КЛЕТКА / LA CAGE Страна: Франция, Габон Жанр: мистика Год выпуска: 1963 Продолжительность: 01:32:00 Перевод: Одноголосый закадровый (Дмитрий Пестриков) Субтитры: русские (Перевод: Ольга Мисири (Lisok (Lisochek)) Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Робер Дарен / Robert Darène В ролях: Марина Влади, Жан Сервэ, Филипп Мори, Мюриэль Давид, Колетт Дюваль, Ален Буветт, Марианна Фоке Описание: Филипп (Филипп Мори), молодой африканец, после окончания университета в Париже возвращается на родину, в Габон, чтобы жениться. Там он отправляется в джунгли, чтобы бороться с эпидемией оспы. Филипп сталкивается с инерцией местных жителей, которые верят только "Белому колдуну", Мишелю (Жан Сервэ), одиноко живущему в дебрях. Там Филипп встречает Изабель (Марина Влади), которая очаровывает его независимо от его воли. Но кто она на самом деле?.. Сэмпл: https://disk.yandex.ru/i/wUA1ZI3LXvHEdA Качество видео: VHSRip Формат видео: AVI Видео: 688x432 (16:10), 25.000 fps, XviD build 69 ~1 739 kbps avg, 0.234 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps | Дмитрий Пестриков Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps | Французский Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General Complete name : Клетка (1963).avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.37 GiB Duration : 1 h 31 min Overall bit rate : 2 138 kb/s Movie name : КЛЕТКА / LA CAGE Director : Текст читает: Дмитрий Пестриков (по субтитрам Ольги Мисири (Lisok (Lisochek)), январь 2023 г. Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2066/release) VirtualDubMod build 2066/release Comment : Филипп (Филипп Мори), молодой африканец, после окончания университета в Париже возвращается на родину, в Габон, чтобы жениться. Там он отправляется в джунгли, чтобы бороться с эпидемией оспы. Филипп сталкивается с инерцией местных жителей, которые верят только "Белому колдуну", Мишелю (Жан Сервэ), одиноко живущему в дебрях. Там Филипп встречает Изабель (Марина Влади), которая очаровывает его независимо от его воли. Но кто она на самом деле?.. Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Simple@L5 Format settings, BVOP : No Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (H.263) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 31 min Bit rate : 1 739 kb/s Width : 688 pixels Height : 432 pixels Display aspect ratio : 16:10 Frame rate : 25.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.234 Stream size : 1.12 GiB (81%) Writing library : XviD 69 Audio #1 ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 1 h 31 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 126 MiB (9%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Language : Русский Service kind : Complete Main Audio #2 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 1 h 31 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 126 MiB (9%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Service kind : Complete Main
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Фрагмент русских субтитров
100
00:08:22,580 --> 00:08:25,360
Прекрасно! Замечательно! 101
00:08:25,660 --> 00:08:27,360
Спасибо вам обоим
большое. 102
00:08:27,560 --> 00:08:28,800
Да. 103
00:08:29,420 --> 00:08:31,960
Они, наверняка, будут довольны.
Ну всё, поехали! 104
00:08:43,200 --> 00:08:44,880
- Бенуа! Бенуа, ты здесь?
- Да! 105
00:08:44,880 --> 00:08:47,000
- Ну что, ты готов?
- Да, я готов. 106
00:08:47,080 --> 00:08:48,940
- Марсель, поехали!
- Иду! 107
00:11:56,900 --> 00:11:58,740
Ну что, выглядите сегодня
получше! 108
00:11:58,880 --> 00:12:00,560
Да, мне с утра лучше,
доктор. 109
00:12:00,660 --> 00:12:03,540
Продолжайте давать сульфамид,
по одной каждые 3 часа. 110
00:12:04,600 --> 00:12:07,460
А вы как?
- Высокая температура, доктор. 111
00:12:09,400 --> 00:12:14,200
38,5°? У меня однажды была 50,
и, как видите, я в порядке. 112
00:12:17,800 --> 00:12:19,980
Не слишком непривычно? 113
00:12:20,060 --> 00:12:23,020
Да нет. Знаете, тут такая же
рутина, как в Париже. 114
00:12:23,100 --> 00:12:26,580
Здесь - возможно. Но когда окажетесь
в глубинке, там совсем другое. 115
00:12:26,640 --> 00:12:29,780
Будете иметь дело с колдунами,
суевериями, целителями. 116
00:12:29,880 --> 00:12:34,160
Кстати, мадемуазель, Лёфрон улетает
в 4 часа на сбор информации и вакцинацию. 117
00:12:34,240 --> 00:12:36,160
Проверьте, чтобы он
взял всё оборудование, 118
00:12:36,160 --> 00:12:38,640
а не оставил половину здесь,
как в прошлый раз. 119
00:12:38,800 --> 00:12:40,220
Скажите, шеф, 120
00:12:40,900 --> 00:12:42,820
а почему бы мне
не полететь?
Огромное спасибо Lisok (Lisochek) за прекрасный перевод с французского на слух!