языка) на русский язык в первую очередь нужно хорошо знать РУССКИЙ.
Отвечая на вопрос "Почему Кэнсин обращается к Каору -доно и в то же время постоянно в нее тыкает?" Потому что переводчик ***НЕЦЕНЗУРНОЕ*** (= недостаточно компетентен)...
|
|
zero991
Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 1307
|
zero991 ·
12-Июл-23 21:15
(спустя 37 мин.)
|
|
ferge
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 190
|
ferge ·
12-Июл-23 22:04
(спустя 48 мин.)
Almustafa писал(а):
Очевидная гиперболизация. Для сравнения, вот соответствующая страница из манги:
А, это даже в манге было, тогда вопрос отпадает. Сделали канонично, за что честь им и хвала.
|
|
siderru
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 6301
|
siderru ·
12-Июл-23 22:59
(спустя 54 мин., ред. 12-Июл-23 22:59)
|
|
Nik.Ozerov
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 44
|
Nik.Ozerov ·
13-Июл-23 12:35
(спустя 13 часов)
siderru писал(а):
84930378Снейч
какой народ, те кто его смотрел в 2000-ысячных им уже от 35 лет
Смотрел в 2000-ых после школы по СТС'у, на десятку поменьше мне
|
|
Sigmur
Стаж: 17 лет Сообщений: 277
|
Sigmur ·
13-Июл-23 19:45
(спустя 7 часов)
По первой серии очень даже хорошо. Мангу я давно читал, так что сравнивать некорректно, но как по мне, серию приятно было смотреть. Ну кроме рэпа в заставке, но он японский, так что терпимо, хоть дальше буду перематывать.
|
|
Almustafa
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 2011
|
Almustafa ·
14-Июл-23 00:12
(спустя 4 часа, ред. 14-Июл-23 10:51)
ferge писал(а):
84943467Сделали канонично, за что честь им и хвала.
Ну, что-то канонично, а что-то нет. В оригинальной манге комедийный элемент был гораздо более выражен - за счёт того, что в комедийных сценах автор изображал физиономии персонажей откровенно уморительными. И при этом стиль графики в целом там характерен для прошлого века. В качестве примера можно привести страницу манги, по которой сделали начальную сцену второй серии:
Сравните с тем, как эта сцена отрисована в нынешнем сериале.
Ну и плюс ещё некоторые события немного переставили.
|
|
siderru
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 6301
|
siderru ·
14-Июл-23 16:50
(спустя 16 часов, ред. 14-Июл-23 16:50)
вторую с третьей главой решили объединить в одну серию. Яхико не должно было быть во второй серии, и он не стоял в толпе во время битвы с копом в манге
В тв 90-ых сущность полицейских лучше раскрыта и времени больше уделено
|
|
aleksnnov
Стаж: 15 лет 11 месяцев Сообщений: 60
|
aleksnnov ·
14-Июл-23 17:34
(спустя 43 мин.)
А известно, сколько они хотят экранизировать на данный момент?
Надеюсь у них нет в планах уложить всю мангу в 24 серии. Может потом второй сезон будет?
Надеюсь, я всё таки доживу до экранизации арки Эниши..
|
|
avangard.msk
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 1163
|
avangard.msk ·
14-Июл-23 21:16
(спустя 3 часа)
Цитата:
В тв 90-ых сущность полицейских лучше раскрыта и времени больше уделено
А стоило? Они больше никогда не появятся в сюжете. В этом аниме им приписали пафосные фразы и даже дали название стилей, что никак не сроляло в сюжете. И зачем? Вспоминаю "Самурайский винегрет", где один из главных героев побеждает тройку мечников Ягю. Что там, что здесь это нужно для демонстрации зрителю силы главного героя. И насколько по-разному это показали... Три крутых мечника, которых боится толпа там. И нарочито уродливые герои (торчащие зубы, огромные губы, ..) здесь.
Манга устарела. Не "Doraemon или "Musashi no ken", конечно, но начинать её читать я не советую. Первая экранизация Кеньшина была плохой, эта тоже плоха, но в другом. Боюсь, нас ждёт повторение истории с "Берсерком", где уже 3 (?) экранизации, при этом ни одну из них нельзя рекомендовать к просмотру. Про "Берсерка" говорят "Читайте мангу", здесь я скажу "Смотрите фильмы".
Цитата:
А известно, сколько они хотят экранизировать на данный момент?
Я так понимаю, как рейтинги лягут. Будут приемлимые - будут экранизировать всё, вкл. арку про Хоккайдо.
|
|
Ryo-ohki
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 265
|
Ryo-ohki ·
14-Июл-23 22:08
(спустя 51 мин., ред. 14-Июл-23 22:08)
siderru писал(а):
84930378Снейч
какой народ, те кто его смотрел в 2000-ысячных им уже от 35 лет и они не пользуются базами. так же приведи пример этого названия в базах что бы оно было основным, увидев которое они и будут по нему искать. Даже на кинопоиске которое наверно для таких людей и будет той базой название "Бродяга Кэнсин сериал 2023 Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan"
Те кто знаком с тайтлом знают его название.
Я его смотрел в 2000-х и для меня это Rurouni Kenshin, а Samurai X- американская адаптация.
xotet писал(а):
И последний вопрос, на который я ответа не дождался: "Почему Кэнсин обращается к Каору -доно и в то же время постоянно в нее тыкает?
Потому что он старорежимный самурай для которого старомодная вежливость- норма. Он и в оригинале 90-х к Каору постоянно через "доно" обращался. "Тыканье"- произвол современных переводчиков.
P.S. Новый опенинг- мерзость.
|
|
zaramot
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1027
|
zaramot ·
16-Июл-23 02:02
(спустя 1 день 3 часа, ред. 16-Авг-23 00:33)
siderru писал(а):
84930378Снейч
какой народ, те кто его смотрел в 2000-ысячных им уже от 35 лет и они не пользуются базами. так же приведи пример этого названия в базах что бы оно было основным, увидев которое они и будут по нему искать. Даже на кинопоиске которое наверно для таких людей и будет той базой название "Бродяга Кэнсин сериал 2023 Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan"
Те кто знаком с тайтлом знают его название.
Ну не совсем 35...чуть меньше. А вообще когда увидел анонс в прошлом году был крайне приятно удивлён.
P.S. Судя по количеству серий будет только киотская арка.
|
|
MirddinEmris
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 77
|
MirddinEmris ·
16-Июл-23 21:09
(спустя 19 часов)
avangard.msk писал(а):
84930760Так что "техникой баттодзюцу" владел любой, который мог вынуть меч из ножен .
А техникой готовки любой кто смог попасть едой о сковороду, ага
|
|
Dimmy_tru_1
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 54
|
Dimmy_tru_1 ·
22-Июл-23 08:20
(спустя 5 дней)
Вай, надо же, какую вещь переснять решили! Закончится - глянем...
|
|
Снейч
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 1000
|
Снейч ·
22-Июл-23 22:11
(спустя 13 часов, ред. 22-Июл-23 22:11)
xotet писал(а):
84938389Прошу прощения, я не знал, что именно вы переводчик этих бездарных субтитров.
я вас умоляю - чтобы переводчик Кранчей, да тут сидел?
Это просто смешно.
avangard.msk писал(а):
84950518оюсь, нас ждёт повторение истории с "Берсерком", где уже 3 (?) экранизации
а чем плохи три полнометражки арки "Золотой век"?
|
|
zero991
Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 1307
|
zero991 ·
22-Июл-23 22:42
(спустя 30 мин.)
Цитата:
а чем плохи три полнометражки арки "Золотой век"?
Думаю речь не конкретно о полнометражках, а том что 3 (если не 4) раза экранизовали одно и то же. Причём из рук вон плохо, но это уже другая тема..
|
|
siderru
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 6301
|
siderru ·
22-Июл-23 22:56
(спустя 14 мин., ред. 22-Июл-23 22:56)
2 раза экранизировали одно и тоже: в 97-ом и 12-ом - это сериал и три полнометражки, памятное издание 22-го года это не третья экранизация. это всё та же вторая экранизация 12-го года с дополнительным видео не вошедшим в полный метр в 12-ом, это уже было снято тогда, но зрителю показали сейчас. И эти экранизации лучшее из экранизированного, продолжение сериалы хуже по качеству, хотя у них ценители так же есть.
avangard.msk писал(а):
84950518при этом ни одну из них нельзя рекомендовать к просмотру
кто бы говорил, поэтому то Золотой век сериал стал классикой. потому что что он не рекомендуется avangard.msk к просмотру
Проблема мангочитателей (мангодрочеров) в том что они постоянно ноют: в манге лучше. Это было всегда и будет всегда. Хочется сказать - так и читайте мангу, не смотрите анимеэкранизации. они изначально для вас хуже, уже авансом перед просмотром. а после просмотра только убеждённо почмокивая: да, как это плохо, в манге лучше
|
|
avangard.msk
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 1163
|
avangard.msk ·
22-Июл-23 23:50
(спустя 53 мин., ред. 22-Июл-23 23:50)
Что лучше: манга или аниме. Берсерк там разбирается на первых минутах. В том же ролике наглядно (на примерах) показывается почему хорошая манга никогда не получит хорошую аниме-адаптацию: потому что в хорошей манге по максимуму используются инструменты, имеющиеся в распоряжении мангаки, в аниме эти инструменты другие. Если делать покадрово, получится слабое аниме (потому что в таком аниме не будут использоваться многие инструменты, доступные для аниме), а если изменять - получится аниме не повторяющее мангу, т.е. про другое, со смещёнными акцентами и т.д.
"Кеньшин" - одна из хороших манг. Кеньшин на соседних страницах предстаёт в разных образах: легкомысленного весельчака или сурового убийцы. В рамках манги это передано за счёт разных стилей рисовки ( пример выше). В аниме это передать нельзя, поэтому создатели выбирают какого Кеньшина показать зрителю. В прошлой аниме-адаптации он был легкомысленным, который иногда вспоминал тяжёлое детство и нагибал. В этой он суровый и чёткий, конкретно решающий проблемы. Он за всю 3-ью серию хоть раз улыбнулся?
Выкинув из Кеньшина половину Кеньшина нельзя получить хорошую аниме-адаптацию.
Цитата:
сериал стал классикой
Назови мне твой любимый полнометражный анимационный фильм (можно в 3D), и я назову твой возраст. Потому что первый-второй помнят, любят и пересматривают, и смотрят их примерно в одном возрасте (14-17 лет). И почти каждый считает объект своего детского/юношеского обожания "классикой", а все последующие повторками своего "шедевра".
С аниме похожая ситуация. Моим первым полностью посмотренным аниме было "Мабурахо", многие сцены из которого я помню дословно. "Sad song" из OST'а этого аниме - одно из моих любимых музыкальных произведений. Но кто, кроме меня, о нём помнит? Я разделяю свои тёплые чувства к этому аниме от понимания что это растянутый гаремник-проходняк. Но когда я был моложе этого понимания у меня не было. Нужно было повзрослеть...
|
|
Buka63
Стаж: 13 лет 8 месяцев Сообщений: 14588
|
Buka63 ·
23-Июл-23 01:07
(спустя 1 час 17 мин., ред. 23-Июл-23 01:07)
Снейч писал(а):
я вас умоляю - чтобы переводчик Кранчей, да тут сидел?
Это просто смешно.
Я знаю нескольких. У них здесь есть аккаунты, правда, заходят редко и почти ничего не пишут. Зато читают, что пишут юзеры
|
|
Almustafa
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 2011
|
Almustafa ·
23-Июл-23 01:22
(спустя 15 мин., ред. 23-Июл-23 01:22)
Buka63 писал(а):
84980702Зато читают, что пишут юзеры
Разновидность эгосёрфинга?
|
|
beast_sergey
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 388
|
beast_sergey ·
23-Июл-23 13:44
(спустя 12 часов)
avangard.msk писал(а):
84980469Назови мне твой любимый полнометражный анимационный фильм (можно в 3D), и я назову твой возраст. Потому что первый-второй помнят, любят и пересматривают, и смотрят их примерно в одном возрасте (14-17 лет). И почти каждый считает объект своего детского/юношеского обожания "классикой", а все последующие повторками своего "шедевра".
С аниме похожая ситуация. Моим первым полностью посмотренным аниме было "Мабурахо", многие сцены из которого я помню дословно. "Sad song" из OST'а этого аниме - одно из моих любимых музыкальных произведений. Но кто, кроме меня, о нём помнит? Я разделяю свои тёплые чувства к этому аниме от понимания что это растянутый гаремник-проходняк. Но когда я был моложе этого понимания у меня не было. Нужно было повзрослеть...
Ну тогда попробуем
Любимый для меня это тот, который по той или иной причине вызвал максимум эмоций.
Если мы в разделе аниме, то мой топ:
1) Kimi no Suizou wo Tabetai
2) Koe no Katachi
3) Kimi no Na wa
Скажу сразу, что посмотрел все 3 в последние 12 месяцев просто потому что пошёл на Mal и начал искать что посмотреть.
|
|
avangard.msk
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 1163
|
avangard.msk ·
23-Июл-23 14:14
(спустя 30 мин.)
beast_sergey
Много лет назад в одном зарубежном журнале был опубликован простенький тест "Любите ли вы своего партнёра", который просил написать 5 строк с описанием причины ваших чувств, начинающиеся с "Мистер" или "Мисс", напр. "Мистер почини кран", "Мистер принеси тяжёлую сумку" и т.п. Ответы опубликовали в следующем выпуске: если написано что-то кроме "Мистер, которого я люблю", значит не любишь, потому что чувства иррациональны и их невозможно описать используя логику. Ты выбрал не "любимый", а сделал выборку по критериям (SELECT * FROM anime WHERE emotions IS MAX).
|
|
MirddinEmris
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 77
|
MirddinEmris ·
23-Июл-23 14:25
(спустя 10 мин.)
avangard.msk писал(а):
84982373beast_sergey
Много лет назад в одном зарубежном журнале был опубликован простенький тест "Любите ли вы своего партнёра", который просил написать 5 строк с описанием причины ваших чувств, начинающиеся с "Мистер" или "Мисс", напр. "Мистер почини кран", "Мистер принеси тяжёлую сумку" и т.п. Ответы опубликовали в следующем выпуске: если написано что-то кроме "Мистер, которого я люблю", значит не любишь, потому что чувства иррациональны и их невозможно описать используя логику. Ты выбрал не "любимый", а сделал выборку по критериям (SELECT * FROM anime WHERE emotions IS MAX).
Если способность к интроспекции как у хлебушка, то действительно невозможно.
Опираться на какой-нибудь космополитан как авторитет в вопросах психологии это мощно, ничо не скажешь.
|
|
|