zero991 · 09-Июл-23 11:30(1 год 5 месяцев назад, ред. 15-Дек-23 06:24)
Бродяга Кэнсин 2
Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku RomantanДата выпуска: 2023 г. Страна: Япония Жанр: Приключения, романтика, сёнэн Тип: TV Продолжительность: 24 эп. по ~24 мин.Перевод:
Английские субтитры ASS (в составе контейнера) от Crunchyroll
Русские субтитры ASS (внешние) от Crunchyroll
Режиссёр: Ямамото Хидэё Автор оригинала: Вацуки НобухироСтудия:Liden FilmsОписание: В 1878 году в Токио происходит встреча владелицы додзё Каору Камии со странным парнем, на щеке которого красовался крестоообразный шрам. Эта отметина привлекает внимание своей техникой исполнения. Звали парня Кэнсин Химураи в период Бакумацу он исполнял функции наемного убийцы, а, кроме того, владел техникой баттодзюцу. Кэнсину довелось убить немало человек, но все это было обоснованно достижением целей империалистов, сумевших низвергнуть сёгунат. А после таких событий он предпочел исчезнуть с арены событий и отправился в путь по стране, чтобы обеспечивать защиту невинным людям. Он дал себе клятву не убивать людей. Знакомство с Каору для него становится знаковым. Наемный убийца уже давно перестал надеяться на то, что обретет верных друзей и в принципе, жизнь, наполненную маленькими, но приятными радостями. Бывший хитокири обретает друзей, и готов встать на их защиту, в случае необходимости. Но при этом он намерен сохранить клятву более не причинять вреда другим людям. Так начинается новая жизнь мечника и бродяги из эпохи Мэйдзи. Каору постепенно проникается историей своего нового друга, отмечая, что та хранит массу тайн, и она желает устранить данный факт.Информационные ссылки: AniDB || World-Art || MyAnimeListКачество: WEB-DL (Crunchyroll) Релиз:SubsPlease Формат: mkv Видео: x264 (8 Bit), 1920x1080, 8000 Kbps, 23,976 fps Аудио JAP: AAC LC, 44,1 KHz, 128 Kbps, 2 ch
Список эпизодов
01. Kenshin: Himura Battosai
02. Tokyo Samurai - Yahiko Myojin
03. Kasshin-ryu - Reborn
04. The Fighter for Hire - Sanosuke Sagara
05. And Then, Another
06. Kurogasa
07. The Two Hitokiri
08. Beauty on the Run
09. The Oniwabanshu Strike
10. A Reason to Act
11. Savage Han`nya - Honorable Shikijo
12. Okashira - Aoshi Shinomori
13. Battle`s End
14. Yahiko`s Battle
15. That Man - Raijuta
16. The Ideal Man
17. Settling the Score
18. Sanosuke & Nishiki Paintings
19. Tsunan & Nishiki Paintings
20. Meiji Swordsman Romantic Story, Act Zero - Part One
21. Meiji Swordsman Romantic Story: Act Zero - Part Two
22. Resurrection of the Wolf
23. The Wolf`s Fangs
24. Meiji 11, May 14th
Подробные тех. данные
Общее
Уникальный идентификатор : 0 (0x0)
Полное имя : ***\Rurouni Kenshin Meiji - Kenkaku Romantan (2023) [WEB] [1080p]\[SubsPlease] Rurouni Kenshin (2023) - 01 (1080p).mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4 / Version 2
Размер файла : 1,30 Гбайт
Продолжительность : 22 м. 50 с.
Общий поток : 8 157 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2010-02-22 21:41:29
Программа кодирования : no_variable_data
Библиотека кодирования : no_variable_data
Attachments : Roboto-Medium.ttf / Roboto-MediumItalic.ttf / arial.ttf / arialbd.ttf / comic.ttf / comicbd.ttf / times.ttf / timesbd.ttf / trebuc.ttf / trebucbd.ttf / verdana.ttf / verdanab.ttf / CONSOLA.TTF / CONSOLAB.TTF Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4
Настройки формата : CABAC / 4 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Да
Параметр RefFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 22 м. 50 с.
Номинальный битрейт : 8 000 Кбит/сек
Ширина : 1 920 пикселей
Высота : 1 080 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.161
Библиотека кодирования : x264 core 164
Настройки программы : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=8 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=34 / lookahead_threads=5 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=0 / weightp=2 / keyint=96 / keyint_min=48 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=48 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=8000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=12000 / vbv_bufsize=18000 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60
Default : Да
Forced : Нет
Цветовой диапазон : Limited
Основные цвета : BT.709
Характеристики трансфера : BT.709
Коэффициенты матрицы : BT.709
Statistics Tags Issue : no_variable_data 1970-01-01 00:00:00 / no_variable_data 2010-02-22 21:41:29
FromStats_BitRate : 7988839
FromStats_Duration : 00:22:50.120000000
FromStats_FrameCount : 32850
FromStats_StreamSize : 1368208672 Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AAC LC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec Low Complexity
Идентификатор кодека : A_AAC-2
Продолжительность : 22 м. 50 с.
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 44,1 КГц
Частота кадров : 43,066 кадра/сек (1024 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Язык : Japanese
Default : Да
Forced : Нет
Statistics Tags Issue : no_variable_data 1970-01-01 00:00:00 / no_variable_data 2010-02-22 21:41:29
FromStats_BitRate : 128000
FromStats_Duration : 00:22:50.186000000
FromStats_FrameCount : 59009
FromStats_StreamSize : 21922981 Текст
Идентификатор : 3
Формат : ASS
Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS
Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha
Метод сжатия : Без потерь
Заголовок : English subs
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет
Statistics Tags Issue : no_variable_data 1970-01-01 00:00:00 / no_variable_data 2010-02-22 21:41:29
FromStats_BitRate : 128
FromStats_Duration : 00:22:43.110000000
FromStats_FrameCount : 353
FromStats_StreamSize : 21865
Снейч
какой народ, те кто его смотрел в 2000-ысячных им уже от 35 лет и они не пользуются базами. так же приведи пример этого названия в базах что бы оно было основным, увидев которое они и будут по нему искать. Даже на кинопоиске которое наверно для таких людей и будет той базой название "Бродяга Кэнсин сериал 2023 Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan"
Те кто знаком с тайтлом знают его название.
84930386Не видел такое по крайней мере к этому сезону
потому что нету такого, даже на англоязычных базах, американских где данный тайтл так и обозвали самураем икс в 90-ых годах, такого названия у сериала 23-го года не фигурирует
скрытый текст
Насколько помню по инфе, касательно америкосского перевода сериала под нэймингом Самурай икс, по нему был бугурт и его признавали поклонники крайне плохим, и был сделан повторный перевод тайтла
Ещё раз экранизировали мангу, местами покадрово. Такими темпами (Hunter x Hunter, Shaman king, Kenshin, кто ещё?) мы увидим новую экранизацию Наруто... Плюс, хотя пока это ещё не точно, членов Шинсенгуми превратили в капитанов и отряды а-ля Блич. Смотрибельно, но манга в этом плане устарела и им стоило бы пересмотреть подходы к экранизации как это сделали режиссёры кинофильмов про Кеньшина. Описание в шапке темы, конечно...... Столько терминов, которые используются скорее чтобы запутать читателя, чем чтобы объяснить содержание. Этого мало, некоторые термины были искажены в угоду запутыванию ("бывший хитори обретает"). Построение предложений не отстаёт: "происходит встреча (настоящее время) ... на лице красовался шрам (прошедшее время)" - и это в рамках одного предложения. Чтобы окончательно запутать не хватает только множественных отрицаний (напр. "мы никогда не ходим не в парк не вместе"). Фанаты возрождения "высокого стиля", блин...
скрытый текст
Во времена Петра 1, Екатерины 2 и Ломоносова русский язык состоял из 3 разных языков: церковного, низкого стиля (простонародного) и высокого стиля (придворного). И было много идей о том, как объединить их в один язык. Ближе всех к тому как это получилось был Пушкин, именно поэтому его называют "отцом современного русского языка". Впрочем, если бы победил высокий стиль, то "отцом современного русского" могли бы называть напр. Тредиаковского. Вот пример высокого стиля в его письме другу: "Я из глубины сердца желаю, чтоб, хотя ныне сия не весьма и всеконечно надобная, но целые народы громко и прочно, да и больше, может быть, нежели все иное, и едва ль меньше, коль и пальма, полученная за доблественные деяния, воспеваемые ею в роды, прославляющая наука, здесь процвела и эпическую доброгласною трубою, как цветет уже некоторых струн звоном." Нарочито переусложнённый, с множеством эпитетов, с использованием редкоиспользуемых слов и сюжетов из греко-римской истории и мифологии (напр. из Ломоносова: "Что может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рождать") что требовало серьёзных знаний в этой области для понимания смысла сказанного.
Цитата:
Самурай Икс
Возможно, потому что термина "ронин" (самурай без господина) в английском нет, а "бродяга" это синоним "бездомный" и "бомж", что вряд ли привлечёт зрителей. Впрочем, это лишь мои догадки.
те кто его смотрел в 2000-ысячных им уже от 35 лет и они не пользуются базами
Объясните 35-летнему анимешнику, так себе пользующегося базами данных, это сиквил или римейк? В свое время что-то не осилил оригинал, если римейк, можно еще раз попробовать)
84930558Столько терминов, которые используются скорее чтобы запутать читателя
сколько? их почти нет, даже эпохи мэйлзи заменили 1878 годом, и обозначение хитокири может быть непонятно.
avangard.msk писал(а):
84930558"происходит встреча (настоящее время)
не обязательно, может быть понято и как о встрече в прошедшем времене.
avangard.msk писал(а):
84930558Смотрибельно, но манга в этом плане устарела и им стоило бы пересмотреть подходы к экранизации
уже не выглядит придурковатым, и сцен нелепости нет и его фирменное оро, не такое оро как было (в самурае икс этого оро не было вообще). Типо просто оро с оттенком вопросительности и непонимания. Зря гиганта противника таким сделали, 6.5 сяку это 195 сантиметров, а там его в сравнении с остальными трёхметровым сделали. либо все остальные метр с кепкой
Это выглядело приемлемо в оригинальном сериале, так как он не был серьёзным. а комедийным с большими условностями, здесь же вроде более взросло показано всё. Но вообще данный сериал особо не трогает, есть и есть, да и фиг с ним. Пока ничего особенного не увидел.
avangard.msk писал(а):
84930558Возможно, потому что термина "ронин" (самурай без господина) в английском нет, а "бродяга" это синоним "бездомный" и "бомж", что вряд ли привлечёт зрителей. Впрочем, это лишь мои догадки.
имхо конечно, но лучше бы когда Каору обращается к нему Ронин, и когда он сам о себе говорит "Я ронин" не переводили это как бродяга, а так бы и писали Ронин. Хотя бы потому что ронин не бродяга в нынешнем понимании слова, да он скитался и искал заработков, а так же разбойничал, но это не тождественно бродяге Скажите знатоки - 24 эпизода это до какого момента экранизируют? Насколько помню оригинальный сериал, финальная битва очень долгая была пока он шёл к бинтованному чей эпизодов 20 прошло, так как битва была затянутой, каждая битва в походе в логове Сиськи Макото
Судя по всему, многие не вполне понимают что это и зачем это нужно, поэтому создают ореол непобедимости и сакральности. Реальность:
скрытый текст
"дзюцу" 術 = "техника". Это слово может добавляться к любому существительному, создавая фразу, смысл которой в русском простыми словами не выразить, напр. "вилка-дзюцу" = любые техники управления вилкой, "футбольный_мяч-дзюцу" = любые техники управления футбольным мячом, "меч-дзюцу" = любые техники управления мечом. Собственно, последнее "кендзюцу" 剣術. "бат-то" 抜刀 = "доставать меч [из ножен]", батто-дзюцу 納刀術 = любые техники доставания меча из ножен
"нот-то" 納刀 = "убирать меч [в ножны]", нотто-дзюцу 納刀術 = любые техники убирания меча в ножны Так что "техникой баттодзюцу" владел любой, который мог вынуть меч из ножен . Но всё не так просто... В 16-ом веке глава одной из школ фехтования задумался над вопросом зачем он достаёт меч из ножен. Он нашёл 3 ответа: во время тренировки, во время войны, и во время внезапного нападения (неважно ты или на тебя). Он уделил внимание последнему, разобрав типовые ситуации и разработав для каждого из них оптимальный сценарий. Напр.: ты идёшь по улице и у тебя возникло непреодолимое желание зарубить идущего навстречу тебе человека. Или: ты идёшь по переулку, вдруг незнакомцы спереди и сзади достали мечи чтобы зарубить тебя. После тренировок, выполнение оптимальной последовательности действий по убийству идущего навстречу человека занимает всего 0.3 сек., поэтому их иногда называют "техники мгновенного убийства". Почти сразу он разработал техники противодействия своим же техникам (2-ой уровень знаний), а затем техники обхода противодействия своим техникам (3-ий уровень). Впоследствии в некоторых школах придумали 4-ый и 5-ый уровни знаний по обходу обхода. Так как внезапное нападение это единственный вариант зачем он достаёт меч за пределами тренировок и войны, он посчитал интересным назвать его также, как и техники вынимания меча из ножен, а конкретно - "баттодзюцу". Тем самым возникла проблема: "баттодзюцу" означает техники вынимания меча из ножен + "баттодзюцу" означает вынимание меча из ножен (которое тоже "баттодзюцу"), нанесение нескольких ударов, стряхивание крови и убирание меча в ножны. Спустя десятилетия это стало проблемой и уже другой мастер предложил разделить эти термины, введя новый - иай-дзюцу 居合術 "техники встречать сидя", потому что большинство внезапных нападений было во время переговоров, а в те годы в Японии почти не использовали мебель и разговаривали сидя на коленях. Собственно, техники мгновенного убийства - это иай-дзюцу, а техники вынимания меча из ножен - батто-дзюцу. Но это приняли не все школы. Многие старые школы, дорожа много-столетней историей, отказались от переименования. После войны Бакумацу, в Японии запретили ношение мечей и отменили деление общества на сословия. Некоторое время спустя в страну начинают проникать европейские спортивные боевые искусства такие как фехтование шпагой и бокс. В стране в те годы наблюдался рост японского национализма, заключавшегося в превосходстве всего японского над европейским, поэтому государство решило создать японские аналоги европейским спортивным боевым искусствам. Именно тогда сформировались спортивные карате-до, дзюдо, кендо и пр. Во всех названиях вместо "дзюцу" 術 (= "техника") стали использовать "до" 道 ("путь"), напр. кендзюцу 剣術 ("техники использования меча") в "кендо" 道 (= "путь меча"). Для боевых искусств: 術 - это техники убийства и причинения вреда здоровью, 道 - это спорт. Благодаря этому многозначный термин "батто-дзюцу" 抜刀術 разделился на 2 однозначных: "батто-до" 抜刀道 (спортивные техники мгновенного убийства) и "батто-дзюцу" 抜刀術 (техники вынимания меча из ножен), где "батто-до" является синонимом термину "иай-до" 居合道. Но так было не долго... Появились многочисленные организации, целью которых была популяризация японских спортивных боевых искусств, в т.ч. за рубежом. У каждой из них были свои турниры и сертификации. Почти как в европейском боксе, где есть WBA, WBC, WBF, WBO, IBF, и т.д. Одна из них - Всеяпонская федерация иай-до разработала систему сертификации Seitei iaido 制定 居合道 в рамках которой нужно рубить мечом воздух. Другая организация - Всеяпонская ассоциация батто-до 全日本抜刀道連盟 устраивает турниры по тамэсигири (разрубанию бамбука настоящим мечом) и поэтому в современной Японии термин "батто-до" ассоциируется с разрубанием бамбука и является синонимичным термину "тамэсигири". Проще: они опять создали многозначный термин на пустом месте... В Европе и США чтобы не морочиться всем вышенаписанным и многозначностями на пустом месте используют термины:
- иай-дзюцу, иай-до - техники мгновенного убийства
- батто-дзюцу - техники доставания меча из ножен
- тамэсигири - разрубание бамбука настоящим мечом
Манга и аниме:
скрытый текст
В манге про Кеньшина иай-дзюцу (которое называют "батто-дзюцу") используется не по назначению. Убирать меч в ножны во время боя чтобы потом опять его доставать - это почти что идиотизм. Осмысленно это лишь в ситуациях когда кто-то тренировал исключительно иай-дзюцу, поэтому не знает как фехтовать и пытается свести бой к иай-дзюцу. Но нужно понимать, что техники всем известны и предсказуемы, поэтому эффекта внезапности не будет, а значит техники иай-дзюцу в данной ситуации не сработают. Возвращаясь к исходной фразе "кроме того, владел техникой баттодзюцу". Этими техниками владели ВСЕ. Как и техникам противодействия.
------------------ siderru
Цитата:
сколько? их почти нет, даже эпохи мэйлзи заменили 1878 годом, и обозначение хитокири может быть непонятно.
додзё, бакумацу, баттодзюцу, империалисты (такого термина вообще нет), сёгунат, хитокири, Мэйдзи - это нужно неплохо так разбираться в японской истории тех лет, хотя для просмотра аниме этого не требуется. Так зачем оно в описании? "Эта отметина привлекает внимание своей техникой исполнения" -- где это в манге и аниме????? Каору привлёк мужчина с мечом, а не его шрамы. "Техника исполнения" этих шрамов - да..... Там такая техника использовалась.........
Цитата:
сцен нелепости нет
Прыжки на 10 метров в небо, 3-метровые гиганты, Кеньшин обгоняющий летящие мечи и пули. Здесь реализм, а здесь художественная условность. Здесь опять реализм, а здесь опять художественная условность.
84930760Судя по всему, многие не вполне понимают что это и зачем это нужно,
это техники боя, что тут может быть непонятного зрителю. Есть катана, и под бой ей придумано множество техник, которые специфицировались под именные школы в которых эти техники приподавали.
кто посмотрел первую серию тому всё понятно, так как ронин сам сказал что значит его техника школы Хитэн Мицурюги-рю: упор в ней делается на технику боя против многих противников, быстрые одиночные молниеносные удары Зрителю не надо разбирается во всём этом с сотней строк текста по техникам ближнего боя, вполне достаточно общего представления
avangard.msk писал(а):
84930760Так зачем оно в описании? "Эта отметина привлекает внимание своей техникой исполнения" -- где это в манге и аниме????? Каору привлёк мужчина с мечом, а не его шрамы. "Техника исполнения" этих шрамов - да..... Там такая техника использовалась.........
так захотел написать тот кто это написал, и он имеет опосредованное понимание сути происходящего да косоязычен. Релизёр лишь копипастнул описание.
Напиши лучше если можешь и zero991 заменит его твоим
84930760Здесь реализм, а здесь художественная условность. Здесь опять реализм, а здесь опять художественная условность.
не стоит ожидать от данной экранизации упора на реализм, она к сожалению пойдет по стопам манги. И далее будут ещё более нелепые и глупые удары, сражения и поступки. В манге это смотрелось забавно. сейчас в аниме это будет смотреться глупо и нелепо. В первом ТВ были упрощения графические с нелепыми мордами и условностями типа изображения злости, радости и прочего. В данном ТВ таких графических условностей как я понял уже не будет, лицевая анимация без упрощённых искажений и соответственно ситуации уже с таким изображением будут выглядеть нелепо
это техники боя, что тут может быть непонятного зрителю
Я написал для тех, кому это интересно, поэтому убрал под спойлер.
Цитата:
странно но в аниме переводах той эпохи конца 19-го века-начала 20-ого всегда используется этот термин
Ничего странного если ты знаешь историю тех лет. Империалисты - это люди, мечтающие о возрождении (или продолжении существования) империи и императора. На войне бакумацу сражались сторонники и противники сёгуната, поэтому корректным будет термин "анти-сёгунатская коалиция". Император был выбран лишь как компромиссная фигура, потому что члены анти-сёгунатской коалиции не смогли договориться друг с другом кто же будет править. В последующем император, несмотря на формальную власть, не сможет принимать никаких решений, все решения будут принимать победившие кланы, см. дзайбацу, все из которых - это как раз победившие кланы, продолжившие внутреннюю грызню методами конкуренции и поглощений.
Цитата:
Япония пошла по пути империализма
Нет. Термин "японский империализм" происходит не от "японского императора", а от слов Ленина: "Империализм - это последняя стадия развития капитализма".
Да ладно, выросло поколение Т9(или как оно там сейчас в телефонах), даже в официальных файлах орфография хромает, о стилях понятия в принципе нет.
Про как бы русскоязычных переводчиках сабов, которые в "-тся/-ться" не понимают, можно не говорить.
avangard.msk писал(а):
84930760
Цитата:
кроме того, владел техникой баттодзюцу
Судя по всему, многие не вполне понимают что это и зачем это нужно, поэтому создают ореол непобедимости и сакральности. Реальность:
ReiYuki
Русский язык давно требует реформы. Реформа языка 1964 года была отменена по политическим причинам, а после неё язык никто не трогает.
скрытый текст
1. -тся/-ться : на слух не различаются, ни на что не влияют, правило ради правила -- давно пора убрать
2. н/нн : аналогично
3. объединение букв Ш и Щ
4. корректность написания гласных чтобы писалась та, которая произносится (напр. "жы", "шы", "чя", ..) Два последних пункта требуют пояснения, потому что эти правила в школе изучаются через одно место. В русском языке 10 гласных = 5 твёрдых и 5 мягких. Они сгруппированы попарно, мягкие образуются из твёрдых добавлением "й", поэтому их называют "йотированные": А-Я, Э-Е, Ы-И, О-Ё, У-Ю. В каждой паре есть "главная" гласная: А Е И О У. После некоторых согласных произносятся только определённые типы гласных: твёрдые после Ж Ш Ц, мягкие после Щ Ч. Поэтому напр. слог "ця" произнести можно, но в русском языке он запрещённый. После таких согласных вместо того звука, который произносится, пишется главная гласная. Отсюда жи/ши, ча/ща, чу/щу и пр. Произношение согласных зависит от стоящей после неё гласной: оно или твёрдое (палатализация) или мягкое (веляризация). Для принудительного управления твёрдостью/мягкостью служат Ь/Ъ. Но есть исключение: буквы Ш и Щ - это одна согласная буква, которая раздвоена в алфавите: после Ш произносятся только твёрдые гласные, после Щ - только мягкие. Отсюда предложение объединить Ш и Щ в одну букву. Последнее из широко известного - буквы Е/Э: в заимствованных словах пишется "е", но читается "э", напр. "карате". Это создаёт проблему, потому что слово "мэр" тоже заимствованное. Его нужно писать через "е"? И слово "президент" заимствованное. Его нужно произносить через "э"? И сюда же: навести порядок с Ь/Ъ в топонимах. Вьетнам, Мьянма - в обоих случаях читается твёрдый знак, но пишется мягкий. Это байда аналогичная Е/Э: в заимствованных именах и топонимах пишем одно, а читаем другое. Бардак . Есть и менее очевидные вещи, напр. "заиц" по аналогии с "воин": зайцу-войну, заичий-воинский, .. В современном русском слово "заяц" является исключением как раз потому что склоняется так, словно там стоит "и". Но это так, моя боль . Знать о проблеме и не иметь возможность её исправить . Проф-деформация .
Так, объясните мне, что это такое? Официально запустили ремейк этого аниме?
Я просто тут решила поностальгировать, скачала все серии старого аниме, а тут вижу это. Ещё будут серии?
84930378какой народ, те кто его смотрел в 2000-ысячных им уже от 35 лет и они не пользуются базами. так же приведи пример этого названия в базах что бы оно было основным, увидев которое они и будут по нему искать. Даже на кинопоиске которое наверно для таких людей и будет той базой название "Бродяга Кэнсин сериал 2023 Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan"
Те кто знаком с тайтлом знают его название.
84930378Снейч
какой народ, те кто его смотрел в 2000-ысячных им уже от 35 лет и они не пользуются базами.
Уважаемый, не надо всех под одну гребенку, мне 34 и я пользуюсь базами, с тайтлом знаком естественно. По поводу ремейка, тут в создании принимал участие сам мангака Кэнсина, в основном по дизайну персонажей, вообще они хотели полностью убрать комедию и сделать такой "трушный" боевик, даже фирменное "Оро" Кэнсина хотели убрать, но решили оставить, в ТВ сериале (1996-98) это "Оро" встречалось постоянно и стало уже "визитной карточкой" этого персонажа, в ремейке это "Оро" как то приторно звучит уже на мой взгляд, но комедийные моменты в ТВ сериале лично мне нравились. Блюрик планируется примерно в конце октября этого года. P.S. Вот как раз недавно пересмотрел ТВ сериал, и тут бах ремейк... Вот так совпадение, будет с чем сравнить.
из этого у данного сериала возникает огромная проблема: почти все сражения и битвы в данном тайтле абсолютно не реалистичны, они по сути комиксны и вообще к реализму постановки боя имеют опосредственное отношение. Из этого возникает проблема, постановка будет выглядит странно. Делать данный сериал на реальных щах ошибка, он не осилит планку заданную. Для этого нужны правки сюжета и постановки сражений, следование первоисточнику усугубит в дальнейшем только
Hecnerz писал(а):
84932032даже фирменное "Оро" Кэнсина хотели убрать, но решили оставить, в ТВ сериале это "Оро" встречалось постоянно и стало уже "визитной карточкой" этого персонажа,
для смотревший в дубляже канала СТС вроде "Оро!" не существовало и там его не озвучивали. И также не было почтительной вежливости в обращениях и разговорах Глянул первую серию 96-го года, там старик в плане захватата додзё не участвововал, и после победы над этой бандой, остался в додзё и снова лечил её перед титрами.
Ракурсы камеры в сериале 90-ых лучше в боях, в тв-2 боёвка проигрывает, какой позор.
Касательно гигантизма лжебаттосая, в данном сериале его визуально сделали ещё больше, чем он был в первом сериале. н-да... всё для большей серьёзности полагаю В первом тв значительно лучше происходит раскрытие Кенсина и Каору в первой серии, им уделено больше внимания и сцен совместных и даже там присутствовала лёгкая эротика в сцене в бане.
Сюжет с бывшим учеником понравился больше, чем сюжет из манги и ТВ-2 про доктора захотевшего землю.
Так же лучше соундтреки, особенно эндинг, здесь же они безвкусные - просто есть и не запоминаются. Пока что по первой серии новый сериал проигрывает во всём старому из 90-ых, кроме голоса Химуры, в старом сериале он был женский и не подходил персонажу, здесь голос вроде норм.
Siderru
Да, "Оро" не озвучивали в дубляже СТС, там дубляж вообще кривой, как и английский от Sony Pictures (есть еще от Media Blasters), с которого делали этот недодубляж, много отсебятины и не точностей и "Оро" тоже не озвучено в инглише. Про гиганта... Интересно, что они сделают с гигантом (если дойдет до этого и будет ли вообще), который был в ТВ сериале в конце 52-ой серии и битва с ним в 53-ей, где его Seijuro Hiko приложил (в OVA-3 этого гиганта сделали как раз по размеру Лжебаттосая из ремейка, ну про эту OVA-3 все понятно, у меня было "Рука-лицо" при просмотре, но стиль рисовки мне там больше понравился, чем в этом ремейке). P.S. Да, я забыл написать впечатление после первой серии ремейка, а то здесь мало кто поделился, это лично мое (т.к. эффект после пересмотра ТВ 96-98 у меня еще не выветрился спустя два дня), и вот, что я думаю - слабо (пока слабо, посмотрю, что будет дальше) ибо первая серия 96-го была "захватывающей" и более содержательной по мне, она сразу задавала тон сериала и тащила за собой как паровоз. Здесь же не то, что паровоза нет, даже трамвая нет... Ну и смотрится... Да и выглядит все, очень по детски... Упрощенно и пафосно, как для американских зрителей дошкольного возраста, в их мультсериалах хронология: "Хороший - Плохой" и в горячий момент под эпичную музяку появляется протагонист (Кэнсин в данном случае) и решает все проблемы... 96 года будет повзрослее, по крайней мере для меня, его смотреть было интереснее, там такого "пластикового" пафоса не было, а если и был то к месту и был естественным... Но, самая лучшая и взрослая, с крутой рисовкой, для меня остается OVA-1 (1999). Вот так, почти кратко вышло...
Где-то читал, что актёры Sony Pictrures не подозревали, что этот дубляж просочиться дальше пары штатов, потому откровенно угорали и стебались, когда озвучивали, а сейчас им стыдно за эту работу. Дубляж СТС для меня по своему ностальгичный и уж точно приятнее исходника Sony Pictures. Когда работал над релизом, слушал оба варианта и в местах, где у Sony был откровенный бред, где тот же Шишио перегрелся и кричал от боли, в англе он там какое-то Da da da da орёт, вообще хз чё это, то в дубляже он орёт "Горячо". Ещё в 30ой серии чтоль, спалил, как Яхико кричит "Stop stop stop" просто размноженым сэмплом, вот это прям вершина харлутры. Конечно же на СТС такого не было.
Sony ещё из Каматари женщину сделали, но в дубляже СТС Яхико раскрыл её, сказав что-то типа "Мне не страшны угрозы от переодетого мужика". Как было у Sony не помню.
А вот слушать крики и визги Филимонова, что в детстве было тяжело, что сейчас, потому что это всё без физики сделано, какие-то пародийные накрики по которым выдаётся бюджетность дубляжа. Много где путались системы перевода с Поливанова на Хепберна и наоборот. Ещё пиратка "Шура" стала "Дзура", подозреваю, что б не было ассоциаций с бабой Шурой какой-нибудь) Посмотрел первую серию нового сериала, вроде неплохо. Будет теперь ремейк без сумоистов, пиратов и прочих филлеров. Я не ожидал рисунка старой школы, это в нынешних реалиях невозможно. Хочется что б только всю динамику отрисовали как положено и саундтрек забойный написали. В старом сериале OST бесподобный.
Где-то читал, что актёры Sony Pictrures не подозревали, что этот дубляж просочиться дальше пары штатов, потому откровенно угорали и стебались, когда озвучивали, а сейчас им стыдно за эту работу. Дубляж СТС для меня по своему ностальгичный и уж точно приятнее исходника Sony Pictures. Когда работал над релизом, слушал оба варианта и в местах, где у Sony был откровенный бред, где тот же Шишио перегрелся и кричал от боли, в англе он там какое-то Da da da da орёт, вообще хз чё это, то в дубляже он орёт "Горячо". Ещё в 30ой серии чтоль, спалил, как Яхико кричит "Stop stop stop" просто размноженым сэмплом, вот это прям вершина харлутры. Конечно же на СТС такого не было.
Sony ещё из Каматари женщину сделали, но в дубляже СТС Яхико раскрыл её, сказав что-то типа "Мне не страшны угрозы от переодетого мужика". Как было у Sony не помню.
А вот слушать крики и визги Филимонова, что в детстве было тяжело, что сейчас, потому что это всё без физики сделано, какие-то пародийные накрики по которым выдаётся бюджетность дубляжа. Много где путались системы перевода с Поливанова на Хепберна и наоборот. Ещё пиратка "Шура" стала "Дзура", подозреваю, что б не было ассоциаций с бабой Шурой какой-нибудь) Посмотрел первую серию нового сериала, вроде неплохо. Будет теперь ремейк без сумоистов, пиратов и прочих филлеров. Я не ожидал рисунка старой школы, это в нынешних реалиях невозможно. Хочется что б только всю динамику отрисовали как положено и саундтрек забойный написали. В старом сериале OST бесподобный.
Я терпеть не могу дубляж, смотрю только в оригинале с сабами, тоже касается и фильмов. В некоторых сценах сериала 96-го ради интереса сравнивал англ. озвучку с СТС, там черти чего конечно, поэтому только оригинал с сабами (кстати смотрел вашу раздачу DVDRemux на 133 Гб, хорошая сборка вышла, я помню даже те глюки на СТС с эндингами со статичной картинкой, а вашей раздаче их нет). Да саундтрек в 96-ом был забойным эти риффовки на гитаре, с весьма добротными соляками, сдобренными синт-клавишами, прям почти ретровейв местами, ну и песни в опенингах и эндингах это тоже хорошо подобрали, но здесь же в ремейке черти чего... Голос Кэнсина в ремейке мне не понравился, я привык к его голосу в 96-ом, озвученный женщиной, я думаю он там больше подходил ему. Про рисунок и картинку, вот в ремейке мне везде показался кадр плоским без глубины, смотришь как на "фанеру", как на комикс в руках, и цвета аж глаз режут, с яркостью переборщили, будто там HDR сверхпредела выкрутили, что без черных/розовых/фиолетовых очков и крема от загара смотреть на это... "Оро-ро!!! Ай мои глаза!!!". Ну вот меня и понесло, однако... Но если бы сделали рисовку в стиле OVA-3 (персонажи, бэкграунды), плюс вернули голоса всех сэйю из 96-98 (что практически и было сделано в OVA-3), было бы лучше по мне, но все таки визуальная ламповость от Саноске и Яхико присутствует в ремейке, видно старый стиль из 96-ого, даже Лжебаттосай мордой похож на свой оригинал, чего не скажешь о Кэнсине и Каору, они больно помолодели тут.
84930386Не видел такое по крайней мере к этому сезону
потому что нету такого, даже на англоязычных базах, американских где данный тайтл так и обозвали самураем икс в 90-ых годах, такого названия у сериала 23-го года не фигурирует
скрытый текст
Насколько помню по инфе, касательно америкосского перевода сериала под нэймингом Самурай икс, по нему был бугурт и его признавали поклонники крайне плохим, и был сделан повторный перевод тайтла
ну возможно, некоторые досихпор основным пользуют world-art http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=82 Название (англ.) Samurai X: Trust & Betrayal
Название (ромадзи) Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan - Tsuioku Hen
Название (кандзи) るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- 追憶編
Господи, что за бред здесь происходит с субтитрами? Ошибки почти в каждом предложении. На 08:11 уже стошнило и дропнуть захотелось от этого неадекватного перевода.
И почему хитокири Баттосай переводится как Баттосай Уйбийца? Почему Убийца с большой буквы? Почему слова перепутаны местами? Саберы боятся, что на них в суд подадут? Да кому они в одно место впали?! Делайте как говорят на экране, неадекваты чертовы.
И когда Химура тыкать начал? Да он на ты обращался в манге только тогда, когда у него крышу сносило, а уж к Каору и подавно.
Я не душнила, но такое впечатление, что переводят дети просто через гугл переводчик, даже не редактируют на слух с японским.
Релизеру, если есть возможность просьба: добавьте еще одни субтитры, чтобы гной из глаз не лился.
Вы дали ссылку на OVA 1999-го года. А в этой раздаче сериал 2023-го года: http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=11183 Дискуссия по поводу названия "Samurai X" возникла практически на пустом месте. Среди англоязычных фанатов этот вариант с самого начала вызвал шквал критики и фактически от него отказались. Достаточно заметить, что манга на английском издавалась под названием "Rurouni Kenshin".
xotet писал(а):
84935971Ошибки почти в каждом предложении.
Позвольте полюбопытствовать, в каком учебном учреждении вы изучали японский язык, что столь безапелляционно это утверждаете?
xotet писал(а):
84935971И почему хитокири Баттосай переводится как Баттосай Уйбийца?
Посмотрите в словаре значение слова 人斬り. Хотя, казалось бы, даже по отдельным составляющим догадаться нетрудно: 人 - "человек", 斬る - "убивать".
xotet писал(а):
84935971Почему Убийца с большой буквы?
Наверное потому что это прозвище. Вы, простите, русский-то язык где изучали?
xotet писал(а):
84935971Почему слова перепутаны местами?
Вы хоть какое-нибудь пособие по переводу хоть с какого-нибудь языка хоть когда-нибудь осилили?
xotet писал(а):
84935971Релизеру, если есть возможность просьба: добавьте еще одни субтитры, чтобы гной из глаз не лился.
Предложите субтитры со своим переводом - возможно, релизер подумает о том, чтобы добавить их в раздачу. Если, конечно, это будет действительно сделанный вами новый перевод, а не редактура уже имеющегося.