Akira desu писал(а):
84883689Название - фраза из поэмы.
И что? Из поэмы или из газетной статьи и.т.д. - это ничего меняет.
Вы используете в названии (заголовке) слово "дóлжно", которое никогда не использовалось в разговорной речи, а было книжным и давно вышло из употребления и устарело. Вместо него говорят: надо, нужно, следует.
И при наличии в речи ходового слова "должнó", которое у всех на слуху, ваш перевод как минимум кажется смешным и странным.
Вы добавляете фразе ироничности, но кино далеко не комедийное, скорее всего. Плюс добавляете ещё большей комичности при его написании в заголовке как "дОлжно".
И всё ради чего?
Есть рекомендации, когда и для чего используются архаизмы, но ни один из описанных случаев не подходит к вашему.
Давайте с японского переведём.
Фраза написана на постере.
Первая пара иероглифов - зверь.
Вторая - умереть.
Третья - выражает суждение о вещах, которые по словам говорящего должны произойти, должны иметь место.
Так или нет?
Переводится просто без головоломок и архаизмов: "Зверь должен умереть" или "Пусть зверь умрёт".
Получается чётко и ясно без какой-либо смехотворности.
Дело ваше, конечно. Что это вызывает смех – 100%, как и все примеры употребления связки "Дóлжно с инфинитивом", которые можно найти в сети.
Не припомню таких диких названий фильмов, даже у прокатчиков, когда они полностью меняют оригинальное название и берут что-то нейтральное более созвучное для своих целей.
По нелепости перевода названий фильмов - это топ с большим отрывом, с чем вас и поздравляю)
P.S. С другой стороны заинтересовали, было бы всё нормально - прошёл бы мимо)))
Никогда не смотрел японских фильмов, этот будет первым, если раздадите, конечно.
Заранее благодарю за перевод, наверное, в нем всё тип-топ)