Gangsta Grillz · 15-Апр-12 20:30(12 лет 8 месяцев назад, ред. 17-Апр-12 21:18)
Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман В. Пороховой Год выпуска: 2009 г. Фамилия автора: Порохова Имя автора: Иман Валерия Исполнитель: Ильяс Созаев Жанр: Религия Издательство: Совместное издание ООО Группы Компаний «РИПОЛ клаcсик» и ООО «Библиофоника» Оцифровано: Нигде не купишь Очищено: Нигде не купишь Тип аудиокниги: аудиокнига Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 64 кб/с Время звучания: 23:23:36 Описание: Исламская Научно-исследовательская Академия Аль-Азхар Аль-Шариф, Генеральный Департамент по научным исследованиям и переводам дает свое одобрение на печать и тиражирование русского перевода Священного Корана "Коран. Перевод смыслов и комментарии", выполненного Иман Валерией Пороховой, действительным членом Академии гуманитарных наук (академиком) под редакцией Мухаммада Саида аль-Рошда, в связи с тем фактом, что перевод выполнен в истинно исламском духе и традиции, и все замечания, поправки и рекомендации относительно Коранических понятийных явлений, внесенные Академией, встретили адекватную и благодарную реакцию автора перевода.
Каир, №42 от 22.03.1997г. 114 Сур в виде отдельных файлов. Доп. информация: Более низкий битрейт чем здесь - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3371283, чтобы все умещалось на один CD диск. Раздаю круглосуточно.
Один из этих знатоков и высокопрофессиональных переводчиков Корана, анализируя перевод Валерии Пороховой, опубликованный первым изданием в 1995 г., писал: «…Переводчик не владеет арабским языком, а ее знание русского языка далеко не совершенно. …Пророк Моисей (Муса) в ее переводе ”сбивает (с деревьев) фураж для скота“». Это – один из многих примеров неадекватного переложения Корана, понятный неисламоведу и неарабисту, а любому человеку, обладающему чувством языка (русского в данном случае): не может в 18-го аяте 20-й суры Корана говориться о «фураже» (для того, чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть в любой словарь русского языка и в академический исламоведческий перевод И.Ю.Крачковского). Но есть и ряд искажений, которые не так легко увидеть и понять непрофессионалу. ...................................... Вот 127-й айат 3-й суры в исполнении В. Пороховой: «Может Он (Бог. — Ю.М.) [от тел неверных] любую отсекать конечность, повергнуть их и вынудить уйти с позором и крушением надежд». В квадратных скобках — самодеятельная интерполяция переводчицы. На память приходят ужасающие документальные кадры отсечения голов, кистей рук и ступней ног у пленников чеченскими боевиками. Нетрудно догадаться, откуда было почерпнуто представление о допустимости таких изуверств. Вот вам наглядное воплощение на практике положений «Вероустава», как именует свой «перевод смыслов» Корана В.Порохова. Хороши же эти «смыслы»! А что на самом деле написано в данном айате Священного Писания мусульман? Во-первых, речь идет не о «неверных», а о неверующих, что далеко не одно и то же. Во-вторых, айат связан с подготовкой мусульман к битве с язычниками у Бадра. В этом айате Всевышний объясняет, как не надо атаковать противника и что следовало бы делать. В. Порохова, не зная арабского и плохо владея английским, не поняла, что речь идет не о человеческих конечностях, а о флангах войск язычников. Правильный перевод, выполненный Виктором Ушаковым: «[Дарует помощь вам Господь,] чтоб часть (фланг) язычников отсечь и нанести удар такой им, чтоб обратились они вспять, надежду потеряв».
В этом отрывке демонстрируется сила «исламоведческой» интуиции – сам не зная арабского языка, человек определяет, какой перевод правильный. (Для сравнения приведем перевод академика И.Ю.Крачковского: «Помощь – только от Аллаха, великого, мудрого, чтобы отсечь какую-либо конечность у тех, которые не веровали, или низвергнуть их, так чтобы они обратились назад без успеха».).
Один из этих знатоков и высокопрофессиональных переводчиков Корана, анализируя перевод Валерии Пороховой, опубликованный первым изданием в 1995 г., писал: «…Переводчик не владеет арабским языком, а ее знание русского языка далеко не совершенно. …Пророк Моисей (Муса) в ее переводе ”сбивает (с деревьев) фураж для скота“». Это – один из многих примеров неадекватного переложения Корана, понятный неисламоведу и неарабисту, а любому человеку, обладающему чувством языка (русского в данном случае): не может в 18-го аяте 20-й суры Корана говориться о «фураже» (для того, чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть в любой словарь русского языка и в академический исламоведческий перевод И.Ю.Крачковского). Но есть и ряд искажений, которые не так легко увидеть и понять непрофессионалу. ...................................... Вот 127-й айат 3-й суры в исполнении В. Пороховой: «Может Он (Бог. — Ю.М.) [от тел неверных] любую отсекать конечность, повергнуть их и вынудить уйти с позором и крушением надежд». В квадратных скобках — самодеятельная интерполяция переводчицы. На память приходят ужасающие документальные кадры отсечения голов, кистей рук и ступней ног у пленников чеченскими боевиками. Нетрудно догадаться, откуда было почерпнуто представление о допустимости таких изуверств. Вот вам наглядное воплощение на практике положений «Вероустава», как именует свой «перевод смыслов» Корана В.Порохова. Хороши же эти «смыслы»! А что на самом деле написано в данном айате Священного Писания мусульман? Во-первых, речь идет не о «неверных», а о неверующих, что далеко не одно и то же. Во-вторых, айат связан с подготовкой мусульман к битве с язычниками у Бадра. В этом айате Всевышний объясняет, как не надо атаковать противника и что следовало бы делать. В. Порохова, не зная арабского и плохо владея английским, не поняла, что речь идет не о человеческих конечностях, а о флангах войск язычников. Правильный перевод, выполненный Виктором Ушаковым: «[Дарует помощь вам Господь,] чтоб часть (фланг) язычников отсечь и нанести удар такой им, чтоб обратились они вспять, надежду потеряв».
В этом отрывке демонстрируется сила «исламоведческой» интуиции – сам не зная арабского языка, человек определяет, какой перевод правильный. (Для сравнения приведем перевод академика И.Ю.Крачковского: «Помощь – только от Аллаха, великого, мудрого, чтобы отсечь какую-либо конечность у тех, которые не веровали, или низвергнуть их, так чтобы они обратились назад без успеха».).
Недавно скачал энциклопедию/эл.издание по Корану от ДиректМедиа, начала читать этот первод с комментариями. Понял что автор подошла к задаче со всей серъёзностью и богословским отпытом, а так же опытом реальной жизни в той культурной среде, которая максимально возможно для нашего человека близка к оригинальной той. в которо жил пророк. Поэтому очень рад что сейчас нашёл ещё и аудио-вариант сего труда.
Искреннее человеческое спасибо Вам за столь полезную раздачу!
Один из этих знатоков и высокопрофессиональных переводчиков Корана, анализируя перевод Валерии Пороховой, опубликованный первым изданием в 1995 г., писал: «…Переводчик не владеет арабским языком, а ее знание русского языка далеко не совершенно. …Пророк Моисей (Муса) в ее переводе ”сбивает (с деревьев) фураж для скота“». Это – один из многих примеров неадекватного переложения Корана, понятный неисламоведу и неарабисту, а любому человеку, обладающему чувством языка (русского в данном случае): не может в 18-го аяте 20-й суры Корана говориться о «фураже» (для того, чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть в любой словарь русского языка и в академический исламоведческий перевод И.Ю.Крачковского). Но есть и ряд искажений, которые не так легко увидеть и понять непрофессионалу. ...................................... Вот 127-й айат 3-й суры в исполнении В. Пороховой: «Может Он (Бог. — Ю.М.) [от тел неверных] любую отсекать конечность, повергнуть их и вынудить уйти с позором и крушением надежд». В квадратных скобках — самодеятельная интерполяция переводчицы. На память приходят ужасающие документальные кадры отсечения голов, кистей рук и ступней ног у пленников чеченскими боевиками. Нетрудно догадаться, откуда было почерпнуто представление о допустимости таких изуверств. Вот вам наглядное воплощение на практике положений «Вероустава», как именует свой «перевод смыслов» Корана В.Порохова. Хороши же эти «смыслы»! А что на самом деле написано в данном айате Священного Писания мусульман? Во-первых, речь идет не о «неверных», а о неверующих, что далеко не одно и то же. Во-вторых, айат связан с подготовкой мусульман к битве с язычниками у Бадра. В этом айате Всевышний объясняет, как не надо атаковать противника и что следовало бы делать. В. Порохова, не зная арабского и плохо владея английским, не поняла, что речь идет не о человеческих конечностях, а о флангах войск язычников. Правильный перевод, выполненный Виктором Ушаковым: «[Дарует помощь вам Господь,] чтоб часть (фланг) язычников отсечь и нанести удар такой им, чтоб обратились они вспять, надежду потеряв».
В этом отрывке демонстрируется сила «исламоведческой» интуиции – сам не зная арабского языка, человек определяет, какой перевод правильный. (Для сравнения приведем перевод академика И.Ю.Крачковского: «Помощь – только от Аллаха, великого, мудрого, чтобы отсечь какую-либо конечность у тех, которые не веровали, или низвергнуть их, так чтобы они обратились назад без успеха».).
Абсолютно согласен. Мой отец араб, хорошо знает Коран и он читал перевод как Прохоровой, так и Ушакова, так вот он говорит, что вариант Прохоровой полон домыслов, а вариант Ушакова очень близок к истине (просто Коран очень трудно перевести идеально, поэтому "близок к истине" можно считать за оценку "отлично").
60914505(просто Коран очень трудно перевести идеально, поэтому "близок к истине" можно считать за оценку "отлично").
Ха! То же можно сказать и о "Фаусте" Гете, и о творчестве Пушкина! Увы, но не все люди имеют достаточно знаний, чтобы читать любые произведения в оригинале! Зато у Пороховой все произведение переведено стихами! А это, безусловно, очень красиво и поэтично! Дайте мне альтернативу, но чтобы тоже стихами, плиз!
В 90е годы, печатали ее перевод в журнале Наука и Религия. Было сказано, что автор живет в Иране, ее муж мусульманин, но более того ее свекор мусульманский священник (вот уж не помню точно его названия сана) высокого ранга. Именно с его подачи Порохова приступила к переводу, имея долгие беседы по поводу смыслов,нюансов трактовки со свекром.Поэтому ее понимание сур , которое она передает в переводе ,обусловлено мнением истинного мусульманина и профессионального религиозного деятеля.
Один комментарий Ушакова с лихвой перевешивает все хвалебные отзывы.
Арабист Е.А. Резван вообще сказал: "... синтез в высшей степени удачного менеджмента и крайне безграмотной реализации сложнейшей научной задачи..." Любые дополнения излишни.
62195534Зато у Пороховой все произведение переведено стихами! А это, безусловно, очень красиво и поэтично! Дайте мне альтернативу, но чтобы тоже стихами, плиз!
Да! И желательно под музыку в ритме вальса. Чтобы слушалось как песня... Не хохочите меня так громко?)))
Хвала надлежит Аллаху, Господу миров, и благой конец приготовлен для Его богобоязненных рабов! Мир и благословение имаму всех посланников, избраннику Господа миров, пророку нашему Мухаммаду, его семье и всем сподвижникам! В этом исследовании я не ставил перед собой цель перечислить все идеологические ошибки, допущенные В. Пороховой в переводе смыслов Корана на русский язык. Я лишь стремился показать, насколько искаженными могут оказаться воззрения мусульманина, которые станет опираться исключительно на ее переводы смыслов коранических откровений. Желание автора сделать перевод красивым и привлекательным очень часто мешало передать точный смысл коранических аятов, а невнимательное и порой небрежное отношение к точному значению отдельных слов повлекло за собой большое количество идеологических и шариатских ошибок. Кроме того, очень часто переводчица позволяла себе истолковывать коранические аяты вопреки всем ранним мусульманским толкованиям и даже склоняла читателей к собственным ошибочным воззрениям. Поэтому многочисленные грубые ошибки не позволяют признать ее труд соответствующим требованиям русскоязычных мусульман. НЕВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ БОЖЕСТВЕННЫХ КАЧЕСТВ. Во всех переводах смыслов Корана на русский язык можно встретить неверных переводы некоторых божественных качеств. Наиболее вероятной причиной этого является небрежное отношение переводчиков к сохранению истинных мусульманских воззрений в переводах смыслов Корана. Порохова неоднократно переводила качество «видеть» как «блюсти». В переводе 15-го аята суры «Аль-Имран» она пишет: « Поистине блюдет Господь служителей Своих». В переводе 20-го аята этой же суры она пишет: « Поистине блюдет Господь всех тех, кто в услужении Ему». Качество «возвеличивать» она перевела как «почитать», а качество «унижать» - как «обходить милостью». В переводе 26-го аята суры «Аль-Имран» она пишет: « Скажи: «О Боже! Повелитель всех миров! Ты изымаешь власть или ее даруешь тому, кого угодою Своей сочтешь, чтишь праведных и милостью Своей обходишь тех, кто недостоин Твоей чести». Качества «любить» она перевела как «благоволить». В переводе 76-го аята суры «Аль-Имран» она пишет: « Господь благоволить к благочестивым». В переводе 77-го аята суры «Аль-Имран» Порохова непонятно перевела качества «разговаривать». Она пишет: « И в Судный день не снизойдет Господь ни обратиться к ним, ни повернуть к ним взора». Из этого перевода нельзя с полной уверенностью сделать вывод о том, что Аллах способен разговаривать, хотя вера в это относится к важным мусульманским убеждениям. Всевышний сказал: « Если же какой – либо многобожник попросит у тебя убежища, то предоставь ему убежище, чтобы он мог услышать слова Аллаха»[1]. Всевышний также сказал: « Аллах вел беседу с Мусой»[2]. Шейх аль – Фаузан в комментариях к этим и другим похожим аятом сказал: « Все упомянутые автором аяты свидетельствуют о том, что Аллах обладает способности разговаривать. Приверженцы Сунны и единой мусульманской общины признают все качества, которые упоминаются в Коране и Сунне, в том числе – речь Аллаха. Речь всевышнего Аллаха относится к качествам , которые связаны с Его божественной сущностью, потому что Аллах всегда обладал этим качеством. Она также относится к качествам, связанным с божественными деяниями, потому что зависит от Его воли и желания. Аллах говорит, когда пожелает, как пожелает и что пожелает. Аллах всегда обладал и обладает способностью разговаривать, потому что Он всегда был совершенным, а способность разговаривать относится к качествам совершенства. Кроме того, Аллах охарактеризовал себя этим качеством, и Посланник Аллаха также охарактеризовал Его с этим качеством»[3]. Использованный в переводе Пороховой глагол «обратиться» имеет несколько различных значений. В толковом словаре С.И. Ожегова приводятся следующие значения этого глагола: «повернутся в направлении кого–нибудь, чего – нибудь»; «приняться, взяться за что–нибудь»[4]; «направиться к кому – нибудь с просьбой, за помощью и т.д.»; «принять какой – нибудь иной вид, состояние, получить какое – нибудь иное значение, превратиться в кого – нибудь, что – нибудь». Вот почему в переводе обсуждаемого нами откровения лучше использовать глагол «разговаривать». Порохова в переводе 10-го аята суры «аль-Хакка пишет: «За то их наказал Аллах с лихвой» Из упомянутых переводов можно назвать разъяснением смысла обсуждаемых нами аятов, однако перевод смыслов коранических откровений должен быть более точным, особенно, если речь идет о качествах всевышнего Аллаха, уверовать в которые обязан каждый мусульманин. Переводчик не имеет права искажать смысл божественных качеств и небрежно относиться к этому важному вопросу. Что же касается «тисков Господних», то таких толкований вообще следует избегать. В русском языке слова «тиски» используется в различных значениях. В прямом смысле это слово означает «инструмент для зажимания обрабатываемого предмета». В переносном смысле оно означает « то, что давить, угнетает, сковывает, лишает возможности действовать»[5]. Совершенно очевидно, что ни прямой, ни переносный смысл этого слова полностью не подходят для перевода божественного качества «хватка» (араб. «батш») [1] ) Сура «ат-Тауба», аят 6. [2] ) Сура «ан-Ниса», аят 164 [3] ) Аль- Фаузан, «Шарх аль-Акида аль-Васитийа», стр. 91 [4] ) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 350. [5] ) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 651. ОПИСАНИЕ АЛЛАХА КАЧЕСТВАМИ, КОТОРЫХ НЕТ В КОРАНЕ И СУННЕ Некоторые переводчики смыслов Корана на русский язык приписывали Аллаху качества, которых нет в священном Коране и достоверной Сунне. Подобные поступки противоречат воззрениям привеженцев Сунны и единой мусульманской общины. Шейх Мухаммад ибн Салих сказал: «Качества всевышнего Аллаха не подлежат обсуждению, и человеческий разум не в состоянии постичь их. Вот почему мы признаем только те божественные качества, которые упоминаются в Коране и Сунне. Имам Ахмад, да смилостивится над ним всевышний Аллах, сказал: «Охарактеризовывать Аллаха можно только качествами, которыми Аллах описал себя и которыми Его описал Посланник Аллаха. В этом вопросе нельзя выходить за рамки Корана и хадисов» [1]. Однако некоторые переводчики смыслов Корана пренебрегали этими воззрениями. Порохова в переводе 12-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Увы! Они все те, кто нечесть сеет, но сами этого не понимают». В переводе 100-го аята этой же суры она пишет: « Увы! Ведь большинство из них не верит». Слова «увы!» повторяется в ее переводе десятки раз. В толковом словаре С. И.Ожегова говорится, что слова «увы» означает «восклицание, обозначающее сетование, сожаление»[2]. Мусульмане не представляют себе Аллаха сожалеющим и сетующим. Аллах вершит, что пожелает. Одних Он наставляет на прямой путь, а других вводить в заблуждение. К одним Он проявляет божественную милость, а с другим поступает справедливо. Все во вселенной происходит только с дозволения Аллаха. Разве можно после этого говорить о том, что Аллах сожалеет о вещах, которые Он пожелал и сотворил? Христиане и иудеи приписывают Аллаху качества несовершенства и верят в то, что Аллах раскаялся в сотворении человека и в других деяниях. В Книге Бытия говорится: « И раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем»[3]. А первой Книге Царств говорится: « Но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем» [4]. Раскаяние и сожаление свидетельствуют о слабости и ошибке. Аллах бесконечно далек от подобных качеств! Мусульмане не имеют права нарекать Аллаха качествами, которые не упоминаются в священном Коране и достоверной Сунне, особенно, если они являются качествами несовершенства. И совсем недопустима, чтобы подобные ошибки появлялись в переводах смыслов священного Крана [1] ) «Мин расаил аддава ас-салафийа», т.2, стр. 245. [2] )С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 671. [3] ) Книга Бытия, 6 глава, 6 стих. [4] ) Первая книга Царства, 15 глава, 35 стих. ОШИБКИ В ВОЗЗРЕНИЯХ, СВЯЗАННЫХ С ЛЮБОВЬЮ К ПРАВОВЕРНЫМ И НЕНАВИСТЬЮ К НЕВЕРУЮЩИМ. Порохова в переводе 22-го аята суры: «Ты не найдешь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверил, тех, кто противится Аллаху и Его пророку, будь то отцы их, сыновья, иль братья, или другие этого же рода». Правильный перевод этого аята гласит: «Среди тех, кто верует в Аллаха и в Судный день, ты не найдешь людей, которые любили бы тех, кто враждебен Аллаху и Его Посланнику, если даже это их отцы, сыновья, братья или родственники». Допущенная ошибка полностью изменила смысла обсуждаемого нами аята, который свидетельствует о том, что истинная вера обязывает человека враждовать с теми, кто противится Аллаху и Его Посланнику. Шейх ас – Саади в толковании этого аята сказал: «Вера в Аллаха и Судный день несовместима с любовью к тем, кто противится Аллаху и Его Посланнику. Истинно уверовавший непременно станет выполнять требования своей веры. Он непременно возлюбит тех, кто уверовал, и будет испытывать ненависть и вражду к тем, кто выбрал иной путь, даже если это будет его самый близкий человек. Такой должна быть подлинная вера, и только она способна принести плоды и помочь человеку добиться великой цели.[1] К сожалению, читатели перевода смыслов Пороховой были лишены возможности сделать из ее перевода подобные выводы» Хотелось бы думать, что допущенная ошибка была механической, однако воззрения, которые она проповедовала в своих комментариях, удерживают меня от такого вывода. Всевышний сказал: « О те, которые уверовали! Не берите иудеев и христиан друзьями себе. Они – друзья друг другу. А если кто из вас берет из себе в друзья, тот и сам из них. Воистину, Аллах не ведет прямым путем беззаконников!»[2] В комментарии к этому аяту Порохова пишет: «Неприязнь мусульман к иудеям и христианам истекла ни в коем случае не от неприятия ими их религии, о чем красноречиво указывается в Коране, а от их враждебности, подчас переходящей в откровенную агрессию, и их категорического неприятия ислама как религии».[3] Подобные воззрения также противоречат убеждениям приверженцев Сунны и единой мусульманской общины. Всевышний сказал: « Прекрасный пример для вас – Ибрагим и его последователи. Они сказали своему народу: «У нас нет ничего общего ни с вами, ни с теми, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха. Мы отрекаемся от вас, и между нами и вами установились вражда и ненависть навеки до тех пор, пока вы не уверуете в единого Аллаха». [4] Именно неверие иудеев, христиан и приверженцев других вероучений побуждает мусульман враждовать с ними и питать к ним ненависть. Что же касается утверждений Пороховой, то они являются всего лишь словами, пока она не приведет доказательства своей правоты. Но разве она сможет сделать это?! В комментариях Пороховой также можно найти утверждения о том, что среди людей писания были такие, которые отказались принять ислам, но продолжали оставаться добрыми друзьями Пророка Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха. В комментарии к высказыванию Всевышнего « А как они ведут себя, когда беда постигает их за то, что содеяли их руки? После этого они приходят к тебе, клянутся Аллахом ( и говорят): «Мы хотели только добра и примирения»[5] она пишет: «Речь идет о тех иудеях, глубоко сведущих в Писаниях, которые хотя и не приняли ислам, оставались добрыми друзьями Мухаммеда»[6] Такой комментарий также противоречит кораническим откровениям и толкованиям авторитетных мусульманских богословов. Шейх ас – Саади в толковании этого аята сказал: « Каким будет положение заблудших, когда несчастья поразят их за то, что они совершили множество грехов и обращались за судом к вымышленным богам? Они придут к тебе извиняться за содеянное и будут клясться Аллахом, что имели добрые намерения и хотели примирить тяжущихся. Однако они являются лжецами, потому что в действительности благим поступком является обращение на суд к Аллаху и Его Посланнику. Чьи решения могут быть лучше решения Аллаха для людей убежденных! Именно поэтому далее Аллах сообщил о том, что Ему известно о лицемерии и дурных намерениях, которые кроются в их сердцах. И поэтому Аллах повелел своему Пророку, мир ему и благословение Аллаха, отвернуться от них, не обращать на них внимания и не наказывать их за содеянное». [7] Всевышний также сказал: «Иудеи и христиане не будут довольны тобой, пока ты не станешь придерживаться их религии»[8]. Всевышний также сказал: « О те, которые уверовали! Не берите своими покровителями тех, кто не из вас. Они не упускают случая навредить вам и радуются вашим неудачам. Ненависть проявляется у них на устах, но еще хуже то, что кроется в их сердцах. Мы разъяснили вам знамения, если вы только понимаете этого!» [9] Эти и многие другие коранические откровения свидетельствуют о том, что люди писания и остальные неверующие никогда не будут добрыми друзьями мусульман и не пожелают им добра, пока мусульмане не отступятся от своей религии и не станут исповедовать их заблудшие воззрения. Именно такие убеждения должны проповедоваться в переводах смыслов Корана ТВОРЕНИЯ НЕ СПОСОБНЫ ПОЗНАТЬ МАТЬ ПИСАНИЯ Всевышний сказал: «Аллах отменяет и утверждает то, что пожелает. У Него хранится Мать писания».[10] Толкователи Корана высказывали различные мнения относительно смысла слов «мать писания!. Шейх ас–Саади сказал: «Аллах отменяет или утверждает решения по своему усмотрению. Это не относится к предопределению, которое было записано письменной тростью до сотворения вселенной, поскольку эта запись не подлежит изменению. И уже совершенно невозможно, чтобы в божественном знании были изъяны или недостатки. Знание о происходящих событиях записано в Матери писания, и от этой записи зависит все сущее во вселенной. Мать писания – это хранимая скрижаль. Она является первоисточником всех остальных писаний, которые носят лишь второстепенный характер». [11] Порохова в комментарии к этому аяту пишет: «Речь идет о «Матери Писания», т.е. о непреходящей истине, составляющей как бы костяк Писания, независимо от того, когда и с кем оно ниспослано, ибо той же, она не меняется, ибо она вечна. И так как она вечна, земные органы чувств, ощущающие лишь изменчивость форм, никогда не смогут постичь ее. Лишь избавившись от всех земных помышлений, лишь обратившись г глубинам своих ощущений, лишь погрузившись в порыв души (но не плоти!), вы овладеете Истиной, пребудете в Ней и постигнете смысл, заложенный в Матери Книги». [12] В этом и многих других комментариях она неоднократно подчеркивала, что познать истину можно посредством познания себя самого. Подобный способ познаний истины не подтверждается кораническими аятами и достоверными хадисами. Всевышний сказал: « Если вы не знаете этого, то спросите обладателей знания».[13] Аллах повелел приобретать знания от обладателей знания, но не приказывал погружаться для этого в порыв души. Да и что может найти человек и порывах души, если в священном Коране сказано: «Душа человека повелевает зло, если только мой Господ не проявит к ней милосердия». [14] ГРЕШИТЬ ЗАПРЕЩАЕТСЯ НЕ ТОЛЬКО В ЗАПОВЕДНОЙ МЕЧЕТИ. Порохова в переводе 144-го аята суры «аль – Бакара» пишет: «Так поверни свое лицо ты в сторону запретной (для греха) мечети». В переводе 149-го и 150-го аятов этой же суры она пишет: « Откуда б ни был родом ты, ты повернись лицом к запретной (для греха) мечети». Порохова называет Заповедную мечеть запретной для грея, словно во всех остальных мечетях или прочих местах разрешается совершать грехи. Безусловно, такое толкование противоречит правильным мусульманским воззрениям. Передают, что Абу Зарр рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Бойся Аллаха, где бы ты ни был. И пусть за дурным поступком последует благодеяние, которое сотрет его. И соблюдай благонравие в общении с людьми». Этот хадис передали Ахмад Абу Давуд, ат – Тирмизи и другие. Аль – Албани назвал хадис хорошим. [15] БРАК НЕ ЯВЛЯЕТСЯ НЕВОЛЕЙ ДЛЯ ЖЕНЩИНЫ Порохова в переводе 229-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Не будет в том греха, если жена даст выкуп за свою свободу». Из этого перевода следует, что брак является неволей для женщин, хотя ислам смотрит на замужнюю женщину с большим уважением и почтением. Всевышний сказал: «Среди Его знамений – то, что Он сотворил из вас самих жен для вас, дабы вы находили успокоение, и учредил между вами любовь и милосердие».[16] Всевышний также сказал: «Согласно шариату, жены имеют такие же права, как и обязанности, хотя мужья и выше их положения. Аллах – могущественный, мудрый».[17] МУСУЛЬМАНЕ НЕ ХОРОНЯТ ПОКОЙНИКОВ ГРОБАХ И НЕ СТРОЯТ ГРОБНИЦ Несколько переводчиков смыслов Коран на русский язык употребляли слова «гробы» и «гробницы», о которых ничего не говорится в коранических откровениях. Порохова в переводе 2-го аята суры «ат – Такасур» пишет: «Страсть к накоплению даба вас отвлекает от деяний должных до самой гробовой доски». Хорошо известно, что усопших мусульман заворачивают в саван. Передают, что Ибн Аббас рассказывал, что Посланник Аллаха мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Носите белые одежды, потому что они являются лучшими из всех одежд, и заворачивайте в них своих покойников». Этот хадис передали Ахмад, Абу Давуд, ат – Тирмизи и Ибн Маджа, и ат – Тирмизи назвал хадис достоверным». [18] Также известно, что мусульманский шариат запрещает возводить строения на могилах. Передают, что Джабир рассказывал, что Посланник Аллаха мир ему и благословение Аллаха, запретил штукатурить могилы, садиться на них и возводить на них какие – либо строения. Этот хадис передал Муслим.[19] Вот почему появление о переводах смыслов Корана слов «гробы» и «гробницы» не только искажает смысл коранических откровений, но и способствует распространению ошибочных представлений об исламской религии. СУЩЕСТВУЕТ ДВА ВИДА НАСТАВЛЕНИЯ Порохова в переводе 258-го аята суры «аль–Бакара» пишет: «Бог праведной стези неверным не укажет». Однако этот аят следовало перевести следующим образом: «Аллах не ведет прямым путем беззаконников». Наставление бывает двух видов: указание на прямой путь и ведение прямым путем. Разницу между этими понятиями можно понять из следующего примера. Всевышний сказал: «Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого возлюбил. Лишь только Аллах ведет прямым путем, кого пожелает». [20] В токовании этого аята шейх ас–Саади сказал: «Всевышний поведал своему Посланнику, что тот не способен наставить на прямой путь даже самого любимого человека, и тем более перед этим бессильны все остальные люди. Ни одно творение не способно заставить человека уверовать, потому что это является прерогативой всевышнего Аллаха. Одних людей Аллах наставляет на прямой путь, потому что знает, что они достойны этой великой чести. Если же человек не достоин этого, то всевышний Аллах оставляет его блуждать во мраке заблуждения. Здесь уместно вспомнить о другом кораническом откровении в котором говорится: «Воистину, ты наставляешь на прямой путь».[21] Здесь уместно вспомнит о другом кораническом откровении, в котором говорится: «Воистину, ты наставляешь на прямой путь».[22] В этом откровении имеется в виду то, что Посланник Аллаха указывал человечеству путь к спасению и разъяснил, как нужно следовать прямым путем. Он вдохновлял людей на совершение благих дел и всеми силами помогал людям встать на прямой путь. Однако он был бессилен вселить в их сердца веру и превратить их в мусульман». [23] Всевышний Аллах указывает на прямой путь всем людям, однако ведет прямым путем только избранных. Всевышний сказал: «Аллах зовет к обители мира, а тех, кого пожелает, Он наставляет на прямой путь.[24] Он поведал о том, что призыв к покорности относится ко всем людям, тогда как наставления на прямой путь удостаиваются только избранные. В переводах смыслов Корана следует подчеркивать разницу между этими двумя формами наставления АЛЛАХ ПРОЩАЕТ КАЮЩИМСЯ ДАЖЕ ГРЕХИ, СОВЕРШЕННЫЕ ПРЕДНАМЕРЕННО Порохова в переводе 17-го аята суры «ан-Ниса» пишет: «Благопреклонен Бог к раскаянию тех, кто совершает зло, не ведая об этом, и вскоре кается в совершенном». Крачковский в переводе этого же аята пишет: «Ведь у Аллаха – обращение к тем, которые совершают зло по неведению, а потом обращаются вскоре». Правильный перевод этого аята гласит: «Воистину, Аллах принимает покаяния тех, которые совершают дурной поступок по своему невежеству и вскоре раскаиваются». Из переводов Пороховой и Крачковского следует, что речь идет о злодеяниях, которые человек совершает непреднамеренно. Однако такое толкование отличается от толкований авторитетных мусульманских богословов. Ибн Касир писал: «Муджахид и другие толкователи считали, что каждый, кто ослушается Аллаха преднамеренно или непреднамеренно, считается невежественным человеком, пока не отречется от своего греха. Катада рассказывал, что Абу аль – Алийа рассказывал, что сподвижники Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, считали, что любой грех, совершенный рабом, является проявлением невежества».[25] ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С НЕБЕСАМИ И НЕБЕСНЫМИ ТЕЛАМИ Порохова в переводе 5-го аята суры «аль-Мульк» пишет: «Мы небеса ближайшие усыпали звездами». Совершенно очевидно, что в этом кораническом откровении упоминается только первое небо, однако толкователи Корана отмечали, что некоторые звезды находятся даже выше седьмого неба. Шейх ас–Саади сказал: «Несмотря на то, что Всевышний в этом аяте отметил только нижнее небо, многие звезды находятся даже выше седьмого неба. Это ни в коей мере не противоречит Корану, потому что небеса прозрачны и даже если звезды не принадлежат первому небу, то их красота все равно достается ему».[26] Но даже такое толкование не дает основания переводчику смыслов Коран изменять форму единственного числа на форму множественного числа. Порохова в переводе 29-го аята суры «ан-Назиат» пишет: «(Небесный свод) залил Он мрак ночи и выявил великолепие его сияньем солнечных светил». В этом кораническом аяте не упоминается даже одно солнце, не говоря уже о нескольких солнечных светилах. Хотелось бы знать, какие астрономические познания двигали Пороховой, когда она подобным образом исказила смысл коранического аята. ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ОШИБОК В ПЕРЕВОДАХ СМЫСЛОВ КОРАНИЧЕСКИХ ОТКРОВЕНИЙ Порохова неоднократно добавляла к переводам смыслов коранических аятов выражение "« в глазах Аллаха». В переводе 54-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Убить друг друга сами вы должны, в глазах Создателя для вас так будет лучше». В переводе 217-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: « Но еще больший грех в глазах Аллаха -сойти с Господнего пути». В переводе 5-го аята суры «Аль-Имран» она пишет: «Поистине от Божьих глаз ничто не скроется ни на земле, ни в небе». Приверженцы Сунны и единой мусульманской общины верят в существование у Аллаха двух глаз, однако это совершенно не дает основания добавлять в переводы смыслов откровений целые выражения, которых нет в арабском тексте Корана. Порохова в переводе 188-го аята суры «аль-Бакара» пишет: « Свое добро на тщету меж собой не расточайте». Такой перевод полностью искажает смысл откровения, поскольку в нем всевышний Аллаха запретил пожирать чужое имущество путем азартных игр, обмана, насилия, ущемления чужих прав и тому подобного. И поэтому правильный перевод этого аята гласит: «Не пожирайте незаконно имущества друг друга». Порохова в переводе 255-го аята суры « аль-Бакара» пишет: « Возвысит Он трон Свой на землю и небо». Престол Аллаха объемлет небеса и землю. Как же после этого можно говорить, что престол Аллаха будет находиться на земле и небе? Порохова в переводе 175-го аята суры «Аль-Имран» пишет: « И только Сатана склоняет вас страшиться близких, вы их не бойтесь, а страшитесь лишь Меня». Всевышний сообщил, что сатана пугает людей своими клевретами, а не призывает людей страшиться близких. Поэтому правильный перевод этого аята гласит: «Сатана пугает вас своими клевретами. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы верующие». Порохова в переводе 42-го аята суры «аль-Кахф» пишет: « Горе мне! О если б только к Богу моему я никого не призывал». Правилный перевод этого аята гласит: « Лучше бы я не поклонялся наряду с Аллахом никому!» Из перевода Пороховой следует, что хозяин сада пожалел о том, что он призывал людей к Аллаху, хотя в действительности он пожалел о том, что приобщил к Аллаху сотоварищей . Порохова в переводе 42-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Как же мало вас увещевают!» Из такого перевода следует, что всевышний Аллах упрекнул правоверных за то, что они мало увещевают неверующих. Однако в действительности Аллах упрекнул неверующих за то, что они мало внимают наставлениям, и поэтому правильный перевод этого аята гласит: «Как же плохо вы внимаете наставлениям!» Порохова в переводе 50-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Поистине, оно – причина (всех несчастий) для неверных». Правильный перевод этого аята гласит: «Воистину, это – горе для неверных». Порохова называет Коран причиной всех несчастий для неверных, тогда как причиной несчастий неверующих являются их неверие и злодеяния, поскольку они сами отворачиваются от коранической истины и обрекают себя на вечные страдания. Всевышний сказал: «Воистину, это – назидание, и тот, кто желает, становится на путь к Господу своему. Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах – знающий, мудрый!».[27] Порохова в переводе 26-27 аята суры «аль-Джинн» пишет: « И в сокровенное свое Он не допустит никого, кроме посланника, которого Он выбрал, и стражей перед ним и сзади». В переводе этого аята допущена ошибка, поскольку в действительности всевышний Аллах поведал о том, что сокровенное знание частично открывается только посланникам. Правильный перед этого откровения гласит: «Он не открывает своего сокровенного (знания) никому, кроме посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей". Порохова в переводе 3-го аята суры «аль-Кадр» пишет: «Дороже тысячи (бесплодных) месяцев она!» В кораническом аяте ничего не говорится о бесплодных месяцах. Более того, такой перевод лишает ночь предопределения всякого превосходство над другими ночами, ибо если любая плодотворная ночь превосходит тысячу месяцев, которые не принесли никакой пользы и никаких плодов. Можно привести еще сотни подобных случаев, когда переводчик смыслов Корана может предложить читателям два или больше различных правильных переводов смыслов одного и того же аята. И если такая работа будет проделана, читатели смогут понять, почему разные переводчики по – разному переводят коранические аяты. При переводе смыслов некоторых аятов, которые могут быть неправильно понять читателем, следует дополнить перевод комментариями, дабы воспрепятствовать ошибочному пониманию смысла откровения. Всевышний сказал: «Они продали его за ничтожную цену – за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его».[28] Шейх ас-Саади в толковании этого аята сказал: «Братья Йусуфа находились поблизости, и караванщики купили у них мальчика за ничтожную цену, заплатив за него всего несколько дирхемов. Братья не потребовали за него большую плату, потому что их единственный целью было разлучить Йусуфа с отцом. Они не желали нажиться на торговле своим братом. Очевидно, когда караванщики обнаружили мальчика в колодце, они решили спрятать его и увезти в Египет вместе с остальными товарами. Тогда к ним пришли братья Йусуфа назвались хозяевами этого мальчика. Они заявили, что он бежал от них, и караванщики решили выкупить у них мальчика. Они потребовали за него ничтожную цену, но взяли с караванщиков обещание, что они не позволят Йусуфу сбежать. А лучше всего об этом известно Аллаху.»[29] Всевышний также сказал: «Некий ифрит из джиннов сказал: «Я принесу его тебе до того, как ты встанешь со своего места. Я силен и достоин доверия в такой работе».[30] Шейх ас-Саади в толковании этого аята сказал:»Царство Сулеймана находилось в Шаме, и для того чтобы перевести трон сабейской царицы обычном способом ему понадобилось бы около четырех месяцев: два месяца, чтобы добраться до Йемена, и два месяца, чтобы вернуться оттуда в Шам. Несмотря на это могучий джинн обязался принести ему огромный и тяжелый трон раньше, чем он покинет собрание. Важные собрания, как правило, длятся почти все утро. Они могут продлиться треть дня и даже более того».[31] В обеих случаях без необходимых комментариев читатель не сможет правильно понять смысл коранического откровения, хотя будет уверен в том, что ему все предельно ясно. В настоящее время все так и просходит. Как следствие, многие мусульмане неправильно истолковывают подобные аяты и распространяют ошибочные воззрения, даже не подозревая об этом. Этими методами я пользуюсь при работе над новым переводом смыслов Корана на русский язык, дабы русскоязычные читатели получили как можно больше достоверной информации о смыслах коранических откровений. Я очень надеюсь, что новый перевод смыслов Корана поможет людям ответить на многочисленные вопросы, которые возникли и остались без ответа после прочтения предыдущих переводов смыслов Корана на русский язык. Я также очень надеюсь, что этот перевод смыслов будет соответствовать воззрениям приверженцев Сунны и единой мусульманской общины. Безусловно, такая задача является очень сложной , и поэтому для достижения поставленной цели нужно интенсивно работать еще в течение нескольких лет. А помочь в этом деле может всемогущий Аллах. [1] ) Ас – Саади, «Тайсир аль – Карим ар – Рахман», стр. 786-787. [2] ) —--«……»….51. [3] )Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр.685, комм.322. [4] )Сура «аль – Мумтахина», аят 4. [5] )Сура «ан – Ниса», аят 62. [6] )Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр.682, комм.264. [7] )Ас – Саади, «Тайсир аль – Карим ар – Рахим», стр. 149. [8] )Сура «аль – Бакара», аят 120. [9] )Сура «Аль – Имран», аят 118. [10] )Сура, «ар – Рад», аят.39. [11] )Ас–Саади, «Тайсир аль – Карим ар – Рахман», стр.374. [12] )Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарий», стр.730, комм935. [13] )Сура. «ан – Нахль», аят.43. [14] )Сура «Йусуф», аят.53 [15] )Аль – Албани, «Сахих аль-Джами ас – Сагир», (97). [16] )Сура «ар – Рум», аят 21 [17] )Сура «аль – Бакара», аят 228. [18] )Ибн Хаджар, «Булуг аль – Марам», стр.154. [19] )Ибн Хаджар, «Булуг аль – Марам», стр.161. [20] )Сура, «аль – Касас», аят 56. [21] )Сура, «аш – Шура», аят 52. [22] )Ас–Саади, «Тайсир аль – Карим ар – Рахман», стр.570 [23] )Сура «Йунус», аят 25. [24] )Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т1,стр.604. [25] )Сура «аль-Бакара», аят 154. [26] )Сура «аль-Бакара», аят29. [27] )Сура «аль-Инсан»,ять 29-30. [28] )Сура, «Йусуф», аят,20 [29] )Ас–Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр351. [30] )Сура, «Ан-Намль», аят 39. [31] )Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр, 554. ОШИБКИ В ОПИСАНИИ РАЯ И ПРЕИСПОДНЕЙ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С ВЕРОЙ В БАРЗАХ Порохова в переводе 206-го аята суры «аль – Бакара» пишет: «Его уделом станет Ад – прескверное пристанище усопших!»[1] Из такого перевода следует, что в преисподнюю попадут усопшие, что противоречит правильным мусульманским воззрениям. Коранические аяты и достоверные хадисы свидетельствуют о том, что после смерти человек попадет в барзах, где праведники получают удовольствие , а грешники вкушают наказание в могиле. Имам аль–Ашари сказал : «В пользу истинности наказания в могиле свидетельствует высказывание великого и могучего Аллаха « Аллах защитил его от злых последствий их козней, а род Фараона поразило злое наказание – огонь, в который их ввергают утром и вечером. А в день наступления Часа подвергните Фараона самому суровому наказанию!»[2] Аллах поведал, что в День воскресения их постигнет великое наказание, а до этого, пока существует земной мир, их будут ввергать в огонь утром и вечером. Всевышний также сказал: « Среди бедуинов, которые живут вокруг вас, а также среди жителей Медины, есть лицемеры, которые упорствуют в своем лицемерии. Ты не распознаешь их. Мы же прекрасно знаем их и накажем их дважды. А затем они будут подвергнуты великому наказанию».[3] Аллах обещал наказать их дважды: в первый раз – мечом, а во второй раз – в могилах. А когда начнется будущая жизнь, они будут подвергнутые еще более ужасному наказанию».[4] Передают, что Абу Хурейра рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Ищите у Аллаха защиты от наказания в могиле! Ищите у Аллаха защиты от наказания в могиле! Ищите у Аллаха защиты от искушения Лжемессии! Ищите у Аллаха защиты от искушения при жизни и после смерти!» Этот хадис передал Муслим.[5] Все сказанное свидетельствует о том, что усопшие грешники будут получать наказание не в преисподней, а в могиле. А преисподняя будет пристанищем не для усопших, в а для воскресших нечестивцев. Именно такие выводы должны делать читатели из переводов смыслов Корана. ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ ВЫРАЖЕНИЯ «ЛЮДИ ЛЕВОЙ СТОРОНЫ» Некоторые переводчики смыслов Корана на русский язык допустили ошибки в переводе выражения «люди левой стороны». Порохова в переводе 19-го аята суры «аль – Балад» пишет: « Но тем, кто Наши ясные знамения отверг, почить на левой стороне». Крачковский в переводе этого же аята пишет: « А те, которые не уверовали в Мои знамения, они – владыки левой стороны». Из перевода Пороховой следует, что грешники будут спокойно спать на левой стороне. В толковом словаре С. И. Ожегова говорится, что слово «почить» означает «успокоиться, уснуть». Подобные переводы противоречат истинным мусульманским воззрениям. Всевышний также сказал: « Им не будет облегчения, и они будут там в отчаянии». Всевышний также сказал: «Не покланяйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то сядешь униженным и покинутым». Из этих откровений следует, что мученики не будут отдыхать в будущей жизни и будут обречены на вечные унижения и бесконечный позор. Это совершенно не совместимо с теми выводами, которые можно сделать из вышеупомянутых переводов смыслов Пороховой. ОШИБКИ В ОПИСАНИИ ПРЕИСПОДНЕЙ В переводе Пороховой также можно встретить утверждение о том, что в аду будут небеса. В переводе 9-го аята суры «аль – Хумаза» она пишет: « И погребальным сводом стал для них на вытянутых до небес шестах». Порохова внесла в перевод смыслов коранического текста добавку, которая противоречит всем толкованиям ранних мусульманских богословов. И мне хотелось бы знать, что побудило ее поступить таким образом? ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ АРАБСКОГО СЛОВА «САХИРА» Некоторые переводчики смыслов Корана неправильно перевели 14-ый аят суры «ан–Назиат». Порохова пишет: «И пробуждены вечное для всех настанет». Однако правильный перевод этого аята гласит: « И все они окажутся на поверхности земли». Ибн Касир в толковании этого аята сказал: «Ибн Аббас сказал, что арабское слово «сахира» означает «земля целиком». Этого мнения придерживались также Саид ибн Джубейр, Катада и Абу Салих. Икрима, аль–Хасан, ад–Даххак и Ибн Зейд считали, что слово «сахира» означает «поверхность земли». Муджахид сказал, что они окажутся на поверхности земли после того, как были внутри ее. Он считал, что слово «сахира» означает «ровное место». Ас–Сури считал, что оно означает «земля Шама». Усман ибн Абу аль–Атика считал, что оно означает «земля Иерусалима». Вахаб ибн Мунаббих считал, что так называется гора, расположенная вблизи от Иерусалима. Катада считал, что так называется преисподняя. Все эти мнения являются странными. Согласно достоверному мнению, слово «сахира» означает «поверхность земли». [1] ) Правильный перевод гласит: « Как же скверно это место для отдыха».
[2] ) Сура « Гафир», аяты 45-46
[3] ) Сурв «ат-Тауба», аят 101.
[4] ) Аль-Ашари, « аль-Ибана ан усуль ад-дийана», стр. 167.
[5] ) Ан-навави «Шарх сахих Муслим», т.3, стр. 95. ОШИБКИ В ОПИСАНИИ СОБЫТИЙ СУДНОГО ДНЯ У читателя переводов смыслов Корана на русский язык может сложиться ошибочное представление о событиях, которые произойдут в Судный день. Порохова в переводе первого аята суры «аз – Залзала» пишет: «Когда в конвульсиях земли забьется»[1]. В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что слово «конвульсия» означает «резкое непроизвольное сокращение мышц, обычно сопровождающееся болью»[2]. Читателю остается только догадываться, какие мышцы земли будут сокращаться? Читателю приходиться долго ломать голову над смыслом этого перевода, однако еще большее удивление ожидает того, кто попытается найти разъяснение этого аята в переводе смыслов Пороховой. В переводе смыслов аята она пишет: «И будут сдвинуты и стерты в порошок одним ударом и земля, и горы». Искатель правды склоняется к мысли о том, что земля и горы превратятся в прах, однако он еще долго не может понять, где будут собраны люди после того, как земля будет стерта в порошок. Подобные переводы противоречат тому, как разъяснили смысл этого аята авторитетные мусульманские богословы. Шейх ас–Саади в толковании этого аята пишет: « Горы превратятся в прах, а затем будут развеяны по земле и исчезнут. Тогда вся земля превратится в равнину, и на ней не будет ни кривизны, ни углублений. Такова судьба земли и всего , что на ней»[3]. В переводе смыслов Пороховой описываются и другие события Судного дня, о которых ничего не сообщается в мусульманских священных текстах. В переводе 5-го аята суры «аль-Кариа» она пишет: « Подобно паутинкам легкой шерсти повиснут горы»[4]. Ни в тексте коранического аята, ни в достоверных хадисах, ни в авторитетных толкованиях Корана ничего не говорится о том, что в День воскресения горы повиснут. Описывая события, которые произойдут в Судный день , шейх ас–Саади сказал: « Солнце будет сжато и скручено, а луна затмится и вместе с солнцем будет брошена в адский огонь. Звезды приобретут новый облик и сойдут со своих орбит. Горы превратятся сперва в песчаные барханы, затем станут легкими, как расчесанная шерсть, а затем превратятся в развеянный прах и исчезнут»[5]. В переводе 43-го аята суры « аль – Мааридж» Порохова пишет: « В тот День, когда они все из могил поспешно выйдут, к местам молений устремляясь». Из такого перевода следует , что сразу после воскрешения люди устремятся к местам молений. Однако такое толкование противоречат толкованиям мусульманских богословов. Ибн Касир сказал: « Когда всевышний всеблагой Аллах позовет их к месту расплаты, они встанут из могил и стремительно отправятся к воздвигнутой цели. Ибн Аббас, Муджахид и ад–Даххак в толкований этого аята сказали: « Они устремятся к знаку». Абу аль–Алийа и Йахйа ибн Касир сказали: « Они устремятся к цели». Большинство чтецов произносили обсуждаемое нами слово «насб», что означает «воздвигнутый». Аль – Хасан аль – Басри произносили его «нусуб», что означает « идол». Из этого чтения следует, что люди будут стремиться к месту стояния так, как в мирской жизни они стремились к идолам. Завидев их, они бросались бежать, пытаясь первыми дотронуться до них. Этого мнения придерживались Муджахид, Йахйа ибн Абу Касир, Муслим аль–Баттын, Катада, ад – Даххак, ар – Раби ибн Анас, Абу Салих, Асим ибн Бахдала, Ибн Зейд и другие»[6]. Некоторые переводчики смыслов Корана допустили ошибку в переводе 8-го аята суры « ат – Такасур». Порохова в переводе этого аята пишет: « Поистине, в тот День сполна с вас спросят за греховные услады». Саблуков пишет: « В тот день от вас спросят ответственности за привязанность к удовольствиям»[7]. Из перевода смыслов Пороховой следует, что люди будут спрошены за недозволенные мирские блага, а из перевода смыслов Саблукова следует, что люди будут спрошены только в том случае, если они были привязаны к мирским благам. Оба толкования являются неточными, поскольку люди будут спрошены за то, отблагодарили ли они своего Господа за то, что им были дарованы многочисленные щедроты. Шейх ас–Саади в толковании этого аята сказал: « Затем вы будете спрошены о щедротах, которыми вас одарил в мирской жизни. Если вы были благодарны за них и исполнили свой долг перед Аллахом, то Он дарует вам нечто более прекрасное , чем то, с чем вы расстались после смерти. Если же вы были обольщены мирскими прелестями, были непризательны Господу за оказанные милости т даже использовали Его дары для того, чтобы грешить против Него, то Он покарает вас за это»[8] [1] ) Правильный перевод гласит: « Кода земля задрожит и сотрясется». [2] ) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 234, 635. [3] ) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 817-818. [4] ) Правильный перевод гласит: « .. агоры станут подобны расчесанной шерсти». [5] ) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 843. [6] ) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 4, стр. 544. [7] ) Правильный перевод гласит: « В тот день вы будете спрошены о благах». [8] ) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 863. ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ КОРАНИЧЕСКИХ ИСТОРИЙ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ ИСТОРИИ АДАМА. Еще одна ошибка была допущена Пороховой в переводе 36-го аята суры «аль-Бакара». Она пишет: «Низвергнитесь и вы, и ваши (дети) и будьте во вражде друг к другу». Из такого перевода следует, что Аллах предписал людям враждовать с детьми. Такое толкование противоречит священному Корану, достоверным хадисам, здравому смыслу, подсознанию и действительности. Что касается коранических откровений, то всевышний Аллах сказал: « Твой Господь предписал вам не поклоняться никому, кроме Него, и делать добро родителям»[1]. Всевышний также сказал: « Людям представляется прекрасной любовь к удовольствиям, доставляемым женами, детьми, накопленными кинтарами золота и серебра, прекрасными конями, скотиной и нивами»[2]. Что касается достоверных хадисов, то в одном из них сообщается, что Абу Бакра рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Не сообщить ли мне вам о величайших грехах?» Они сказали: «Сообщи, о посланник Аллаха!» Он сказал: « Приобщение равных к Аллаху, ослушание родителей». Он лежал облокотившись, а затем сел и сказал: «И лживое слова! И лживое свидетельство!» Он не прекращал повторять это, пока мы не сказали: «О если бы он смолк». Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим[3]. Что касается здравого смысла, то любому благоразумному человеку ясно, что между родителями и детьми существуют самые теплые отношения. Даже между неверующими родителями и детьми существует тесные связи, которые прервутся только в будущей жизни, и поэтому Всевышний сказал: «А когда раздастся оглушительный глас, в тот день человек бросит своего брата, мать, отца, жену и сыновей своих, ибо у каждого человека своих забот будеть сполна»[4]. Что касается подсознания, то человек независимо от себя испытывает любовь к своим родителям и детям. Подобных чувств не лишены даже животные. Что же касается действительности, то можно наблюдать, что в подавляющем большинстве случаев дети и родители не враждуют друг о друге и желают друг другу всего наилучшего. Все сказанное не противоречит высказыванию Всевышнего: «О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и детей есть враги вам. Так остерегайтесь же их. А если вы простите их, смилуетесь над ними и сжалитесь, то ведь Аллах – прощающий, милосердный»[5]. В толковании этого аята шейх ас – Саади сказал: «Этими словами Аллах предостерег верующих от обоьщения своими женами и детьми, потому что некоторые из них являются врагами им в том смысле, что всякий, кто желает человеку зла, является его врагом. Поэтому правоверные должен остерегаться тех, кто желает им зла, и помнить, что любовь к женам и детям заложена в природу человеческой души. Всевышний разъяснил своим рабам, что эта любовь порой заставляет человека потакать даже тем желаниям жен и детей, которые противоречат законам Аллаха. Поэтому Он приказал им исполнять только Его повеления и стремиться прежде всего снискать Его благосклонность и пообещал им за это великое вознаграждение, которые удовлетворит их самые заветные желания и претворит в жизнь их самые великие мечты. Так Аллах призвал верующих возлюбить будущую жизнь сильнее, чем они любят этот преходящий мир. А поскольку жены и дети, которые подталкивают человека на ослушание Аллаха, заслуживают порицания и наказания, Господь приказал мужьям быть снисходительными к ним и прощать их!.[6] Что же касается откровения, которое неправильно перевела Порохова, то в нем ничего не говорится о детях. Аллах велел человеку и сатане покинуть рай и вечно пребывать во взаимной вражде. Шейх Ас – Саади в толковании к этому аяту сказал: «Адаму и его потомством. Хорошо известно, что враг усердствует для того, чтобы навредить своему врагу и стремится любым путем причинить ему вред или лишить его добра. Все это означает, что потомки Адама должны остерегаться сатаны»[7]. ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ ИСТОРИИ ОБ ИБРАХИМЕ Большинство предыдущих переводчиков смыслов Корана на русский язык неправильно перевело следующее высказывание Всевышнего: « Вот Ибрахим и Исмаил подняли основание Дома»[8]. Порохова в переводе этого же аята пишет: «И вспомните, как Ибрахим и Исмаил воздвигли Дому этому основу». Из этого перевода следует, что именно Ибрахим и Исмаил заложили фундамент Каабы, однако такое толкование противоречит очевидному смыслу обсуждаемого нами откровения. Всевышний сказал, что Ибрахим и Исмаил подняли основание Каабы, а не заложили ее фундамент. Шейх ар–Рифаи сказал: «Богословы и толкователи высказывали различные мнения относительно основание Каабы. Заложил ли Ибрахим основание Каабы? Или оно существовало еще раньше, а ему было всего лищь приказано воздвигнуть на нем храм? Согласно наиболее предпочтительному мнению, фундамент Каабы был заложен до Ибрахима, и ему было указано на это место. А лучше всего об этом известно Аллаху. Всевышний сказал: «Вот Мы указали Ибрахиму на место Дома»[9]. Из этого следует, что Кааба существовала до этого, и Ибрахиму было всего лишь указано место»[10]. ОШИБКИ В ИСТОРИИ О ТАЛУТЕ Порохова в переводе 247-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Как может он над нами править, когда достойнее мы сами этой власти, к тому же не одарен он ни богатством, ни умом». В этом отрывке ничего не говорится об уме Талута, и поэтому правильный перевод смыслов этого откровения гласит: «Как он может стать нашим царем, если мы более достойны править, чем он, лишен достатка в имуществе?» Иудеи не считали, что Талут был недостаточно умен. Они удивились решению Аллаха, потому что он был беден и не имел имущества, достаточного для правления целым народом. Почему же Порохова решила сделать добавку в перевод смыслов коранических откровений? И это добавка не является единственной в ее переводе смыслов Корана. В переводе 137-го аята суры «аш-Шуара» она пишет: «Все это – измышление людей (в небытие) ушедших». Как может мусульманин называть смерть небытием? И хотя внесенные ею добавки заключены в скобки, они все равно не выдерживают никакой критики. Комментарии к кораническим аятам должны быть предельно ясными и достоверными. Они должны опираться на толкования, взятые из других коранических откровений, достоверных хадисов или высказываний ранних мусульманских толкователей. ОШИБОЧНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ПРОРОКЕ ДАВУДЕ Порохова в комментарии к 251-му аяту суры «аль-Бакара» пишет: «Пророк. В битве с Голиафом (джалутом) был еще молодым пастухом; впоследствии – полководец, царь, автор псалмов Давидовых (забур), музыкант. Высоко почитается мусульманами»[11]. В этом коротком комментарии Порохова допускает две грубейшие ошибки. Во – первых, она называет пророка Давуда автором Псалтиря, тогда как всевышний Аллах сказал: «А Давуду Мы даровали Псалтирь»[12]. Всевышний также сказал: « Воистину, Мы внушили тебе откровение, подобно тому, как внушили его Нуху и последующим пророком. Мы внушили откровение Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку, Йакубу и коленам, Исе, Аййубу, Йунусу, Харуну, Сулейману. А Давуду Мы даровали Псалтирь»[13]. Пророк Давуд не был автором Псалтиря, и только невежественные и неверующие люди считают пророков Аллаха авторами небесный писаний. Во – вторых, она называет пророка Давуда музыкантом. Всевышний сказал: «Мы сделали горы и птиц подвластными Давуду, чтобы они славили Нас. Мы это совершили»[14]. Шейх ас – Саади в толковании к этому аяту сказал: « Давуд был одним из самых набожных рабов Аллаха и часто поминал, восхвалял и возвеличивал своего Господа. Аллах одарил его прекрасным и нежным голосом, которого не удостаивался ни один другой человек. И когда он восхвалял или возвеличивал Аллаха, даже горы, птицы и животные вторили ему. Воистину, это было проявлением Божьей милости по отношению к этому пророку»[15]. Аллах действительно одарил пророка Давуда прекрасным голосом, однако это совершенно не означает того, что он был музыкантом. Подобный комментарий Пороховой противоречит толкованиям авторитетных богословов, и его пагубность усугубляется тем, что мусульманский шариат запрещает музыку. Всевышний сказал: « Среди людей есть и такой, который покупает праздные речи, чтобы по своему невежеству совратить других с пути Аллаха, высмеивая его»[16]. Ибн Масуд в толковании этого аята сказал: « Клянусь Аллахом, это – пение». Это мнение также разделяли Ибн Аббас, Джабир, Икрима, Саид ибн Джубейр, Муджахид, Макхул, Амр ибн Шуейб, Али ибн Бузейма. Аль – Хасан аль – Басри сказал: «Это – пение и музыка». Катада сказал: «Клянусь Аллахом, человек может даже не расходовать на это деньги. Он покупает это, когда отдает этому предпочтение. Для того, чтобы попасть в заблуждение, человеку достаточно предпочесть лживые речи правдивым беседам или предпочесть вредное полезному». Об этом сообщил Ибн Касир[17]. Передают, что Сахль ибн Саад рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: « Перед наступлением Конца света участятся провалы, падения и уродства». Его спросили: « О Посланник Аллаха! Когда же все это произойдет?» Он ответил: «Когда будет много музыкальных инструментов и певиц, и люди сочтут дозволенным употребление вина». Этот хадис передал ат – Табарани в сборнике «аль-Кабир». Аль – Албани назвал его достоверным[18]. Передают, что Абу Малик аль-Ашари рассказывал, что слышал, как Посланник Аллаха сказал: « В моей общине появятся люди, которые будут считать дозволенными совершение прелюбодеяний, ношение шелка, употребление опьяняющих напитков и использование музыкальных инструментов. Будут люди, которые поселятся у подножия горы. У них будет большое стадо, и однажды к ним придет обездоленный человек. Он попросить милостыню, а они ответят: «Приходи завтра». Аллах покарает их ночью, водрузив на них гору, а оставшихся в живых превратит в обезьян и свиней. Они останутся обезображенными вплоть до наступления Дня воскресения». Этот хадис передали аль – Бухари и Абу Давуд. Аль _ Албани назвал его достоверным.[19] Все сказанное лишь подтверждает, насколько опасными могут быть неверные комментарии к кораническим откровениям. Допущенные в них ошибки способствуют возникновению ошибочных представлений об истинных мусульманских воззрениях и отрицательно влияют на формирование личности мусульман. ОШИБКИ В ИСТОРИИ ОБ ОТРОКАХ В ПЕЩЕРЕ В комментариях к истории о спящих отроках в пещере, Порохова пишет: « Здесь речь идет о пещере «семи спящих отроков» Ефеса, которые спрятались в ней от гонений на первых христиан в царствие Деция и уснули на несколько столетий. Проснулись они уже в эпоху расцвета христианства, примерно 400 лет спустя отшествие Иисуса»[20]. Ибн Касир поставил такое толкование под сомнение и сказал: «Говорят, что они исповедовали религию Мессии Исы, сына Марйам, однако лучше всего об этом известно Аллаху. Из контекста откровений совершенно очевидно, что они жили до появления христианской общины. Если бы они исповедовали христианскую религию, то иудейские священники не заботились бы о сохранении их истории по причине существовавших между ними разногласий. Ранее мы уже сообщили, что Ибн Аббас рассказывал, что курейшиты отправили гонца к иудеям в Медине и спросили у них, как проверить правдивость Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. Они велели им спросить его об этих отроках, Зу-ль-Карнейне и душе. Это свидетельствует о том, что история о спящих отроках была сохранена в письменах людей писания и произошла до появления христианской общины. А лучше всего об этом известно Аллаху»[21]. Вот почему Пороховой не следовало с полной убежденностью заявлять о том, что эта история описывает судьбу юношей, которые жили во времена гонений на первых мусульман. [1] ) Сура « аль-Исра», аят 23. [2] ) Сура «али-Имран», аят 14. [3] ) Аль-Албани «Сахих аль-Джами ас-Сагир», (2628) [4] ) Сура «Абаса», аяты 33-37. [5] ) Сура «ат-Тагабун», аят 14. [6] ) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 804. [7] ) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 32. [8] ) Сура « аль-Бакара», аят 127. [9] ) Сура « аль-Хаджж», аят 26. [10] ) Ар-Рифаи, « Тафсир аль-Али аль-Кадир», т.1, стр. 107. [11] ) Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 674, комм 126. [12] ) Сура « аль-Исра», аят 55. [13] ) Сура «ан-Ниса», аят 163. [14] ) Сура « аль-Анбийа», аят 79. [15] ) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 477. [16] ) Сура «Лугман», аят 6. [17] ) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 3, стр. 578. [18] ) Аль-Албани «Сахих аль-Джами ас-Сагир», (3665). [19] ) Аль-Албани «Сахих аль-Джами ас-Сагир», (5466). [20] ) Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 743, комм 1144. [21] ) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 3, стр. 101. ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ СЛОВ «ХАДЖ» И « МАЛОЕ ПАЛОМНИЧЕСТВО» Порохова переводила слово «малое паломничество» ( араб. « умра») как «праздничный молебен». В переводе 158 – го аята суры « аль – Бакара» она пишет: « А потому греха в том нет, коль те, кто совершает к Дому хадж иль совершает праздничный молебен (гумря), вокруг холмов сих сделают обходы». Она правильно перевела это слово в переводе 196 – го аята суры « аль – Бакара», где написала: « Во славу Бога завершите хадж или « аль – умра». Однако это не оправдывает ошибку, допущенную в переводе предыдущего аята. Очевидно, она заимствовала такой перевод у своего предшественника Саблукова, который перевел этот аят следующим образом: « Кто совершает торжественный праздник ( хадж) при этом доме, или совершает при нем праздничное молебствие ( гумря)». Совершенно очевидно, что в мусульманском шариате хадж не называется торжественным праздником, а малое паломничество не является праздничным молебнем. Лексические значения этих слов также не соответствуют выполненному переводу. Ибн Манзур писал, что слова «хаджж» означает « намерение», обязательное или необязательное паломничество к Дому, в течение которого совершаются предписанные деяния»[1]. Среди перечисленных значений нет значения « торжественный праздник». Ибн Манзур также сообщил, что слова « умра» означает « повиновение великому и могучему Аллаху». А его значение « малое паломничество» происходит от значения «посещение»[2]. ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ ВЫРАЖЕНИЯ « МЕСТА ИБРАГИМА» Выражения «места Ибрахима» ( араб. «макам Ибрагим») Порохова перевела как «пристанище для Ибрахима». В переводе 97 – го аята суры « Аль – Имран» она пишет: « В нем – ясные знаменья для людей, пристанище для Ибрахима». В толковом словаре Ожегова сообщается, что слова «пристанище» означает « место, которое может служить приютом, убежищем»[3]. Из перевода Проховой следует, что в Заповедной мечети есть место, служащее убежищем для Ибрагима, а такое толкование противоречит толкованиям авторитетных мусульманских богословов. Ибн Касир в толковании выражения «место Ибрахима» пишет: «Когда Ибрагим возводил строение, он пользовался им при строительстве стен. Он поднимался на него, а Исмаил подавал ему все необходимое. Раньше оно находилось в непосредственной близи от стены Каабы, но Умар ибн аль – Хаттаб во время своего правления поместил его в восточном направлении от Каабы, чтобы во время обхода люди могли проходить перед ним, не мешая тем, кто совершает намаз позади него после завершения обхода»[4]. ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ СЛОВА «ПРЕДРАССВЕТНОЕ ВРЕМЯ» Порохова не обращала внимания на разницу между словами « предрассветное время» (араб. «сахар») и «рассвет» (араб. «фаджр»). Она в переводе 17 – го аята суры «аль – Имран» пишет: « И кто на утренней заре взывает к Богу о прощенье». Ибн Манзур сказал, что арабское слова «сахар» означает «последние, предрассветные часы ночи». Согласно другому мнению, оно означает «время с наступления последней трети ночи до наступления рассвета»[5]. Передают, что Абу Хурейра рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: « Всевышний и всеблагой Аллах нисходит на ближайшее небо каждую ночь в ее последнюю треть и говорит: « Кто взывает ко Мне, чтобы Я ответил ему? Кто просит Меня, чтобы Я одарил его? Кто молит Меня о прошении, чтобы Я простил его?». Этот хадис передали Ахмад, аль – Бухари, Муслим, Абу Давуд, ат – Тирмизи и Ибн Маджа.[6] Допущенная в переводе ошибка является существенной, поскольку в обсуждаемом нами аяте подчеркивается превосходство тех, кто поминает Аллаха до наступления рассвета, когда Аллах нисходит на ближайшее небо. Однако упомянутый выше перевод противоречит этому толкованию. ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ СЛОВА «христианин» Порохова допустила ошибку в переводе слова «христианин», когда перевела его как «поборник Христа». В переводе 67 – го аята суры «Аль – Имран» она пишет: «Ведь не был Ибрагим ни иудеем, и ни поборником Христа». В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что слова «поборник» означает «защитник, сторонник чего – нибудь»[7]. Однако из важнейших мусульманских убеждений является вера в посланников Аллаха, и поэтому истинными поборниками Христа являются мусульмане, а не христиане. Передают, что Ибн Аббас рассказывал: «Когда Пророк, мир ему и благословение Аллаха, прибыл в Медину, иудеи постились в день Ашура. Они сказали: « В этот день Муса одержал верх над Фараонам». Тогда Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал своим сподвижникам: « Вы ближе к Мусе, чем они. Посему поститесь». Этот хадис передали аль – Бухари и Муслим[8]. Христиане не являются поборниками Христа, поскольку они исказили его религию и поклоняются Христу и его матери, а также своим монахам и священником наряду с Аллахом. Они являются заклятыми врагами Аллаха и Христа, и поэтому всевышний Аллах сказал: « Не уверовали те, которые сказали: «Воистину, Аллах – это Мессия, сын Марйам». Скажи : « Кто может хотя немного помещать Аллаху, если Он пожелает погубить Мессию, сына Марйам, его мать и всех, кто на земле?» Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними. Он творит, что пожелает. Аллах властен над всем сущим»[9] ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ СЛОВА «заблудший» Порохова перевела арабское слова «далл» (букв. «заблудший») как «блуждающий в неверии». В переводе последнего аята суры «аль – Фатиха» она пишет: « Но не для тех, на ком Твой гнев и кто в неверии блуждает». Подобный перевод является неточным и лишает читателя возможности сделать правильные выводы из перевода этого аята. Шейх ас – Саади в толковании этого прекрасного аята пишет: «Прямой путь – это путь пророков, правдивых верующих, павших мучеников и праведников, которых облагодетельствовал всевышний Аллах. Это – путь тех, что попали под Его гнев, потому что узрели истину, но отвернулись от нее. Именно эта участь постигла иудеев и им подобных. И это – не путь заблудших, которые отвернулись от истины по причине собственного невежества и заблуждения, подобно христианам и им подобным»[10]. Прямой путь является истиной, находящейся между двумя заблуждениями. Иудеи и им подобные знают истину и сознательно отказываются покориться ей, а христиане и им подобные не ведают истины и ошибочно считают свои воззрения правильными. Аллах велел мусульманам избегать обоих заблуждений, и перевод обсуждаемого нами аята должен наводить читателя на такую мысль. Вот почему слова «заблудший» нельзя переводить как «блуждающий в неверии». [1] ) Ибн Манзур, « Лисан аль-Араб», т.3, стр.52. [2] ) Ибн Манзур, « Лисан аль-Араб», т. 9, стр. 393. [3] ) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 487. [4] ) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 1, стр.500. [5] ) Ибн Манзур, « Лисан аль-Араб», т.6, стр. 190. [6] ) Аль-Албани «Сахих аль-Джами ас-Сагир», (8168) [7] ) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 426. [8] ) Ибн Хаджар аль-Аскалани, «Фатх аль-Бари», т. 8, стр. 198. [9] ) Сура « аль-Маида», аят 17. [10] ) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 22-23. ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С ВЕРОЙ В БОЖЕСТВЕННЫЕ ДЕЯНИЯ АЛЛАХА ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ КАЧЕСТВА «ВОЗНЕСЕНИЕ» К одним из основных воззрений приверженцев Сунны и единой мусульманской общины относится вера в то, что после сотворения небес и земли всевышний Аллах вознесся на трон. Всевышний сказал: « Воистину, ваш Господь – Аллах, который сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на трон» [1]. Всевышний также сказал: « Воистину, ваш Господь – Аллах, который создал небеса и землю за шесть дней, а потом вознесся на трон»[2]. Всевышний также сказал: « Аллах вознес небеса без опор, которые вы могли бы увидеть, а затем вознесся на трон»[3]. О вознесении Аллаха на трон сообщается и в других коранических откровениях. В комментарии к этим аятам шейх аль – Фаузан сказал: « Все эти аяты свидетельствуют о том, что Аллах вознесся на свой трон так, как это подобало Его величию. Эти аяты опровергают воззрения тех, кто истолковывает вознесение Аллаха как овладение, а трон Аллаха – как власть. Они говорят, что выражение « Аллах вознесся на трон» означает « Аллах обрел власть и подчинил себе других». Однако такое толкование является ошибочным по многим причинам»[4]. Ибн Касир в толковании 54-го аята суры «аль – Араф» сказал: «Люди высказывали очень много мнений по поводу вознесения Аллаха на трон, и здесь не место для их подробного изложения. В этом вопросе мы следуем дороге праведных предков: Малика, аль–Аузаи, ас–Саури, аль – Лейса ибн Саада, аш–Шафии, Ахмада, Исхака ибн Рахавейха и других ранних и поздних выдающихся мусульманских богословов. Мы признаем вознесение Аллаха таким, каким оно упоминается в священных текстах, не придавая ему форму, не уподобляя его деяниям творений и не отрицая его истинное значение. Мы отрицаем тот очевидный смысл божественных качеств, который первым приходит на ум тем, кто уподобляет Аллаха творениям. Аллах не похож на свои творения. Всевышний сказал: « Нет никого подобного Ему, Он – слышащий, видящий»[5]. Истина заключается в словах выдающихся мусульманских богословов, одним из которых был Нуейм ибн Хаммад аль–Хузаи, учитель имама аль-Бухари. Он сказал: « Кто уподобляет Аллаха Его творениям, тот является неверующим, и кто отрицает качества, которыми Его охарактеризовал Его Посланник, не подразумевают сходства Аллаха с творениями. И всякий кто признает качества всевышнего Аллаха, упомянутые в ясных аятах и достоверных сообщениях, в той форме, которая соответствует величию Аллаха, и отвергает от всевышнего Аллаха любые недостатки, тот следует прямым путем»[6]. Однако все переводчики смыслов Корана на русский язык пренебрегли этими праведными мусульманскими воззрениями и исказили истинный смысл качества «вознесение». Порохова в переводе 54-го аята суры «аль-Араф» пишет: «Господь ваш, истинно, Аллах, кто небо сотворил и землю за шесть дней, и после утвердился на престоле». Подобные толкования являются ошибочными и воззрениям сподвижников и праведных мусульманских богословов. Шейх Мухаммад ибн Салих сказал: «Приверженцы Сунны и единой мусульманской общины верят в то, что всевышний Аллах вознесся на трон так, как это подобало Его величию. Его вознесение совершенно не походило на вознесение творений. Ты можешь спросить, как приверженцы Сунны истолковывали слова «вознесение». Оно означает «высокое местонахождение» и « утверждение». Ранние богословы предлагали четыре толкования глагола «вознесся». Согласно первому толкованию, оно означает «вознесся». Согласно второму толкованию, оно означает «возвысился». Согласно третьему толкованию, оно означает «поднялся». Согласно четвертому толкованию, оно означает «утвердился». Первые три толкованию имеют одинаковый смысл, а четвертое толкование отличается от них. Доказательством этого является то, что во всех первоисточниках арабского языка сообщается, что глагол «истава» обладает такими значениями, если после него стоит предлог «аля»[7]. Из всего сказанного следует, что глагол «истава» (букв. «вознесся») можно перевести как «утвердился», однако такой перевод устраивает невежественных людей, которые исповедует заблудшие воззрение и отрицают вознесение Аллаха на трон. Лучше перевести глагол «истива» как «вознесся», и совершенно недопустимо переводить его как «воссел». А лучше всего об этом известно Аллаху. Еще одна ошибка, связанная с переводам глагола «истава» была допущена Пороховой в переводе 29-го аята суры «аль-Бакара». Она пишет: « Он – Тот, кто сотворил для ваших нужд все сущее на сей земле. Затем Он приступил к (созданию) небес, и в них построил семь небесных сводов». В комментариях к этому аяту шейх Мухаммад ибн Салих сказал: « Среди приверженцев Сунны распространены два толкования арабского глагола «истава» (букв. «вознесся, направился»). Согласно первому толкованию, этот глагол означает «поднялся». Этому мнению отдал предпочтение Ибн Джарир, который в своем толковании Корана вначале упомянул о существующих между богословами разногласиях по этому поводу, а затем сказал: «Согласно самому достоверному мнению по поводу высказывания достохвального Аллаха» …» Затем вознесся на небо и придал ему форму семи небес»[8], Аллах поднялся над небом и благодаря своему могуществу превратил его в семь небес». В другом толковании Корана имам аль–Багави передал это мнение от имени Ибн Аббаса и большинства толкователей из числа первых мусульман. Это толкование соответствует очевидному смыслу коранического откровения, но не описывает то, как великий и могучий Аллах вознесся на небеса. Согласно второму толкованию, этот глагол означает «решительно направился». Этому мнению отдали предпочтение Ибн Касир в толковании суры «аль–Бакара» («Корова») и аль–Багави в толковании суры «Фуссылат» («Разъяснены»). Ибн Касир сказал : «Это означает, что Аллах устремился к небесам, о чем свидетельствует стоящий после глагола предлог». Аль–Багави сказал: «Это означает, что Аллах приступил к сотворению небес». Последнее толкование не искажает очевидного смысла откровения, потому что после глагола «истава» стоит предлог «иля», который выражает направление и конечную цель и влияет на значение стоящего перед ним глагола. То же самое можно сказать о следующем высказывании Всевышнего: « Рабы Аллаха будут пить из источника»[9]. Арабский глагол «йашрабу» (букв. «пить») в этом откровении означает «напиваться» (араб. «йрви»), потому что после него стоит предлог «би», который влияет на значение стоящего перед ним глагола. Благодаря взаимодействию глагола и предлога выражение приобретает законченный смысл»[10]. Из всего сказанного следует, что в обсуждаемом нами откровении глагол «истава» следует переводить как «вознесся» или «устремился», однако совершенно недопустимо переводить как «приступил». Такое толкование явно противоречит значению этого слова и толкованиям авторитетных мусульманских богословов. [1] )Сура « аль-Араф», аят 54. [2] ) Сура «Йунус», аят 3. [3] )Сура «ар-Раад», аят 2. [4] ) Аль- Фаузан, «Шарх аль-Акида аль-Васитийа», стр.76. [5] )Сура «аш-Шура», аят 11. [6] ) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 2, стр. 296 [7] ) Ибн Усеймин, «аш-Шарх аль- Акида аль-Васитийа», т. 1, стр. 375. [8] ) Сура « аль-Бакара», аят 29. [9] ) Сура « аль-Инсан», аят 6. [10] ) «Мин расаил аддава ас-салафийа», т.2, стр. 264-265 ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С ВЕРОЙ В АНГЕЛОВ ОШИБКИ В ОПИСАНИИ СТРАЖЕЙ ГЕЕННЫ Порохова в переводе 30-го аята суры «аль-Муддассир» пишет: «Над ним же – девятнадцать (стражей)». В комментарии к этому аяту она пишет: «Ангелы, олицетворяющие чувства, с помощью которых человек воспринимает мир»[1]. Подобные комментарии не только противоречат толкованиям авторитетных мусульманских богословов, но и противоречат воззрениям, которые исповедуют приверженцы Сунны и единой мусульманской общины в отношении ангелов. Шейх Мухаммад ибн Салих в книге «Шарх Саласат аль-Усуль» (Комментарии к трем основам») сказал: « Ангелы – это творения, не видимые человеческим глазом, которые поклоняются всевышнему Аллаху. Они совершенно не обладают качествами, присущими Господу Богу. Всевышний Аллах сотворил их из света и наделил абсолютный покорностью и способностью выполнять Его повеления»[2]. Шейх ас-Саади в толковании обсуждаемого нами аята пишет: «Речь идет об адских стражах – суровых и сильных ангелах, которые не отступают от повелений Аллаха и исполняют все , что им велять»[3]. Мусульманин не имеет права полагать, что ангелы являются олицетворением его чувств. Нам же остается только вопрошать, на что ссылалась Порохова, когда писала подобные комментарии? ОШИБКИ В ОПИСАНИИ АНГЕЛОВ ХАРУТА И МАРУТА Порохова в своем комментарии 102-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Харут и Марут именуются ангелами фигурально. Они – смертные граждане Вавилонии, постигшие глубокие, разносторонние науки этой высокой цивилизации и неоднократно предупреждавшие, какую опасность могут приобрести научные знания в руках неверных безумцев, умерли в благочестии, были канонизированы и причислены к богу магии в Вавилоне. По иудейской традиции – два падших ангела, предавшихся соблазну и в наказание повешенных за ноги. Эту концепцию разделяли ранние христиане»[4]. В авторитетных толкованиях Корана можно встретить различные мнения по поводу того, кем были Харут и Марут. Однако из очевидного смысла коранического откровения следует, что они были ангелами, а не людьми. Именно поэтому шейх ас-Саади в толковании к обсуждаемого нами аяту сказал: « Иудеи последовали за колдовской наукой, которая была ниспослана двум ангелам в Вавилоне, который находился на территории Ирака. Аллах ниспослал им знания о колдовстве для того, чтобы испытать своих рабов, и они стали обучать людей колдовству. Но перед этим они давали людям добрый совет и говорили: «Мы являемся искушением. Посему не становись неверующим! Не обучайся колдовству, ибо оно является проявлением неверия». Они предостерегали людей от колдовства и сообщали о его опасности»[5]. Что же касается комментариев к некоторым переводам смыслов Корана на русский язык, то они опираются на толкования, противоречащие очевидному смыслу откровений. А лучше всего об этом известно Аллаху. ОШИБКИ В РАЗЪЯСНЕНИИ ВЫРАЖЕНИЯ «ПОСЕЩАЕМАЯ МОЛЕЛЬНЯ» Порохова в переводе 4-го аята суры «ат-Тур» пишет: « И часто посещаемой молельней». В комментарии к этому аяту она пишет: « Обобщение всех храмов Господних (храм Сулеймана, храм Исы – Иисуса, Кааба)»[6]. Такое толкование противоречит достоверным хадисам и токованиям авторитетных мусульманских богословов. Ибн Касир пишет: « В сборниках достоверных хадисов аль-Бухари и Муслима сообщается, что в хадисе о вознесении на небеса Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, рассказывая о своем нахождении на седьмом небе, сказал: « Затем меня подняли к храму аль-Бейт аль-Мамур. Каждый день в него входит семьдесят тысяч ангелов, которые больше никогда не возвращаются туда». Они поклоняются там и совершают обход вокруг своей Каабы. Поэтому аль–Бейт аль–Мамур можно назвать Каабой обитателей седьмого неба. Пророк мир ему и благословение Аллаха, также увидел, что возлюбленный Аллаха Ибрахим прислонился спиной к аль–Бейт аль–Мамуру. Он построил Каабу на земле, и вознаграждение Аллах всегда соответствует роду совершенных благодеяний. Этот храм находится непосредственно над Каабой. На каждом небе есть храм, в котором поклоняются и молятся обитатели этого неба. Храм , находящийся на ближнем небе, называется Бейт аль – Изза. А лучше всего об этом известно Аллаху»[7]. [1] ) Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 806, комм 2283. [2] ) «Мин расаил аддава ас-салафийа», стр. 174. [3] ) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 830. [4] ) Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр.668-669, комм 48. [5] ) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 42. [6] ) Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 801, комм 2182. [7] ) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 4, стр. 303 ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С ВЕРОЙ В ЕДИНСТВЕННОГО ГОСПОДА БОГА АЛЛАХ НЕ БРАЛ СЕБЕ РЕБЕНКА. Ошибочные выводы о том, что Аллах действительно взял себе ребенка можно сделать из большинства переводов смысла Корана на русский язык. Вот как перевела 116-ый аят суры «аль-Бакара» Порохова она пишет: «Аллах взял сына на Себя!» О да! Субханагу! Хвала Ему! Лишь Он владеет всем, что на земле и в небе, и все – Его послушно воле!» Из этого перевода следует, что Аллах взял себе сына, за что люди должны восхвалять Его. Этот вывод нельзя сделать с полной уверенностью из перевода, однако её перевод также не содержит опровержение ошибочных утверждений о том, что Аллах взял себе сына. А ведь именно таким является истинный смысл обсуждаемого нами откровения.[1] Ибн Касир в толковании этого аята пишет: «Этот прекрасный аят и следующий за ним аят опровергают воззрения христиан, да проклянет их Аллах, им подобных иудеев и тех арабских язычников, которые называли ангелов дочерьми Аллаха. Аллах опроверг их воззрения и заявления о том, что у Аллаха есть ребенок. Всевышний сказал: « Пречист Он!» Это означает , что всевышний Аллах бесконечно далек от того, что они приписывают Ему»[2]. АЛЛАХ НЕ БРАЛ СЕБЕ ПОМОЩНИКОВ. Порохова в переводе 22-го аята суры «аль-Муджадила» пишет: «Они – сподвижники Аллаха». Подобный перевод полностью противоречит принципам единобожия, поскольку Аллах богат и не нуждается в сподвижниках и помощниках, а также авторитетным толкованиям обсуждаемого нами аята, поскольку правильный перевод этого аята гласит: «Они – поборники Аллаха». В толковом словаре С.И.Ожегова говорится, что слово «сподвижники» означает «помощник в деятельности на каком – нибудь поприще, соратник»[3]. Всевышний сказал: «Величие нашего Господа превыше всего, и Он не взял себе не супруги, ни ребенка»[4]. И если Аллах не имеет супруги и помощницы, разве можно говорить о существовании у Него многих сподвижников и помощников [1] ) Правильный перевод гласит: « Они сказали: (Аллах взял себе ребёнка). Пречист Он! Напротив, Ему принадлежит то, что на небесах и земле. Ему одному все покоряются». [2] ) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 1, стр. 211-212. [3] ) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 618. [4] ) Сура «аль-Джинн», аят 3. ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С ВЕРОЙ В ИМЕНА АЛЛАХА ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ СЛОВА «АЛЛАХ» Некоторые переводчики переводили имя «Аллах» на русский язык как «Бог» (араб. «илях»). Подобным образом неоднократно поступала Прохова. Однако слова «Аллах» является именем всевышнего Создателья, которое присуще только Ему одному и должно сохранять свое звучание на всех мировых языках. Ибн аль-Манзур сказал: «Имя «Аллах» нельзя отождествлять со словом «аль-илах». Оно всегда используется без «хамзы». Это имя присуще только Аллаху и не присуще никому другому. Слова «аль-илах» можно отнести не только к Аллаху, но и к идолам, которым поклоняются люди. Однако слова «Аллах» можно отнести только ко всевышнему Господу»[1]. ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ ИМЕНИ «ГОСПОДЬ» Порохова не делала различий между словами «Аллах» и «Господь» (араб. «рабб»). Она почти не придавала значения тому, как следует переводить эти имена на русский язык. В переводе 5-го аята суры «аль-Фатиха» она пишет: «Они идут прямой стезею Бога». Здесь она заменила слова «Господь» словам «Аллах». В переводе 15-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Но обратит Господь насмешки против них». Здесь она заменила слова «Аллах» словам «Господь». В переводе 21-го аята суры «Корова» она пишет: « О люди! Поклоняйтесь вашему Владыке». Здесь она заменила слова «Господь» словам «Владыка» (араб. «малик»). В толковом словаре С.И.Ожегова значения слова «владыка» разъясняется следующим образом: «Тот, кто обладает властью, повелитель»[2]. А значение слова «господство» разъясняется следующим образом: «Преобладающее, подавляющее влияние где – нибудь, обладание полнотой власти над чем – нибудь»[3]. Лексические значение слова «владыка» схоже с лексическим арабского значением слова «рабб», о которым Ибн Манзур сказал: «Используется в отношении правителя, господина и властелина»[4]. Однако религиозное значение арабского слова «рабб» является более широким и больше соответствует значению слова «господь». Шейх Абд ар–Рахман ас-Саади писал: «Господь – тот, кто заботится о своих творениях, управляя их делами и одаря их милостями. Особая забота Аллаха проявляется в Его отношении к своим избранникам, поскольку Он исправляет их сердца, души и нравы. Во многих молитвах используется именно это славное имя, поскольку молящиеся просят Аллаха проявить к ним особую заботу»[5]. В священном Коране арабское слово « рабб» также использовано в значении « господин». Однако академик Крачковский не уловил этой разницы в значениях и неверно перевел аяты в суре « Йусуф». В переводе 23–го аята он пишет: « Упаси Аллах! Ведь Господь мой прекрасным сделал мое пребывание». Ибн Касир в толковании этого аята пишет: «Они использовали слова «рабб» при обращении к знатному господину, и поэтому его слова означали: « Твой муж, мой господин, оказал мне хороший прием, и я не стану отвечать ему тем, что совершенно мерзкий грех с его супругой»[6]. ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ ИМЕН « МИЛОСТИВЫЙ» И « МИЛОСЕРДНЫЙ» Мусульманские богословы единодушны в том, что между именами Милостивый (араб. «рахман») и милосердный ( араб. «рахим») существует разница. Ибн Касир писал: «Милостивый и Милосердный – это имена, производные от слова «милость». Их смысл имеет оттенок преувеличения, причем этот оттенок в слове «милостивый» выражен сильнее, чем в слове «милосердный». Из слов Ибн Джарира можно понять, что мусульманские богословы единодушны по этому поводу. В пользу этого также свидетельствуют толкования некоторых праведных богословов. Об этом также говориться в повествовании, рассказываемом от имени пророка Исы, который сказал: «Милостивый проявляет милость как в этом мире, так и в будущей жизни, а милосердный проявляет милость только в будущей жизни»[7]. Шейх Мухаммад ибн Салих аль-Усеймин скзал: « Имя « милостивый» (араб. «рахман») относится к тому, кто обладает огромной милостью. Подобная морфологическая конструкция подразумевает выраженность какого – либо качество. Именно поэтому человека называют разгневанным (араб. «гадбан»), когда он преисполнен гнева. Имя « милосердный» (араб. «рахим») указывает на действие, потому что подобная морфологическая конструкция обозначает действительное причастие и указывает на действие. Оба эти имени вместе свидетельствуют о том, что милость Аллаха безгранична и что милость Аллаха осеняет творения. Намекая на это, некоторые богословы говорили, что милость Милостивого является всеобъемлющей, тогда как милость Милосердного распространяется только на правоверных. К неверующим Аллах проявляет милость только в этом мире, и поэтому они словно лишаются милости вообще. В будущей жизни они попросят Аллаха выпустить их из ада, пытаясь приблизиться ко всевышнему Аллаху посредством упоминания Его господства и признания собственных грехов. Они скажут: «Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся ( к грехам), то будем беззаконниками»[8]. Однако они не будут помилованы, ибо с ними поступят справедливо. Великий и могучий Аллах скажет им: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!»[9].[10] В русском языке слова «милостивый» и «милосердный» также различаются по своим лексическим значения. С. И. Ожегов пишет, что слова «милость» означает «доброе, человеколюбивое отношение; благодеяния, дар»[11]. А слово «милосердие» означает «готовность помочь кому – нибудь или простить кого – нибудь из сострадания, человеколюбия»[12]. Все сказанное свидетельствует о том, что в переводе смыслов Корана обязательно следует подчеркивать разницу между этими прекрасными именами Аллаха. Однако все предыдущие переводчики Корана на русский язык пренебрегали разницей между значениями этих прекрасных имен. Порохова в переводе 19 –го аята суры «аль–Мульк» пишет: « Кто, кроме Милосердного Аллаха, их удержать способен так?» А переводе 20 – го аята этой же суры она пишет: «И кто же тот, кто служит ратью вам, и кто способен оказать вам помощь, помимо Милосердного Аллаха?» ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ ИМЕНИ «ПРИНИМАЮЩИЙ ПОКАЯНИЯ» Перевести это прекрасное имя Аллаха на русский язык стало одной из самых сложных задач для переводчиков смыслов Корана, потому что все они предлагали свои не совсем правильные версии перевода этого слова. Порохова иногда переводила его как «обращающийся». В переводе 160-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: « Ведь обращающ Я и милосерд!» Иногда она переводила его как « благопреклонный». В переводе 17-го аята суры «ан-Ниса» она пишет: «Благопреклонен Бог к раскаянию тех, кто совершает зло, не ведая об этом». Иногда она переводила его как «отдающий». В переводе 3-го аята суры «ан-Наср» она пишет: « Поистине, Он отдающий и Всепрощающий». В толковании этого слова шейх ас – Саади пишет: « Принимающий покаяние – тот, который не перестает принимать покаяние кающихся и прощать грехи раскаивающихся. Если человек обращается к Аллаху с искренним покаянием, то Аллах непременно принимает его покаяние. Он прощает кающихся вначале, когда помогает им принести покаяние и направляет их сердца к нему. Он также прощает кающихся после их покаяние , когда принимает их покаяние и отпускает им прегрешения»[13] [1] ) Ибн Манзур, « Лисан аль-Араб», т. стр. 190. [2] ) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 70. [3] ) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 115. [4] ) Ибн Манзур, « Лисан аль-Араб», т. 5, стр. 95. [5] ) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 16. [6] ) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 2, стр.616. [7] ) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 1, стр. 32. [8] ) Сура « аль- Муминун», аят 107. [9] ) Сура « аль- Муминун», аят 108. [10] ) Ибн Усеймин, «аш-Шарх аль- Мумти», т. 1, стр. 38. [11] ) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 285. [12] ) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 284. [13] ) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 17. ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С ВЕРОЙ В ИСЛАМЕ КАК ЕДИНСТВЕННУЮ ИСТИННУЮ РЕЛИГИЮ АЛЛАХА. Одним из основных исламских вероубеждений, без которого наша религия не представляется целостной и в котором единодушны все мусульмане, является вера в то, что на земле нет истиной религии, кроме ислама. Это – последняя религия Аллаха, которая аннулировала все предыдущие послания и законы, и поэтому, кроме ислам, нет ни одной веры, исповедуя которую человек мог бы приблизиться к Господу. Всевышний сказал: «Воистину, религией Аллаха является ислам»[1]. Всевышний также сказал: « От того, кто ищет иную религию помимо ислама, ничего не будет принято, и в будущей жизни он окажется среди потерпевших урон»[2]. Однако совершенно противоположные высказывания можно встретить в комментариях Пороховой к переводу смыслов Корана на русский язык. В комментариях к 62-ому аяту суры «аль-Бакара» она называет русского востоковеда Соловьева человеком, «наделенным познанием и объективным суждением», а затем цитирует его слова «Коран не отменяет, а утверждает Закон (Моисея) и Евангелия (Христа) для получивших эти Книги; религиозный закон остается прежний; от иудеев и христиан не требуется принятие Корана как непременного условия спасения , они обязаны исполнять заповеди своей религии; и на земле и в последний День каждый из них судится своим пророком и по своей книге». Это высказывание противоречит правильным мусульманским воззрениям, поскольку каждый мусульманин обязан верить в то, что Тора и Евангелие аннулированы священным Кораном, а также в то, что они были искажены руками нечестивцев, которые внесли в их изменения и добавки и вычеркнули из часть того, что было ниспослано. Всевышний сказал: «Горе тем, которые пишут писание собственными руками, а затем говорит: «Это – от Аллаха», - чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают!»[3] Упомянутое ошибочные воззрение, которые проповедуются в комментариях Пороховой, является одним из величайших грехов, выводящих человека из лона ислама. Шейх Абд аль-Азиз ибн Баз писал: «Кто считает, что некоторым людям позволено отказываться от шариата Мухаммада, мир ему и благословения Аллаха, тот является неверующим»[4]. Вот почему совершенно недопустимо, чтобы в переводах смыслов Корана или комментариях к ним проповедовались подобные ошибочные взгляды. [1] ) Сура «али Имран», аят 19. [2] ) Сура «али Имран», аят 85. [3] ) Сура « аль-Бакара», аят 79. [4] ) Ибн Баз, « аль-Акида ас-Сахиха ва Навакмд аль-Ислам», стр. 30 ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С ВЕРОЙ В ИСТИННОСТЬ НАКАЗАНИЯ В АДУ. В комментариях к своему переводу смыслов Порохова неоднакратно писала, что грешников ожидает небытие. В комментарии в высказыванию Всевышнего «А тем, которые нарушают заключенный с Аллахом завет и разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и творят нечестие на земле, уготовано проклятие и наихудшая обитель» она пишет: «Если он устремлен к Духовному, он вознесется к Обители Света; если же по убежденности своей, по собственной воле, в своем ничтожестве он признает ценность только материально осязаемого, он будет вовлечен в распад вместе с вещественностью (оболочкой своей, земным одеянием, земным покровом – назовите это, как вам угодно), от которой не в состоянии освободиться, испытает всю болезненность этого разложения (муки Ада!!!) и престанет существовать. Это и называется Вечным Проклятием, ибо втянутый таким образом в распад прекращает быть личностью и будет вычеркнут из Книги Жизни – самое страшное, что может постичь человека».[1] В комментарии к высказыванию Всевышнего «Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их великодушно» [2] она пишет: «Не уверовав, он останется прикованным к вещественности, будет ввергнут в распад вместе с нею и будет навечно стерт с Лица Жизни». [3] В этом же комментарии она называет Судный день «Часом распада». В комментарии к высказыванию Всевышнего «Тщетны их деяния, и они оказались в убытке» [4] она пишет: «Значительное количество аятов Корана заканчивается «хасирин» – те, кто понес урон», и речь, несомненно, идет о духовном ущербе, который наносится душе. Это – первый аят, где имеется явное подтверждение моего толкования, ибо предыдущая строка говорит о материальных потерях».[5] Порохова не скрывала, что она предложила читателям, свой собственный комментарий. Из него можно сделать вывод о том, что неверующие после смерти перестают существовать и терпят духовный убыток. Однако подобные воззрения противоречат убеждениям приверженцев Сунны и единой мусульманской общины. Ибн Абу аль–Изз сказал: «Во многих коранических аятах разъясняется, что души возвращаются в будущую жизни после смерти, а тела – после наступления Дня великого воскресения. Некоторые отрицают День великого воскресения и отрицают воскрешение тел. Некоторые из них даже говорят: «Мухаммад говорил об этом образно!» Это – сущая ложь. О наступлении великого воскресения знали все пророки: Адама, Нух, Ибрагим, Муса, Иса и все остальные пророки». [6] Всевышний сказал: « И приводит он Нам притчи, забыв о том, как был сотворен сам, и говорит: «Кто же оживит истлевшие кости?» Скажи: «Оживит их Тот, кто создал их в первый раз, ибо Он знает о всяком творении».[7] Всевышний также сказал: «Воистину, Мы поджарим на огне тех, которые не уверовали в Наши знамения. И когда их кожа превратится в пепел, Мы заменим ее другой кожей, чтобы они вкусили мучения».[8] Эти и другие коранические аяты свидетельствуют о том, что под муками ада не подразумевается разложение, что тела после смерти будут воскрешены и что наказание в будущей жизни не будет только духовным. И хотя между приверженцами Сунны и единой мусульманской общины существуют разногласия относительно вечности преисподней,[9] это не дает основания переводчикам смыслов Корана утверждать о том, что неверующие понесут только духовный урон и перестанут существовать. Воистину, их ожидает мучительное наказание, от которого их предостерег всевышний Аллах. Именно этим, а не небытием и разложением всевышний Аллах устрашил своих рабов в священном Коране. ОШИБКИ В ОПИСАНИИ РАЯ Порохова в переводе 133-го аята суры «Аль – Имран» пишет: «Спешите обрести прощение и Сад, обширный, как земля и небо». Османов в переводе этого же аята пишет: «Стремитесь же обрести прошение Господа вашего и рай, про стирающийся на небесах и на земле и уготованный для богобоязненных». [10] Из перевода Пороховой следует, что размеры рая равны размерам небес и земли, что полностью противоречит очевидному смыслу откровения и достоверным хадисам Пророка Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха. Всевышний поведал о том, что ширина рая равна небесам и земле. Что после этого можно подумать о его длине? Передают , что Ибн Масуд рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Я знаю последнего из обитателей преисподней, которому удастся выйти оттуда и войти в рай. Этот человек ползком выйдет из ада, и тогда великий и могучий Аллах скажет ему: «Ступай и войди в рай!» Он подойдет к раю, и ему покажется, что он уже заполнен. Тогда он вернется и скажет: «Господи! Рай уже заполнен». Великий и могучий Аллах скажет ему: Ступай и войди в рай!» Он снова подойдет к раю, и ему снова покажется, что он заполнен». Он снова вернется и скажет: «Господи! Рай уже заполнен». Великий и могучий Аллах снова скажет: «Ступай и войди в рай! Твои владения будут в десять раз больше земного мира». Он скажет: «Неужели Ты смеешься надо мной? Ведь Ты же – властелин !». Ибн Масуд сказал: «Я видел, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, после этих слов засмеялся так, что можно было увидеть его большие коренные зубы». Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, добавил: «Это будет самый бедный из обитателей рая». Этот хадис передали аль – Бухари и Муслим.[11] Как же после этого можно говорить, что размеры рая равны всего лишь размерам небес и земли? ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С ВЕРОЙ В ТЕЛЕСНОЕ УДОВЛЕТВОРЕНИЕ В РАЮ Если внимательно прочесть комментарии Пороховой к ее переводу смыслов Корана, то можно прийти к ошибочному выводу о том, что в раю человек будет получать только духовно удовлетворение. Порохова пытается внушить читателю собственные воззрения о том, что наказание и вознаграждение будущей жизни будут духовными, словно она вообще не признает воскрешение человеческих тел и не обращает внимание на откровения по этому поводу. В комментарии к высказыванию Всевышнего «. . . с которой они пребудут вечно [12] она пишет: « Награда выступает как состояние души, то блаженство, в котором она пребывает в награду за благодеяния».[13] В комментарии к высказыванию Всевышнего «Именно им уготован известный удел – плоды»[14] она пишет: «Буквально «фрукты», «плоды», но фигурально – внутреннее состояние души».[15] В комментарии к высказыванию Всевышнего «Вот картина рая, обещанного богобоязненным»[16] она пишет: « Далее следует чисто метафорическая символика, перечисление напитков для напоения духа, сердца, чувств и уснащения жизни в целом».[17] Подобные толкования противоречат воззрениям приверженцев Сунны и единой мусульманской общины, которые верят в то, что удовольствие и наказание в будущей жизни будут как для души, так и для тела. Более того, даже блаженство и наказание в могиле будут как для души, так и для тела. Шейх Мухаммад ибн Салих сказал: «Блаженство и наказание в могиле касаются только тела, или только души, или тела и души вместе? Приверженцы Сунны и единой мусульманской общины верят в то, что в первую очередь они касаются души, что отражается на теле. В мирской жизни наказание в первую очередь касается тела и отражается на душе. Это неудивительно, потому что в мирской жизни шариатские решения принимаются на основании внешнего поведения, а в будущей жизни они будут приниматься на основании намерения в душе. В могиле наказание и блаженство в первую очередь касается души. И хотя тело ощущает это, его ощущения не являются независимыми. В некоторых случаях наказание может касаться тела, и тогда страдания души носят второстепенный характер, однако это происходит крайне редко. В большинстве случаев наказание в первую очередь касается души и отражается на теле, и удовольствие получает душа, что также отражается на теле».[18] И если человек получает телесное удовольствие или испытывать телесные страдания даже в могиле, где тела большинства людей распадаются на крошечные частички, что тогда говорить об удовольствии и наказании, которые ожидают людей в будущей жизни, когда души творений вернутся в свои тела? Всевышний сказал: « Вечно юные отроки будут обходить их с чашами, кувшинами и кубками с напитком из родников , от которого не болит голова и не теряют рассудок; с плодами, которых они возжелают, и мясом птиц, которое они захотят. (Их будут обласкивать) черноокие, большеглазые девы, подобные сокрытым (в раковине) жемчужинам».[19] Передают, что Джабир рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: « Обитатели рая будут питаться и пить, но не будут испражняться, сморкаться и мочиться. Остатки пищи будут удаляться из них посредством отрыжки, которая будет подобна испарине и мускуса. Они будут заглатывать слова восхваления и возвеличивания Аллаха, подобно тому , как они заглатывают воздух». Этот хадис передал Муслим.[20] Эти и другие священные тексты не оставляют сомнений о том, что обитатели рая будут получать не только духовное удовольствие, но и телесное удовлетворение. И остается лишь догадываться, почему Порохова оставляла коранические откровения, свидетельствующие в пользу этого, без комментариев. ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ КЛЯТВ Порохова переводила клятвы Аллаха выражениям «в знак». Во 2-ом аяте суры «Йа Син» она пишет: «Но нет! В знак отступающих планет, которые восходят (при закате) и исчезают (при восходе солнца). В знак все темнеющего крова ночи, и в знак зари, что выдыхает свет». В 1–4 аятах суры «аш–Шамс» она пишет: « В знак солнца и сияния его, и в знак луны, что следует за ним, в знак дня, когда он раскрывает свет, в знак ночи той, когда (на солнце) свой покров она накинет». В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что выражения «в знак» означает «обнаруживая, показывая что – нибудь, в доказательство чего – нибудь». Однако авторитетные мусульманские богословы считали, что в перечисленных выше аятах Аллах именно клялся своими творениями. Клятва творениями является проявлением малого многобожия и может достичь степени великого многобожия, если приносящий такую клятву возвеличивает творение так, как следует возвеличивать одного Аллаха. Передают, что Абдуллах ибн Умар рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Кто поклялся не Аллахом, тот приобщил к Аллаху сотоварищей». Этот хадис передали Ахмад, ат – Тирмизи и аль–Хаким. Аль – Албани назвал хадис достоверным.[21] Однако клясться творениями запрещается только другим творениям, и такой запрет не распространяется на Аллаха. Шейх Мухаммад ибн Салих сказал: «Что касается высказываний Всевышнего «Клянусь солнцем и его сиянием» [22] Клянусь этим городом» [23] и Клянусь ночью, когда она покрывает»[24] и других похожих откровений, в которых Аллах поклялся творениями, то объяснить это можно двумя способами. Во –первых, эти клятвы относятся к поступкам Аллаха, который не имеет ответственности за свои поступки. Он может клясться любыми творениями. Он призывает к ответу, и никто не может призвать к ответу Его. Он выносит приговор, и никто не может вынести приговор в отношении Его. Во – вторых, клятвы Аллаха этими творениями свидетельствуют о Его величии, а также о совершенстве Его могущества и мудрости. Эти клявы подчеркивают величие и важность творений , которыми поклялся Аллах, и подразумевают хвалу в адрес великого и могучего Аллаха, поскольку эти творения содержат свидетельства Его величия. Что же касается нас, то мы можем клясться только Аллахом или Его качествами, поскольку нам запрещено поступать иначе».[25] [1] ) Порохова «Коран. Перевод смыслов и комментарии» стр. 729-730.комм 995. [2] )Сура «аль-Хиджр», аят 85. [3] )Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии» стр.734. комм 995 [4] )Сура «аль-Маида», аят 53. [5] )Порохова. «Коран. Перевод смыслов и комментарии» , стр 685 – 686, комм. 323. [6] )Ибн Абу аль – Изз, «Шарх аль–Акида ат–Тахавийа», стр. 404 – 405. [7] )Сура «Йа Син», аяты 78-78. [8] )Сура «ан–Ниса», аят 56. [9] )Ибн Абу аль – Изз, «Шарх аль – Акида ат – Тахавийа», стр. 427-431. [10] ) Правильный перевод гласит: «Стремитесь к прощению вашего Господа и раю, ширина которого равна небесам и земле. Он уготован для богобоязненных». [11] )Ан – Навави, «Рийад ас – Салихин», стр. 555-556. [12] )Сура «аль – Кахф», аят 3.. [13] )Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 743, комм. 1145. [14] )Сура «ас – Сиффат», аяты 41-42. [15] ) Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр.792, комм. 2008. [16] ) Сура «Мухаммад», аят15. [17] ) Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр.798, комм. 2144. [18] ) Ибн Усеймин, «Шарх аль – Акида аль – Васийта», т. 2 стр.120. [19] ) Сура «аль – Вакиа», аяты 17 – 23. [20] ) Ан – Навави, «Рийад ас – Салихин», стр. 554. [21] )Аль – Албани, «Сахих аль – Джами ас – Сагир» (6204) [22] )Сура «аш – Шамс», аят 1. [23] )Сура «аль – Балад», аят 1. [24] )Сура «аль – Лейл», аят 1. [25] ) Ибн Усеймин , стр.391-392. ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С ВЕРОЙ В ПРЕДИАКТИВНЫЕ КАЧЕСТВА АЛЛАХА ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С ПРИСУТСТВИЕМ АЛЛАХА РЯДОМ С ТВОРЕНИЯМИ. Некоторые переводчики неправильно переводили коранические высказывания о том, что Аллах – рядом с богобоязненными и терпеливыми. Порохова в переводе 153-го аята суры «аль – Бакара» пишет: «Ведь Бог благоволит к тому, кто терпелив и стоек духом». В переводе 249-го аята этой же суры она пишет: «Поистине благоволит Господь к тому, кто терпелив и стоек духом». Перевод Пороховой является неточным. Ведь каждый мусульманин обязан верить в то, что Аллах присутствует рядом с нами своими знанием, слухом и зрением. Это относится к одним из основных мусульманских воззрений. Шейх Мухаммад ибн Салих пдб-Усеймин писал: « Присутствие Аллаха рядом с творениями означает, что Аллах объемлет свои творения знанием, могуществом, слухом, зрением, властью, господством и другими божественными качествами. При этом общее присутствие Аллаха рядом с творениями не ограничивается конкретным лицом или группой лиц, потому что Всевышний сказал: « Где бы вы ни были, Он всюду с вами»[1]. Он также сказал: « Не бывает тайной беседы между тремя, чтобы Он не был четвертым; или между пятью, чтобы Он не был шестым. Больше их или меньше – Он всегда с ними, где бы они ни находились»[2]. Если же речь идет о присутствии Аллаха рядом с конкретным лицом или группой лиц, то имеются в виду божественная помощь, поддержка и наставление на прямой путь»[3]. Однако все сказанное совершенно не означает того, что Аллах присутствует рядом с творениями своей божественной сущностью. Шейх –уль- ислам ибн Теймийа да смилуется над ним Аллах сказал: «Откровения о том, что Аллах присутствует рядом с нами, не означает того, что Он находится среди своих творений. Арабский язык не обязывает нас делать именно такой вывод. Луна является одним из знамений всевышнего Аллаха. Это сравнительно небольшое творение Аллаха находится на небесах, но мы говорим, что луна рядом с путешественниками или людьми вообще, где бы они не находились»[4]. Присутствие Аллаха рядом с творениями не противоречит тому, что божественная сущность Аллаха находится над троном. Именно такие воззрения проповедуются священным Кораном и достоверной Сунной, и в подтверждение своих слов я приведу лишь несколько доказательств из Корана и Сунны. Всевышний сказал: «Он – Одолевающий и находится над своими рабами»[5]. Всевышний также сказал: « Неужели вы не опасаетесь того, что Тот, кто на небе, может заставить землю поглотить вас и тогда она заколеблется? Неужели вы не опасаетесь того, что Тот, кто на небе , может низринуть на вас ураган? Скоро вы узнаете цену Моему увещеванию!»[6]. Передают, что Абу Саид аль–Худри да будет доволен им Аллах рассказывал, что Посланник Аллаха сказал: «Неужели вы не доверяете мне, тогда как я являюсь доверенным Того, кто на небе? Вести с небес приходят ко мне утром и вечером». Этот хадис передали Ахмад, аль-Бухари и Муслим [7]. Священных текстов по этому поводу много, однако это – не место для подробного обсуждения. ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С КАЧЕСТВОМ « РУКИ АЛЛАХА» Большинство переводчиков смыслов Корана на русский язык правильно переводили значение качества «руки Аллаха». Мусульмане обязаны верить в существование двух рук Аллаха, которые являются качествами, связанными с Его божественной сущностью. Всевышний сказал: « О Иблис! Что помешало тебе поклониться тому, кого Я сотворил своими обеими руками?»[8] Всевышний также сказал: «Иудеи сказали: «Рука Аллаха скована». Это их руки скованы, и они прокляты за то, что сказали. Его руки простерты. Он одаряет, как пожелает»[9]. В комментарии к этим аятам шейх аль – Фаузан да сохранит его Аллах сказал: « Эти прекрасные аяты свидетельствуют о том, что всевышний Аллах обладает двумя руками. Эти руки действительности являются руками и подобают величию и великолепию Аллаха. Они совершенно не похожи на руки творений, поскольку нет ничего, подобного Аллаху. Эти аяты также опровергают воззрения тех, кто отказывается признать руки Аллаха и полагает, что под руками подразумевается могущество или милость. Подобные толкования являются ошибочными и искажают смысл священного Корана»[10]. Подобные толкования противоречат воззрениям приверженцев Сунны и единой мусульманской общины, а также противоречат смыслу коранического откровения. Имам аль – Ашари опроверг подобные толкования и сказал: « Если бы это откровение означало, что Аллах сотворил Адама своей мощью, то это не было бы отличием между Адамом и Иблисом. Однако великий и могучий Аллах хотел подчеркнуть превосходство Адама, мир ему, над Иблисом, и это превосходство заключалось в том, что одного Аллах сотворил своими руками, а другого – нет. Если бы Аллах сотворил Адама, мир ему, своей мощью, также как Он сотворил Иблиса, то это не давало бы Адаму никакого преимущества над Иблисом. И тогда Иблис мог бы возразить своему Господу и сказать: « Меня Ты сотворил своей мощью, также как и Адама!» Иблис возгордился и отказался поклониться Адаму, и поэтому великий и могучий Аллах напомнил ему о превосходство Адама над ним и сказал ему с упреком и порицанием: « О Иблис! Что помешало тебе поклониться тому, кого Я сотворил своими обеими руками? Ты возгордился или считаешь себя выше других?»[11] Эти слова не могут означать того, что великий и могучий Аллах сотворил Адама своей мощью, потому что таким образом также были сотворены все остальные творения. Аллах хотел подчеркнуть то, что в отличие от Иблиса Адам был сотворен руками Господа»[12]. Порохова неправильно перевела первый аят суры «аль-Мульк». Она пишет: «Благословен будь Тот, в руках Которого вся власть над миром». Она поставила качество «рука Аллаха» в форму множественного числа. Подобные неточности недопустимы в переводах смыслов Корана. Это также не является последней ошибкой, связанной с качеством « руки Аллаха». Порохова в переводе 75-го аята суры «Сад» пишет: « О Иблис! Что помешало тебе ниц упасть пред тем, что сотворили Мои собственные руки?»[13] Из этого перевода не следует, что Аллах сотворил Адама своими обеими руками, поскольку между выражением «сотворили Мои собственные руки» и выражением «Я сотворил своими обеими руками» на арабском языке существует большая разница, которую необходимо подчеркивать при переводе на русский язык. Всевышний сказал: « Неужели они не видят, что Мы создали для них из того, что сотворили Наши руки, скот, и что они им влядеют?»[14] Однако знатокам арабского языка ясно, что из этого аята не следует, что Аллах сотворил домашнюю скотину своими руками. Порохова перевела этот аят следующим образом: «Ужель не ведают они, что среди многих прочих руками Нашими построенных вещей, Мы создали (домашний) скот и им они владеют?» Как видно, она одинаково перевела выражение « сотворили Мои собственные руки» и выражение « Я сотворил своими обеими руками». А это значит, что из ее перевода смыслов Корана читатель не сможет понять того, что Аллах создал Адама своими руками и не создавал своими руками домашнюю скотину. Разъясняя смысл 71-го аята суры «Йа Син», шейх Мухаммад ибн Салих сказал: « Означает ли этот аят, что всевышний Аллах сотворил скот своими руками, как Он сотворил человека? Или же он означает, что Аллах сотворил скот также, как и остальные творения, но не сотворял его своими руками, а упоминание о руках является всего лишь указанием на Аллаха, что широко используется в арабском языке, на котором был ниспослан Коран? Первое мнение не соответствует очевидному смыслу этого аята по двум причинам. Во – первых, арабы не понимают подобные выражения таким образом. Всевышний сказал: « Любое бедствие постигает вас лишь за то, что совершили ваши руки»[15]. Всевышний также сказал: « Несчастия на суше и на море случаются в наказание за то, что совершили людские руки, дабы они вкусили хотя бы часть того, что они сотворили»[16]. Он также сказал: « Вкусите огненную муку в наказание за то, что уготовили ваши руки, ибо Аллах не обижает своих рабов»[17]. Безусловно, здесь имеются в виду все деяния, совершенные человеком, а не только те деяния, которые он совершил руками. В этом плане арабское выражение «каддамат айди» (букв. «совершили руки») отличается от выражения « амила би йадихи» (букв.»он совершил рукой»). Всевышний сказал: « Горе тем, которые пишут писание собственными руками, а затем утверждают, что оно – от Аллаха»[18]. Подобные выражение означает, что действие совершено непосредственной рукой. Во – вторых, если бы всевышний Аллах сотворил скотину своими руками, то коранический аят звучал бы следующим образом: « Неужели они не видят, что Мы создали для них из того, что сотворили Нашими руками, скот». Именно так выразился всевышний Аллах, когда говорил о сотворении Адама. Всевышний сказал: « О Иблис! Что помешало тебе поклониться тому, кого Я сотворил своими обеими руками?»[19] Воистину, Коран ниспослан для того, чтобы разъяснять людям истину, а не для того, чтобы вводить их в заблуждение. И поэтому всевышний Аллах сказал: « Мы ниспосылали тебе писание в разъяснение всего сущего»[20]. И если несостоятельность первого толкования больше не вызывает сомнений, то нам становится ясно, что правильный и очевидный смысл коранического аята состоит в том, что всевышний Аллах сотворил скот также, как Он сотворил остальные творения, но не сотворил его своими руками, потому что, согласно канонам арабского языка, выражение «что сотворили Наши руки» отличается от выражения « что Мы сотворили своими руками». Вот почему мусульмане обязаны обращать внимание даже не мельчайшие различия между похожим вещами, и умение обращать внимание на подобные различия является одной из высших ступеней знания и помогает успешно разрешать многие трудные вопросы»[21]. ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ КАЧЕСТВА «ГОЛЕНЬ АЛЛАХА» Все переводчики смыслов Корана на русский язык ошиблись в переводе 42-го аята суры « аль–Калам». Порохова в переводе этого аята пишет: « В тот день, когда откроются голени, и призовут их (Господу в молитве) поклониться, а этого они не смогут сделать». Ошибки также допущены в комментариях к этому аяту. Порохова комментирует этот аят следующим образом: « Голень здесь символизирует некую мистическую тайну, таинственность обусловлена ее двойным сокрытием – одеждой и непосредственно кожей. Оголить их – значит готовиться к чрезвычайному делу»[22]. Однако подобные толкования не совпадают с толкованиями праведных предков и авторитетных богословов. Шейх ас – Саади в толковании этого аята пишет: « В День воскресения люди станут свидетелями тревог, потрясений и ужасов, которые они даже вообразить не могли при жизни на земле. Творец явится к своим рабам для того, чтобы свершить над ними суд и воздать им за их деяния. Тогда обнажится пречистая голень Аллаха, которая не сравнима ни с чем в этом мире. Все создания Господа узрят Его величие и великолепие, описать которое словами просто невозможно, и тогда им велят пасть ниц перед Ним. Правоверные , которые поклонялись Аллаху и совершали земные поклоны по собственной воле в мирской жизни, падут ниц. А грешники и лицемеры захотят поклониться Господу, но не смогут, ибо их спины станут несгибаемы, подобно бычьим рогам»[23]. Это толкование подтверждается достоверным хадисом Абу Саида аль – Худри, в котором сообщается, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: « Наш Господь обнажит свою голень, и тогда каждый верующий мужчина и верующая женщина падут ниц перед Ним. А те, которые в мирской жизни совершали земные поклоны ради тщеславия и почета, захотят пасть ниц, но их спины выпрямится, словно они будут цельным столбом». Это хадис передал аль – Бухари[24]. Ибн Хаджар сообщил, что аль-Исмаили сказал: « Эта версия хадиса является самой достоверной, потому что совпадает с кораническим текстом. Однако нельзя думать, что у Аллаха есть части тела, поскольку подобные предположения предполагают сходство Аллаха с творениями. Аллах бесконечно далек от подобного сходства, ибо нет никого, подобного Ему»[25]. Ибн Касир в толковании привел целый ряд различных толкований обсуждаемого нами аята. После упоминания хадиса Абу Саида аль–Худри и некоторых других толкований он сказал: « Ибн Абу Нуджейх рассказывал, что Муджахид считал, что в Судный день откроется тяжесть предстоящих событий. Ибн Аббас считал, что речь идет о первом часе Судного дня. Ибн Джарир также сообщил, что Муджахид считал, что в судный день откроется тяжесть предстоящих событий. Али ибн Абу Тальха рассказывал, что Ибн Аббас сказал, что речь идет о невообразимом ужасе Дня воскресения. Аль–Ауфи рассказывал, что Ибн Абас сказал, что в Судный день обнаружится истина и откроется деяние, что произойдет в связи с началом будущей жизни. Ад–Даххака и другие также передавали похожие толкования со слов Ибн Аббаса. Обо всем этом сообщил Абу Джафар ибн Джарир»[26]. Он также передал различные другие толкования этого аята, однако в них не говорится о мистических тайнах, которые упомянуть в комментариях к некоторым переводам смыслов Корана на русский язык. [1] ) Сура « аль-Хадид», аят 4.
[2] ) Сура « аль-Муджадила», аят 7.
[3] ) «Мин расаил аддава ас-салафийа», т.2, стр.330.
[4] ) Мухаммад Харрас, «Шарх аль-Акида аль-Васитийа», стр. 134.
[5] ) Сура « аль-Анам», аят18.
[6] ) Сура « аль-Мульк», аят 16-17
[7] ) Аль-Албани «Сахих аль-Джами ас-Сагир», (2645).
[8] ) Сура «Сад», аят 75.
[9] ) Сура « аль-Маида», аят 64.
[10] ) Аль- Фаузан, «Шарх аль-Акида аль-Васитийа», стр. 58.
[11] ) Сура «Сад», аят 75.
[12] ) Аль- Ашари, «аль-Ибана ан Усуль ад-Дийана», стр. 108-109.
[13] ) Правильный перевод гласит: « О Иблис! Что помешало тебе поклониться тому, кого Я сотворил своими обоеми руками?».
[14] ) Сура «Йа Син», аят 71.
[15] ) Сура «аш-Шура», аят 30.
[16] ) Сура «ар-Рум», аят 41.
[17] ) Сура «Али-Имран», аят 181-182.
[18] ) Сура « аль-Бакара», аят 79.
[19] ) Сура «Сад», аят 75.
[20] ) Сура «ан-Нахль», аят 89.
[21] ) «Мин расаил аддава ас-салафийа», т.2, стр. 281-282.
[22] ) Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 804, комм.2257.
[23] ) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 815-816.
[24] ) Ибн Хаджар аль-Аскалани, «Фатх аль-Бари», т. 8, стр. 531.
[25] ) Ибн Хаджар аль-Аскалани, «Фатх аль-Бари», т. 8, стр. 532.
[26] ) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 4, стр. 523. ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С НЕПРАВИЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕРМИНОВ И НАЗВАНИЙ. ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ ГЛАГОЛОВ «ПОКЛОНЯТЬСЯ» И «СОВЕРШАТЬ ЗЕМНОЙ ПОКЛОН». В переводе Пороховой глагол «поклоняться» ( араб. «абада») иногда переводится как «совершать земной поклон» (араб. саджада»). В переводе 5 – го аята суры « аль – Фатиха» она пишет: « Лишь перед Тобой колени преклоняем». Разница между лексическими значениями этих глаголов совершенно очевидна. Но самое главное, выполненный перевод потерял тот глубокий смысл, о которым упоминается во всех толкованиях Корана, поскольку в обсуждаемом нами аяте говорится о поклонении в самом широким смысле этого слова, тогда как земной поклон является лишь формой поклонения. В другом месте она перевела глагол « поклоняться» как «почитать» ( араб. «азама»). В переводе 3 – го аята суры « Курейш» она пишет: « Пусть чтут Владыку этого Дома». Разница между этим глаголами также совершенно очевидна, поскольку почитание также является лишь одной из форм поклонения. ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ « РАБ» Следует отметить, что Порохова неоднократно переводила слова «раб» ( араб. «абд») как «слуга» ( араб. « хадим»). В переводе 23 – го аяты суры « аль – Бакара» она пишет: « А если вы в сомнении о том, что Нашему слуге Мы ниспослали». А в переводе 186 – го аята этой же суры она пишет: « Когда же вопрошают обо Мне Тебя служители Мои». Между словами « раб» и « слуга» существует большая разница, на которую нельзя закрывать глаза. В энциклопедии « аль – Муджам аль – Васит» сообщается, что рабство перед Аллахом подразумевается повиновение, смирение и унижение перед Аллахом[1]. В той же энциклопедии сообщается, что глагол « хадама» ( букв. « служить) означает « удовлетворять нужды»[2]. Все творения являются рабами Аллаха, но на правоверных распространяется особое рабство. Правоверные мусульмане довольны тем, что они являются рабами Аллаха, они унижаются перед своим Господом и не считают рабство перед Аллахом позорным, в отличие от невежественных людей, которые ослеплены высокомерием и не желают даже нарекать себя « рабами Аллаха». ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ СЛОВ «ТРОН» И «ПРЕСТОЛ». Порохова не делала различий между арабскими словами «арш» ( букв. «трон») и «курси» ( букв. «престол»). Порохова в переводе 255-го аята суры «аль-Бакара» пишет: « Возвысит Он трон Свой на землю и небо» Однако между этими двумя творениями существует большая разница. Шейх ас-Саади в толковании 7-го аята суры «Гафир» писал: «Трон милостивого Аллаха – это кровля мироздания. Этот трон является самым великим, самым огромным, самым прекрасным и самым приближенным к Аллаху творением. Он объемлет землю, небеса и престол Аллаха»[3]. Передают, что Абу Зарр аль – Гифари рассказывал, что слышал как Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, сказал: « Семь небес по сравнению с престолом похожи на колечко, брошенное в пустыне, а превосходство трона над престолом подобно превосходству этой пустыни над этим колечком». Этот хадис передал Ибн Абу Шейба в книге « Сыфат аль – Арш» аль – Албани назвал его достоверным[4]. Передают, что Саид ибн Джубейр рассказывал, что Ибн Аббас сказал: «Престол – это место стоп, а Трон никто не способен представить себе достойным образом , кроме всевышнего Аллаха». Этот хадис является достоверным и прерванным, а его восходящая версия является слабой»[5]. Передают, что ас – Судди рассказывал, что Абу Малик сказал: « Престол находится под троном». Ас – Судди сказал: « Небеса и земля находится внутри престола , а престол находится рядом с троном»[6]. И хотя некоторые мусульманские богословы считали, что престол и трон являются одним и тем же творением, перечисленные сообщения однозначно свидетельствуют о том, что между ними существует огромная разница. Ибн Касир писал: « Ибн Джарир передал от имени Джуйабра сообщение о том, что аль – Хасан аль – Басри считал, что престол является троном. Однако, согласно достоверному мнению, престол отличается от трона, причем трон больше престола, о чем свидетельствуют сообщения и предания»[7]. [1] ) «аль-Муджам аль-васит», т.2, стр.579. [2] ) «аль-Муджам аль-васит», т.2, стр.221. [3] ) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 678. [4] ) Аль-Албани, «Сильсилят аль-Ахадис ас-Сахиха»т.1 стр.223. [5] ) Ибн Абу аль-Изз, « Шарх аль-Акида ат-Тахавийа», стр. 279. [6] ) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 1, стр. 405. [7] ) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 1, стр. 405. ОШИБОЧНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ПРОРОКЕ МУХАММАДЕ ДА БЛАГОСЛОВИТ ЕГО АЛЛАХ И ПРИВЕТСТВУЕТ! В комментарии к высказыванию Всевышнего «Не прогоняй тех, которые взывают к своему Господу утром и перед закатом солнца, стремясь к Его лику»[1]. Порохова пишет: «Мухаммед прежде всего хотел привлечь на свою сторону мекканскую знать, корейшитов, и был недостаточно внимателен к простому люду, за что получил Господнее порицание»[2]. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллаха и приветствует, отличался благородным нравом и никогда не отдавал преимущества богатым людям перед бедняками. Высказывания о том, что он недостаточно внимательно относился к простому люду, являются лживым обвинением в адрес Пророка Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, и ни один мусульманин не имеет права думать о нем подобным образом. Поэтому комментарии Пороховой к обсуждаемому аяту противоречат устоям мусульманской веры, одним из которых является почтительное отношение к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. А наряду с этим она противоречат толкованиям авторитетных мусульманских богословов, в которых описана причина , по который был ниспослан этот аят. Имам Ахмад рассказывал, что Асбат ибн Мухаммад рассказывал, что Ашас ибн Курдус рассказывал от имени Ибн Масуда, что однажды курейшитская знать проходила мимо Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, когда возле него находились Хаббаб, Сухейб, Бильял и Аммар. Они сказали: « О Мухаммад! Неужели ты доволен этими?» И тогда были ниспосланы следующие аяты: « Увещевай им тех, которые страшатся того, что будут собраны перед своим Господом. Нет у них, помимо Него, ни покровителя, ни заступника. Быть может, они будут богобоязненны! Не прогоняй тех, которые взывают к своему Господу утром и перед закатом солнца, стремясь к Его лику. Ты нисколько не в ответе за них, и они нисколько не в ответ за тебя. Если же ты прогонишь их, то окажешься одним из беззаконников. Мы искушали одних из них другими, дабы они сказали: « Неужели из всех нас Аллах оказал милость только этим?» Разве Аллах не лучше осведомлен о тех, кто благодарен?»[3] Ибн Джарир передал от имени Ашаса, который рассказывал от имени Курдуса, что Ибн Масуд рассказывал, что однажды знатные курейшиты проходили мимо Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, когда возле него находились Сухейб, Билял, Аммар, Хаббаб и другие слабые мусульмане. Они сказали: «О Мухаммад! Неужели ты довольствовал этими представителями твоего народа? Неужели среди всех нас Аллах оказал милость только этим? Неужели мы станем следовать путем этих? Прогони их! Может быть, если ты прогонишь их, мы последуем за тобой». И тогда были ниспосланы следующие аяты: «Не прогоняй тех, которые взывают к своему Господу утром и перед закатом солнца, стремясь к Его лику. Ты нисколько не в ответ за них, и они нисколько не в ответ за тебя. Если же ты прогонишь их, то окажешься одним из беззаконников. Мы искушали одних из них другими, дабы они сказали: «Неужели из всех нас Аллах оказал милость только этим? Разве Аллах не лучше осведомлен о тех, кто благодарен?»[4] Об этом сообщил Ибн Касир.[5] Из этих хадисов следует, что даже курейшитская знать обращала внимание на то, как много внимание уделял Посланник Аллаха, слабым мусульманам. Они даже предложили ему прогнать слабых мусульман, однако всевышний Аллах предостерег его от подобного поступка. Что же касается комментариев Пороховой, то они являются неправильными и порочными. [1] ) Сура « аль-Анам», аят 52.
[2] ) Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 690, комм 388.
[3] ) Сура « аль-Анам», аяты 51-53
[4] )Сура « аль-Анам», аяты 52-53.
[5] ) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 2, стр. 184