|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
13-Май-23 20:02
(1 год 6 месяцев назад, ред. 13-Май-23 20:02)
multmir писал(а):
И какой уже раз говорят, зачем все ходят из другой темы в тему авторского перевода???
Вот пройдёт лет 25, придёт новое время и буду новые переводчики
Новые переводчики уже вполне себе есть.
Только вот зачем в разделе "Зарубежное кино" закрывают раздачи с новыми переводчиками, если типа "есть профессиональная озвучка"?
И если уже есть "авторский перевод Дольского", то с переводом "новых переводчиков" гипотетически тоже могут закрыть?
Имели бы переводы новых переводчиков и переводы Дольского равный статус, и оставались бы на трекере на одинаковых основаниях - вопросов бы не было.
|
|
multmir
Стаж: 17 лет Сообщений: 7327
|
multmir ·
13-Май-23 20:34
(спустя 32 мин.)
Cyrmaran
Есть правила и их надо придерживаться. Термин в видео 90х "Авторский перевод" придума и ввёл ни Апполон и не мультмир, егт ввели тысячи людей в 90х, спрашивая, "фильм в авторском переводе?" И это уже не изменишь, и новые переводчики уже никогда не станут авторскими. Хотя очень многие из них очень достойно переводят. Но это уже другое время.
А то, что в какой-то теме не добавляют всех переводчиков, значит там такие правила,их надо соблюдать. И все вопросы к местным модераторам. Хотя, я бы на твоём месте немного спокойнее и без демагогии на всё реагировал. А то, скажу честно, ты уже в шаге от бана. В твоем случае, наверное лучше создать свой сайт со своими правилами и там рулить! Полная свобода!
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
13-Май-23 20:49
(спустя 14 мин., ред. 13-Май-23 20:49)
multmir писал(а):
А то, что в какой-то теме не добавляют всех переводчиков, значит там такие правила,их надо соблюдать.
Ну так это потому что любители "тех самых" переводчиков не сидели сугубо в своей вот этой песочнице, но и в обсуждениях раздач свои мнения о том, кто "авторский", а кто "не авторский" пихали. И список тех, кто "авторский" в правилах появился потому, что конкретно им так надо было.
|
|
multmir
Стаж: 17 лет Сообщений: 7327
|
multmir ·
13-Май-23 21:00
(спустя 11 мин.)
Cyrmaran
Когда создавались эти правила, всех (очень многих) этих новых переводчиков не было вообще. И делить начали в основном из-за споров по Гоблину.
Вот чего ты добиваешься, чтобы Ахметова внесли в список авторских переводчиков? Тогда надо туда внести ещё человек 100 и тебя в том числе. Термин авторский только говорит, что это переводчик из той эпохи. Тогда были совсем другие возможности перевода, сильно отличающиеся от современных. И всё.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
13-Май-23 21:06
(спустя 6 мин., ред. 13-Май-23 21:06)
По крайней мере я не согласен считать перевод Антона Алексеева априори более значимым, чем озвучку dimadima по монтажным листам советского дубляжа.
И если я делаю раздачу и мне нравятся оба перевода - т.н. (вами) "авторский" и "не авторский", то я либо раздаю с обоими переводами, либо не раздаю вообще. Это моя позиция. Реально же в обоих случаях просто "дядька за кадром в один голос озвучивает и все дела".
|
|
multmir
Стаж: 17 лет Сообщений: 7327
|
multmir ·
13-Май-23 23:30
(спустя 2 часа 23 мин.)
Cyrmaran
Ты можешь с чем-то соглашаться, с чем-то нет, твоё право. Но ты пришел не на свой личный сайт и не в свою личную тему. Здесь есть правила, которые надо соблюдать. Не нравится, интернет огромный, места для всех хватит. Но приходить не на свой личный сайт и тем более в тему, совершенно не относящуюся к твоему вопросу, просто глупо. Ты развел такую демагогию на ровном месте. Или ты просто обыкновенный троль.
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
14-Май-23 00:21
(спустя 50 мин., ред. 14-Май-23 00:21)
Cyrmaran писал(а):
Вот это правильно поставленный вопрос - "Кто автор перевода?"
Если Вася Пупкин - значит перевод Васи Пупкина - авторский.
Если автор перевода - Ахметов - значит перевод Ахметова - авторский.
Но неправильно говорить, что Вася Пупкин либо Юрий Живов - "авторский переводчик".
Хотя бы с точки зрений норм русского языка неправильно. И неважно, что там кто-то когда-то с какого-то перепугу сказал, что "авторский перевод - это не когда взял микрофон и начал сам переводить, а только переводы тех конкретных людей, кто переводили в годы Горбушки". С какого его собственное субъективное мнение все остальные должны считать за правильное? У него на сайте - может быть, но не везде, включая рутрекер.
Если бы вы поинтересовались, вы бы наверно уже знали, что в литературе тоже есть термин "авторский переводчик" и это никого из литераторов, или филологов, или лингвистов не смущает. В литературе термин "авторский переводчик" означает писателя или поэта, который сам лично переводит свои произведения на другой язык, если он знает еще один или несколько языков. И это термин придумали не кто-то, а профессиональные филологи.
Например, Владимир Набоков - такой переводчик. А переводчицы Нора Галь и Рита Райт-Ковалёва - нет.
Но, по вашему - это же бред, наверно, тоже. А ваше мнение, что любой человек с микрофоном - априори "профессиональный переводчик" - это истина в последней инстанции. И вы зачем-то решили рассказать об этом в этом разделе. И сами за собой не замечаете, что вы занимаетесь тем, что приписали мне - навязыванием своего мнения, как абсолютной истины.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
14-Май-23 00:28
(спустя 6 мин., ред. 14-Май-23 00:44)
apollion2007 писал(а):
А ваше мнение, что любой человек с микрофоном - априори "профессиональный переводчик" - это истина в последней инстанции.
Такого я никогда не говорил, это вы вывернули наизнанку и мне зачем-то приписали.
Я говорил только, что не любой т.н. "авторский переводчик" (в вашем понимании) - профессиональный.
И еще могу сказать, что не любой т.н. "авторский переводчик" (в вашем понимании) априори лучше хорошего "любителя".
И все они - просто "дядьки" или "тётьки" с микрофонами за кадром. Вопрос об их профессионализме в целом даже и не ставится никак.
apollion2007 писал(а):
Если бы вы поинтересовались, вы бы наверно уже знали, что в литературе тоже есть термин "авторский переводчик" и это никого из литераторов, или филологов, или лингвистов не смущает. В литературе термин "авторский переводчик" означает писателя или поэта, который сам лично переводит свои произведения на другой язык, если он знает еще один или несколько языков. И это термин придумали не кто-то, а профессиональные филологи.
Например, Владимир Набоков - такой переводчик. А переводчицы Нора Галь и Рита Райт-Ковалёва - нет.
Яндекс выдал - "Авторский перевод на примере прозы Набокова".
https://www.freepapers.ru/3/avtorskij-perevod-na-primere-prozy/187094.1119800.list1.html
"Перевод", а не "переводчик".
"Авторский переводчик в литературе" - таких сочетаний не обнаруживается вообще.
Потому что звучит совершенно неграмотно.
Авторский перевод - это грамотно.
|
|
karlll
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 2278
|
karlll ·
14-Май-23 00:35
(спустя 7 мин.)
multmir
прошу прощения, но чтобы чуть разрядить напряженную дискуссию, хочу задать много раз наверно обсуждаемый вопрос: - каково до сих пор ваше отношение и также многих ценителей авторского перевода к перетягиванию тональности кассетных дорог (что естественно приводит к изменению тембра голоса переводчика)?, мне достаточно однословного ответа
|
|
multmir
Стаж: 17 лет Сообщений: 7327
|
multmir ·
14-Май-23 09:48
(спустя 9 часов, ред. 14-Май-23 09:48)
Раньше, да, тональность при перетяжке pal-ntsc была заметна. Но сейчас уже много программ в которых это можно сделать без изменения тональности. Я считаю, что когда нет чистого голоса, а только микс, то вполне можно нормально перетянуть его без потерь.
P.S. За "отношение многих ценителей", ничего сказать не могу.
|
|
karlll
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 2278
|
karlll ·
14-Май-23 10:17
(спустя 28 мин.)
multmir
да, безусловно есть проги которые качественно растягивают тайминг дорог при этом сохраняя тональность, но если ставится именно задача изменить/исправить тональность бекграунда или другими словами оригинала, то разве есть алгоритмы которые выборочно тянут тональность оригинала а тембр голоса переводчика остаётся не измененным, вероятно всё-таки тянется весь звук без исключения, и поэтому голоса переводчиков становятся басовитыми или на пол тона выше, и соответственно вопрос - принимает ли ваш слух подобную трансформацию давно знакомых вам голосов?
|
|
multmir
Стаж: 17 лет Сообщений: 7327
|
multmir ·
14-Май-23 12:42
(спустя 2 часа 25 мин., ред. 14-Май-23 12:42)
karlll
Ты имеешь в виду выделить голос?
Я этим не занимался и у меня таких голосов нет. Но вроде у некоторых неплохо получается, при наличии хорошего оригинального звука, с которым микшировался голос.
А просто на миксе изменить тональность, не изменяя весь микс, наверное не получится. Хотя, я точно ответить не смогу, не было нужды.
Наверное, сначала надо как-то максимально по возможности выделить голос перевода, подчистить, перетянуть и по новой смикшировать с оригиналом.
Но это не всегда возможно хорошо сделать, зависит от уже смикшированной готовой дорожки.
|
|
ALEKS KV
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 6097
|
ALEKS KV ·
14-Май-23 12:44
(спустя 2 мин.)
multmir
Последние годы благодаря нейронкам возможность выделения голосов оч сильно продвинулась. Но не панацея. Всёравно нужно отслушивать, перепроверять, руками подчищать остатки и т.п.
Однако если раньше надо было весь день угрохать, то сейчас процесс оч сильно ускорился.
|
|
multmir
Стаж: 17 лет Сообщений: 7327
|
multmir ·
14-Май-23 12:46
(спустя 1 мин.)
ALEKS KV
Спасибо, я так и предполагал.
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
14-Май-23 12:56
(спустя 10 мин.)
karlll писал(а):
84718583разве есть алгоритмы которые выборочно тянут тональность оригинала а тембр голоса переводчика остаётся не измененным
Нет.
karlll писал(а):
84718583вероятно всё-таки тянется весь звук без исключения
Да.
|
|
анвад
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 5213
|
анвад ·
14-Май-23 13:26
(спустя 29 мин.)
В разделах трекера уйма релизов c искаженными и убитыми переводами от горе спецов !
|
|
multmir
Стаж: 17 лет Сообщений: 7327
|
multmir ·
14-Май-23 13:42
(спустя 15 мин., ред. 14-Май-23 13:42)
анвад
Ну что поделать, издержки производства. Хорошо, что хоть кто-то этим занимается.
Не чразу все становятся спецами. Опыт приходит со временем.
Во! Сколько мы переводчиков за последнее время опознали!
Нас всех за флуд банить пора!
Хотя, я и не против немного пофдудить, чтобы тема жила.
Главное, без агрессии!
|
|
karlll
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 2278
|
karlll ·
14-Май-23 13:56
(спустя 14 мин.)
multmir писал(а):
84719199А просто на миксе изменить тональность, не изменяя весь микс, наверное не получится.
apollion2007 писал(а):
84719311Нет. ... Да.
благодарю за ответы! однако хотел самого простого ответа, вашего личного ощущения как ценителей и спецов вхс-эпохи которые ею дышали, поэтому попробую вопрос иначе сформулировать - допустимо ли жертвовать подлинной тональностью голоса переводчика ради исправления тональности оригинала, когда невозможно/неполучается выделить голос из оцифровки (то есть это = ужасно, плохо, нормально, хорошо, отлично, без разницы)? ...или какую дорожку вы бы предпочли хранить в своей коллекции - с исправленной тональностью оригинала но с искажённым тембром голоса переводчика, или однозначно с неискаженным подлинным голосом переводчика но с не соответствующим эталону оригиналом?
|
|
анвад
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 5213
|
анвад ·
14-Май-23 13:57
(спустя 25 сек.)
multmir писал(а):
84719491лавное, без агрессии!
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
14-Май-23 14:06
(спустя 9 мин., ред. 14-Май-23 14:06)
multmir писал(а):
Главное, без агрессии!
Корни агрессии в теме вокруг авторских переводов растут на e180.
Поскольку там возможно высказывать только одно мнение - "которое надо".
Все остальные - неправильные.
Все и привыкли.
Большинство интересующихся "авторскими переводами" здесь оттуда.
|
|
edich2
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 30456
|
edich2 ·
14-Май-23 14:07
(спустя 1 мин.)
Лично я воспринимаю "авторский перевод" это перевод из эпохи вхс либо один из переводчиков тех лет... И только так.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
14-Май-23 14:28
(спустя 20 мин., ред. 14-Май-23 14:28)
edich2 писал(а):
84719663Лично я воспринимаю "авторский перевод" это перевод из эпохи вхс либо один из переводчиков тех лет... И только так.
Даже если считать так, то это не значит, что "авторский перевод" Антона Алексеева априори лучше, чем чья-то качественная озвучка по монтажным листам советского дубляжа.
Обе дорожки имеют равное право на существование на трекере.
Мало ли что там Надоело орёт у себя на сайте по поводу дубляжа и прочих переводов, которые для него не относятся к "авторским".
Кому какая дорожка больше нравится, тот в такой и смотрит.
Так должно быть.
|
|
edich2
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 30456
|
edich2 ·
14-Май-23 14:39
(спустя 11 мин.)
Ну повезло Алексееву и Дольскому попасть в счастлиый список, а Дионику и К не повезло.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
14-Май-23 14:42
(спустя 2 мин., ред. 14-Май-23 14:57)
edich2 писал(а):
84719826Ну повезло Алексееву и Дольскому попасть в счастлиый список, а Дионику и К не повезло.
Список может использоваться только в качестве обозначения критерия "авторский"/не "авторский" (AVO либо VO), но не должен использоваться в качестве критерия "переводы лучшего качества"/"более достойные переводы" (чем те, кого нет в этом списке). "Авторский" (с точки зрения принадлежности к списку) - вовсе не значит "более лучший по качеству".
Даже если некоторые упоротые родом с e180 (крайнее меньшинство относительно всех зрителей фильмов) именно так и считают.
|
|
анвад
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 5213
|
анвад ·
14-Май-23 14:43
(спустя 47 сек.)
edich2 писал(а):
84719663Лично я воспринимаю "авторский перевод" это перевод из эпохи вхс либо один из переводчиков тех лет... И только так.
Это все в прошлом, а в настоящем - смена поколения с новыми голосами и вполне отличными!
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
14-Май-23 15:12
(спустя 29 мин., ред. 14-Май-23 15:17)
karlll писал(а):
84719600благодарю за ответы! однако хотел самого простого ответа, вашего личного ощущения как ценителей и спецов вхс-эпохи которые ею дышали, поэтому попробую вопрос иначе сформулировать - допустимо ли жертвовать подлинной тональностью голоса переводчика ради исправления тональности оригинала, когда невозможно/неполучается выделить голос из оцифровки (то есть это = ужасно, плохо, нормально, хорошо, отлично, без разницы)? ...или какую дорожку вы бы предпочли хранить в своей коллекции - с исправленной тональностью оригинала но с искажённым тембром голоса переводчика, или однозначно с неискаженным подлинным голосом переводчика но с не соответствующим эталону оригиналом?
Мое мнение - для меня лучше этот вариант:
Цитата:
или однозначно с неискаженным подлинным голосом переводчика но с не соответствующим эталону оригиналом?
edich2 писал(а):
84719826Ну повезло Алексееву и Дольскому попасть в счастлиый список, а Дионику и К не повезло.
Цитата:
ДиоНиК
Дата рождения 27 июня 1991 года
Юрий Живов придумал термин "авторский переводчик" в 1993 или 1994 году.
|
|
Kabukiman
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 2078
|
Kabukiman ·
14-Май-23 15:20
(спустя 8 мин., ред. 14-Май-23 15:20)
Cyrmaran
Что-то в этих последних сообщениях как-то слабо просматривается смысл затеянного обсуждения. Тем более в теме "Опознайте переводчика".
Конечный результат-то какой предполагается ?
Считаете несправедливыми правила поглощения итд ?
Так это надо не тут решать, а с модераторами или админами.
Для общих же обсуждений на тему авторского есть другая тема.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
14-Май-23 15:28
(спустя 7 мин.)
kabukiman
Здесь был задан вопрос.
edich2 писал(а):
84711016Я почему спросил, потому что по правилам трекера нельзя в один релиз любителя и AVO... или сейчас уже можно...хрен поймешь эти правила.
Я ответил, как я поступаю в таких случаях.
Cyrmaran писал(а):
Ставь ультиматум - "считаю оба перевода достойными, поэтому или раздаю с обоими, или не раздаю никак". Я так делал.
Один перевод AVO, другой VO. Для большинства пользователей на слух всё равно нет никакой разницы - "Авторский - не авторский. Устроили тут ромашка. Дядька в один голос текст за кадром читает и все дела."
|
|
karlll
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 2278
|
karlll ·
14-Май-23 15:34
(спустя 5 мин.)
Cyrmaran писал(а):
84719678Обе дорожки имеют равное право на существование на трекере.
однозначно имеют, только смешивать и объединять их в один класс не допустимо, ибо переводчики отличаются эпохой, возростом, образованием, мотивацией, мировоззрением,... если согласиться что каждому поколению свойственно лучше чувствовать и понимать своих современников, то за мэтрами следует однозначно оставить первенство в кинофильмах прошлого века, а у молодёжи лучше всего получится переводить современное фэнтези
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
14-Май-23 15:59
(спустя 25 мин., ред. 14-Май-23 15:59)
karlll писал(а):
ибо переводчики отличаются эпохой, возростом, образованием, мотивацией, мировоззрением
Вообще-то все люди отличаются между собой эпохой, возрастом, образованием, мотивацией, мировоззрением и многими другими характеристиками.
У тех же Сербина, Кузнецова, "Вити-говоруна" и у "Леши-прапорщика" может быть и разный возраст, и разное образование, и разная мотивация, и разное мировоззрение.
Более-менее общей является, пожалуй, только эпоха.
Поэтому не следует вообще делить переводчиков на какие-то "классы" и тем более на какие-то "касты".
Неправильно это, нездорово, и вообще каким-то фашизмом отдаёт.
Список может обозначать только необходимость ставить дополнительную буковку "А" перед аббревиатурой VO - что говорит исключительно о принадлежности к определенной эпохе, но никоим образом не характеризует возраст, образование, мотивацию, мировоззрение, профессионализм, более высокий "статус" перевода и прочее.
|
|
|