Khakhin · 03-Июн-20 15:39(5 лет 6 месяцев назад, ред. 04-Июн-20 20:50)
Исаак Башевис-ЗингерГод изданий, представленных в раздаче: 1976-2018
Издательство: Амфора; Б.С.Г.-Пресс; Библиотека-Алия; Еврейское слово; ОГИ; Прогресс; Ретро; Самокат; Снег и Солнце; Текст; Фонд Ави Хай
Язык: русский || Формат: FB2 || Язык оригинала: идиш, английский
Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR)• Список книг:
Романы
Враги. История любви - 2012 (Текст) [ISBN 978-5-7516-1114-9] «Враги. История любви» — один из самых популярных романов нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера (1904–1991), получивший широкую известность также благодаря экранизации и инсценировкам (последняя — в московском театре «Современник»), До сих пор это произведение было известно русскому читателю только в переводе с его не вполне точной английской версии. Теперь почитатели творчества выдающегося писателя имеют возможность прочесть полный текст романа в переводе с того языка, на котором он был написан, то есть с идиша, а не с сокращенного и адаптированного английского перевода. Те евреи, которые чудом выжили в пламени Катастрофы, вышли из него навсегда обожженными. Они не в состоянии приспособиться к мирной и благополучной жизни в США, не могут найти общий язык с американскими евреями. Катастрофа — это не только гибель шести миллионов, но и медленная гибель спасшихся. Этот трагический излом судеб стал главной темой романа «Враги. История любви», одного из лучших в наследии выдающегося писателя XX века Исаака Башевиса Зингера (1904–1991).
Лауреат Нобелевской премии по литературе Исаак Башевис Зингер, покинувший Польшу незадолго до Второй мировой войны, стал голосом погибшего польского еврейства. Его творчество хорошо известно русскому читателю. Однако проблема «русского» Зингера в том, что его сочинения нередко переводили с сокращенных и приспособленных к восприятию американским читателем переводов на английский язык. Именно в таком переводе стал известен в России роман «Враги. История любви». Тот перевод, что перед вами, выполнен с идиша, с первоначальной редакции романа, которая была опубликована в газете «Форвертс» («Вперед») в 1966 году. Поклонники творчества Башевиса Зингера смогут теперь прочитать этот роман именно таким, каким он был написан более полувека назад.Враги. История любви. Роман и два рассказа - 2018 (Снег и Солнце) В издательстве Снег и Солнце вышла книга Исаака Башевиса Зингера, в которую вошли роман «Враги» и два рассказа. Историю книги рассказывает переводчик: «Много лет назад, в конце советской эпохи, я очутился в бельгийском городке Ойпен в Арденнах. Там я познакомился с Сержем Браммерцем, веселым молодым адвокатом, который имел у окружающих репутацию плейбоя. Однажды мы с ним шли куда-то, и ему нужно было на несколько минут зайти домой. Как только мы вошли к нему, меня как магнитом притянуло к книжным полкам, где стояли ладные томики — романы Исаака Башевиса Зингера.
Повторяю, это был конец советской эпохи, и мало кто в СССР знал, кто такой Зингер, и ещё ни одной его книги на русском не было издано. Но я читал не только на русском и поэтому знал его. Знал, что он лауреат Нобелевской премии 1978 года, и помнил его слова: «Вчера писатель, пишущий на идиш, сегодня лауреат Нобелевской премии, завтра опять писатель, пишущий на идиш». То есть вчера человек обочины, пишущий на исчезающем языке уничтоженных Гитлером местечек, сегодня краткий миг всемирной славы, а завтра опять человек обочины.
Серж Браммерц увидел, что я зачарованно стою с книжкой Зингера в руке, и тут же подарил мне их все. У него их было пять.
Для меня книжки были великой ценностью, в советское время я искал их в букинистических, покупал на чёрном рынке и дрожал над ними, а он был европеец, который легко покупал их в магазинах и легко расставался с ними.
Через много лет я глянул в телевизор, а там был серьезный, высокий, важный дядька в чёрной мантии — прокурор международного суда по преступлениям, совершённым во время войны в Югославии, Серж Браммерц.
Я вернулся в Москву с книжками Зингера, неотрывно прочитал их все и решил, что переведу роман «Враги». Решил перевести — тут же сел за пишущую машинку — и переводил несколько месяцев. У меня не было ни договоренности с издательством, ни связей в литературных кругах. Все-таки я написал письмо (на бумаге, тогда интернета не было) европейскому агенту Зингера и попросил разрешения на перевод. Агент ответил, что не против, но попросил написать в Нью-Йорк другому, главному агенту. Но этого я делать уже не стал, у меня других дел хватало.
СССР рушился, деньги превращались в фантики, из еды были в основном куриные окорочка, а ещё я подрабатывал извозом на «Жигулях». Где уж тут писать письма в Нью-Йорк. Все-таки я сходил в одно большое издательство, чтобы предложить им уже почти до конца переведённый роман. Это было в день, когда открылся съезд народных депутатов, во всем городе работали телевизоры, и охранник в издательстве сидел в своей каморке и смотрел в экран. Мимо него можно было выносить мебель, весь он был там, на съезде. Благодушный редактор одобрил мой труд, но о будущем говорил туманно. Сейчас я понимаю, что он ни на секунду не принимал меня всерьёз.
Потом я очутился в Хельсинки. В Хельсинки я проводил время в двух библиотеках, в Славянской и Немецкой. Помню себя, сидящего над раскрытыми страницами номера швейцарского журнала Du, посвящённого Зингеру. В журнале были опубликованы прекрасные фотографии нью-йоркских хасидов и два рассказа Зингера. Прямо там, в библиотеке, я перевёл их, от руки записывая перевод.
На бумаге эти переводы не были изданы, но по интернету ходили. Недавно я обнаружил, что «Враги» Зингера в моем переводе присутствуют на десятках сайтах, во многих сетевых библиотеках. И два рассказа, переведённые в немецкой библиотеке в Хельсинки, тоже. Это случилось без особенного моего участия. Тексты, если они правда тексты, движутся к читателю сами собой, просачиваются через запруды. Правда, на это уходит время — вся жизнь — но текстам некуда торопиться, читатель у них все равно будет.
В моих переводах Зингера, прошедших через сканер и OCR, выложенных в Сеть и потом через копипаст многократно переходивших с сайта на сайт, я нашёл опечатки и ошибки. Поэтому я заново вычитал их и наконец довёл до конца дело, которое началось давным давно, в тот день, когда бельгийский жизнелюб Серж Браммерц подарил мне всего Зингера, который у него был. И я передаю вам книжку, в которой роман и два рассказа».Люблинский штукарь - 2000 (Б.С.Г.-Пресс) [ISBN 5-93381-090-8] Повесть американского писателя Исаака Башевиса Зингера рассказывает о мятущейся душе необыкновенно одаренного человека, запутавшегося в страстях и попытавшегося разрешить душевное смятение и житейские сложности с помощью нечестивого поступка. Увы, даже самый малый грех открывает бездну, и спасительный путь герой находит совсем в другом решении.Мешуга - 2001 (Амфора) [ISBN 5-94278-007-2] «Когда я был мальчиком и рассказывал разные истории, меня звали лгуном, — вспоминал Исаак Башевис Зингер в одном интервью. — Теперь же меня зовут писателем. Шаг вперед, конечно, большой, но ведь это одно и то же».
«Мешуга» — это своеобразное продолжение, возможно, самого знаменитого романа Башевиса Зингера «Шоша». Герой стал старше, но вопросы невинности, любви и раскаяния волнуют его, как и в юности. Ясный слог и глубокие метафизические корни этой прозы роднят Зингера с такими великими модернистами, как Борхес и Кафка.Поместье. Книга I - 2014 (Текст) [ISBN 978-5-7516-1243-6] Роман нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера (1904–1991) «Поместье» печатался на идише в нью-йоркской газете «Форвертс» с 1953 по 1955 год. Действие романа происходит в Польше и охватывает несколько десятков лет второй половины XIX века. Польское восстание 1863 года жестоко подавлено, но страна переживает подъем, развивается промышленность, строятся новые заводы, прокладываются железные дороги. Обитатели еврейских местечек на распутье: кто-то пытается угнаться за стремительно меняющимся миром, другие стараются сохранить привычный жизненный уклад, остаться верными традициям и вере. Существует ли свобода выбора или все предопределено свыше? В какой мере человек ответствен за свои поступки, к каким последствиям они могут привести? Эти вопросы мучают героев романа.
На русском языке печатается впервые.Поместье. Книга II - 2014 (Текст) [ISBN 978-5-7516-1244-3] Роман нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера (1904–1991) «Поместье» печатался на идише в нью-йоркской газете «Форвертс» с 1953 по 1955 год. Действие романа происходит в Польше и охватывает несколько десятков лет второй половины XIX века. После восстания 1863 года прошли десятилетия, герои романа постарели, сменяются поколения, и у нового поколения — новые жизненные ценности и устремления. Среди евреев нет прежнего единства. Кто-то любой ценой пытается добиться благополучия, кого-то тревожит судьба своего народа, а кто-то перенимает революционные идеи и готов жертвовать собой и другими, бросаясь в борьбу за неясно понимаемое светлое будущее человечества. Кто прав, покажет только время, но, возможно, любой выбор рано или поздно приведет к поражению…Раб - 1976 (Библиотека-Алия) Раб. Пер. с идиша. 264 с., 1976. Крупнейший прозаик, лауреат Нобелевской премии, описывает в своем историческом романе судьбы евреев Польши XVII века. (Эпоха казацких восстаний, сопровождавшихся массовой резней евреев, и мессианского движения Саббатая Цви.)Раскаявшийся - 2006 (Текст) [ISBN 5-7516-0535-7] Исаак Башевис Зингер (1904–1991), лауреат Нобелевской премии, родился в Польше, в семье потомственных раввинов. В 1935 году эмигрировал в США. За долгую жизнь написал десятки романов, множество рассказов, книги для детей, воспоминания.
Герой романа «Раскаявшийся», Иосиф Шапиро, который пережил Холокост и сумел достичь благополучия, начинает испытывать отвращение к окружающей жизни со всеми ее соблазнами и ложью. Душа Иосифа становится ареной борьбы Бога и дьявола. Справедлив ли Бог, допустивший немыслимые страдания его народа? Какой смысл в соблюдении религиозных предписаний? Так ли отвратительны простые человеческие желания и слабости? В конце концов Иосиф Шапиро находит для себя выход, но согласен ли с его суровым, бескомпромиссным решением автор?Сатана в Горае - 2009 (Текст) [ISBN 978-5-7516-0813-2] Повесть «Сатана в Горае», первое большое произведение Исаака Башевиса Зингера (1904–1991), увидела свет в 1932 году в выходящем в Варшаве литературном журнале «Глобус». В этой повести уже было то, что впоследствии принесло писателю мировую славу и звание Нобелевского лауреата, — глубокое знание человеческой натуры, тонкое чувство стиля, сочно выписанный быт и мистицизм, уходящий корнями в еврейский фольклор.Семья Мускат - 2007 (Текст) [ISBN 978-5-7516-0678-7] Выдающийся писатель, лауреат Нобелевской премии Исаак Башевис Зингер посвятил роман "Семья Мускат" памяти своего старшего брата. Посвящение подчеркивает преемственность творческой эстафеты, - ведь именно Исроэл Йошуа Зингер своим знаменитым произведением "Братья Ашкенази" заложил основы еврейского семейного романа. В "Семье Мускат" изображена жизнь варшавских евреев на протяжении нескольких десятилетий - мы застаем многочисленное семейство в переломный момент, когда под влиянием обстоятельств начинается меняться отлаженное веками существование польских евреев, и прослеживаем его жизнь на протяжении десятилетий. Роман существует в двух версиях - идишской и английской, перевод которой предлагается читателю.Фокусник из Люблина - 2000 (Амфора) [ISBN 5-8301-0167-X] Роман «Фокусник из Люблина» удивительно полифоничен и выразителен, как и сам местечковый фокусник Яша, обладающий гениальностью Казановы, магнетизмом Калиостро и духовной силой затворников-чудотворцев. Безупречный стиль и яркий этнографизм вполне соответствуют репутации классика еврейской литературы, которая прочно закрепилась за Исааком Башевис Зингером.Шоша - 2002 (Амфора) [ISBN 5-94278-200-8] Американский прозаик польского происхождения Исаак Башевис Зингер (1904-1991), писавший на идиш, широко известен как автор нескольких романов, множества рассказов и книг для детей. Его роман "Шоша" называют еврейской "Лолитой". Эта книга как нельзя лучше подтверждает славу Зингера как бесподобного рассказчика и стилиста, мастера слова. В 1978 г. И. Б. Зингеру была присуждена Нобелевская премия по литературе.
Рассказы
Голем - 2008 (ОГИ, Фонд Ави Хай, Текст) [ISBN 978-5-94282-460-0, 978-5-7516-0701-5] Исаак Башевис Зингер (1904–1991) — знаменитый еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе. «Голем» — захватывающая и мудрая история. В её основе лежит старинная еврейская легенда о глиняном человеке, созданном для защиты евреев в трудных ситуациях. И однажды он вышел из-под контроля своего создателя…
Книга издана при поддержке Фонда Ави Хай.День исполнения желаний - 2005 (Самокат) [ISBN 5-902326-09-5] Воспоминания писателя о детстве. Варшава накануне Первой мировой войны. События, о которых рассказывается в этой книге, произошли сто лет назад. Мир изменился почти до неузнаваемости, но — разве не чудо? — нам близки и понятны радости и огорчения маленького Итчеле, его тревога и надежды.Каббалист с Восточного Бродвея - 2005 (Текст) [ISBN 5-7516-0516-0] Исаак Башевис Зингер (1904–1991), лауреат Нобелевской премии, родился в Польше, в семье потомственных раввинов. В 1935 году эмигрировал в США. Все творчество Зингера вырастает из его собственного жизненного опыта, знакомого ему быта еврейских кварталов, еврейского фольклора. Его герои — это люди, пережившие Холокост, люди, которых судьба разбросала по миру, лишив дома, родных, вырвав из привычного окружения Они любят и ненавидят, грешат и молятся, философствуют и посмеиваются над собой. И никогда не теряют надежды.Короткая пятница и другие рассказы - 2004 (Ретро) [ISBN 5-94855-021-4] Сборник рассказов (1983) — Singer I.B. Shot friday and other stories. Penguin BooksКукареку - 2017 (Текст) [ISBN 978-5-7516-1473-7] В книге собраны мало или совсем неизвестные нашему читателю рассказы выдающегося еврейского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Исаака Башевиса Зингера (1904–1991), написанные в течение многих лет и переведенные с идишского оригинала. Многие из рассказов публиковались только в периодических изданиях на идише. После присуждения Исааку Башевису Зингеру Нобелевской премии его спросили: «Ваши книги населены демонами и вурдалаками, подстерегающими человека, и никто кроме вас самого не понимает, что они говорят. Более сорока лет вы пишете – и это в Соединенных Штатах! – на языке идиш и к тому же о мире, которого сегодня больше нет». «Но этот мир, – ответил писатель, – всегда жив для меня… Для своих книг я использую еврейский фольклор с его фантастическими персонажами. Я верю, что мы окружены невидимыми силами, непознанными нами. Верю, что в XX веке люди так насытятся технологией, что пристально всмотрятся внутрь себя и откроют там истинные чудеса».Папин домашний суд - 2007 (Еврейское слово) [ISBN 978-5-9003-0944-6] В автобиографической книге «Папин домашний суд» Исаак Башевис Зингер, нобелиат и крупнейший еврейский прозаик XX века, воссоздает атмосферу своего детства, прошедшего на бедняцкой Крохмальной улице в Варшаве.Последняя любовь - 2006 (Текст) [ISBN 5-7516-0438-5] Эти рассказы лауреата Нобелевской премии Исаака Башевиса Зингера уже дважды выходили в издательстве «Текст» и тут же исчезали с полок книжных магазинов. Герои Зингера — обычные люди, они страдают и молятся Богу, изучают Талмуд и занимаются любовью, грешат и ждут прихода Мессии.Сборник рассказов - 1990 (Библиотека-Алия) [ISBN 965-320-118-2] Сборник рассказов. Пер. с англ. 256 с., 1990. В сборник вошли разные по стилю и времени написания рассказы классика литературы на идише, лауреата Нобелевской премии.Страсти и другие рассказы - 2006 (Текст) [ISBN 5-7516-0538-1] За свою жизнь Исаак Башевис Зингер (1904–1991), лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 год, написал десятки романов и рассказов. Сборник рассказов «Страсти» вышел в Англии в 1976 году, на русском языке издается полностью впервые. Писатель создает яркие, живые образы своих соплеменников, разбросанных судьбой по всему миру, переживших Холокост и сумевших сохранить веру в добро, в человеческое благородство. Его герои любят и ненавидят, изучают Талмуд и грешат, философствуют и подсмеиваются над собой.Суббота в Лиссабоне - 2004 (Амфора) [ISBN 5-94278-447-7] В книгу вошли рассказы нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера (1904–1991), представляющие творчество писателя на протяжении многих лет. Эти произведения разнообразны по сюжету и тематике, многие из них посвящены описанию тех сторон еврейской жизни, которые ушли в прошлое и теперь нам уже неизвестны. Эти непосредственные и искренние истории как нельзя лучше подтверждают ставу бесподобного рассказчика и стилиста, которой И. Б. Зингер был наделен по единодушному признанию критиков.Сын из Америки - 1993 (Прогресс) Настоящий сборник представляет читателю несколько рассказов одного из интереснейших писателей нашего века — американского прозаика и драматурга, лауреата Нобелевской премии по литературе (1978) Исаака Башевиса Зингера (1904–1991). Зингер признан выдающимся мастером новеллы. Именно в этом жанре наиболее полно раскрываются его дарование и мировоззрение. Для его творческой манеры характерен контраст высокого и низкого, комического и трагического. Страсти и холод вечного сомнения, едва уловимая ирония и неизменное сознание скоротечности такой желанной и жестокой, но по сути суетной жизни — вот составляющие специфической атмосферы его рассказов. Своеобразие творчества писателя определяет и удивительный сплав традиционных религиозных и самых современных представлений, и широта исторического опыта жизни Европы и Америки на протяжении почти всего нашего столетия, и ощущение присутствия в этой жизни Вечности.
Журнальные публикации
Два рассказа (Октябрь, 10, 1997) [ISSN 0132-0637] Американский писатель Исаак Башевис Зингер (род. в 1904 г.), лауреат Нобелевской премии по литературе 1978 г., вырос в бедном районе Варшавы, в 1935 г. переехал в Соединенные Штаты и в 1943 г. получил американское гражданство. Творчество Зингера почти неизвестно в России. На русском языке вышла всего одна книга его прозы, что, естественно, никак не отражает значения и влияния творчества писателя в мировом литературном процессе.
Отдавая должное знаменитым романам, мы уверены, что новеллы Исаака Башевиса Зингера не менее (а может быть, и более) интересны. Небольшой объем отсекает все второстепенное, и вниманию читателей предстают любимые автором персонажи – старики, чудаки, неудачники, наделенные тем не менее невероятной силой духа и самоиронией, непобедимой никакими бедами и несчастьями.
Рассказы, которые «Октябрь» предлагает вниманию читателей, создавались в разные периоды жизни писателя: «Кунигунда» принадлежит к раннему, польскому, «Друг Кафки» дал название известному сборнику новелл 1970 г. И. Б. Зингер пишет на идиш, но часть своих произведений сам перевел на английский язык. Перевод публикуемых рассказов сделан как раз с таких автопереведенных текстов.Кровь (Звезда, 7, 2001) [ISSN 0321-1878] Исаак Башевис Зингер (1904—1991) — американский еврейский писатель, автор более десяти романов и многочисленных сборников рассказов, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 г. В «Звезде» был опубликован роман Зингера «Враги. История любви» (1997, № 8,9).Начало (Иностранная литература, 10, 2005) [ISSN 0130-6545] Исаак Башевис Зингер. Isaac Bashevis Singer [1904—1991]. Еврейский американский писатель. Родился в Польше, с 1935 года жил в США, писал на идише. Лауреат Нобелевской премии [1978].
Автор многих романов — наиболее известны Семья Мошкат [The Family Moskat, 1950], Раб [The Slave, 1962], Враги. История одной любви [Enemies, A Love Story, Национальная книжная премия 1974 г.; рус. перев. 2000], Шоша [Shosha, 1978; рус. перев. 1990], автобиографического повествования Затерянный в Америке [Lost in America, 1981], сборников рассказов Сатана из Горая [Satan in Garay, 1936], Люблинский штукарь [The Magician of Lublin, 1960; рус. перев. 2002], В суде моего отца [In Му Father's Court, 1962; рус. перев. 1997], Друг Кафки [A Friend of Kafka, 1970], Страсти [Passions, 1970; рус. перев. 2001] и др. В ИЛ печатались его рассказы [1989, № 4; 1993, №12; 1997, № 7; 2003, № 5].
Публикуемый отрывок взят из книги Любовь и изгнание [Love and Exile. New York: Doubleday, 1984].
• Доп. информация:
Список произведений в алфавитном порядке
В квадратных скобках, курсивом, указаны краткие реквизиты печатного издания (книги), в котором опубликовано данное произведение.Раздел находится в разработке
Об авторе
БАШЕВИС-ЗИНГЕР Ицхак (Isaac Bashevis Singer; 1904, Леончин, Польша, — 1991, Майами, штат Флорида, США), еврейский писатель, критик и журналист. Писал на идиш. Младший брат И. И. Зингера. Башевис-Зингер родился в семье раввина. Вырос в Варшаве, эмигрировал в США в 1935 г. Он получил традиционное еврейское образование, но изучал и светские науки, а также современный иврит. В юности он более трех лет провел в местечке Билгорай у деда. Дом Башевиса-Зингера на бедной и перенаселенной Крохмальной улице в Варшаве, где был бет-дин его отца, старые традиции и жизненный уклад в Билгорае, где он погрузился в изучение каббалы, пример старшего брата, светского писателя на идиш, — все это сыграло важную роль в художеством и идеологическом развитии Башевиса-Зингера. Произведения Башевиса-Зингера подписаны различными псевдонимами. Он дебютировал рассказом «Ойф дер элтер» («На старости лет»; «Литерарише блетер», №60, 1925) за подписью «Це». Позже в том же журнале Башевис-Зингер опубликовал рассказ «Вайбер» («Жены») под псевдоним Ицхак Башевис (производное от имени его матери Бат-Шевы). Этим псевдонимом он пользовался для публикации художественных произведений. Свои сочинения в области журналистики Башевис-Зингер подписывал псевдонимом И. Варшавский, а фельетоны и мелкие газетные публикации — Д. Сегал. Это деление не всегда абсолютно: после пересмотра и редактирования воспоминания Варшавского превратились в произведения Башевиса «Майн татнс бейс-дин штуб» («Бет-дин моего отца»). Литературное творчество Башевиса-Зингера рано получило признание. Его первым крупным художественным произведением была повесть «Сотн ин Горай» («Сатана в Горае», 1935). В своем первом романе «Ди фамилие Мушкат» («Семья Мушкат», 1950) он в какой-то степени следовал традиции своего брата И. Зингера, автора семейного романа «Братья Ашкенази»; эту преемственность Башевис-Зингер подчеркнул в посвящении, где он называет Зингера своим духовным отцом. В «Семье Мушкат» реалистически изображена жизнь в Варшаве до Второй мировой войны. В 1953 г. Сол Беллоу впервые представил Башевиса-Зингера широкой нееврейской публике и сам начал переводить его произведения на английский язык. К писателю пришла широкая известность. Некоторые его произведения вначале были опубликованы на английском языке и лишь затем вышли в оригинале, а часть его книг вышла только на английском языке и до сих пор не издана на идиш. Художественное творчество Башевиса-Зингера тяготеет главным образом к изображению внутренней борьбы между мистическим стремлением к моральной чистоте и совершенству и грубым сексуальным влечением. Типичный герой Башевиса-Зингера практически бессилен перед страстью, он одержим; поэтому в произведениях Башевиса-Зингера так часто фигурирует Сатана, хотя нередко его побеждает Божественное начало и добро торжествует над злом. Произведения Башевиса-Зингера делятся на три группы: крупные реалистические романы — «Дер хойф» («Имение», 1953–1970) и другие; повести — «Дер кунцмахер фун Люблин» («Фокусник из Люблина», 1960), «Дер кнехт» («Раб», английский язык, 1962, идиш, 1967) и другие; наконец, небольшие рассказы, часть которых собрана в сборнике «Гимпл Там ун андере дерцейлунген» («Гимпл Там и другие рассказы», английский, 1957, идиш, 1963). Башевис-Зингер — автор воспоминаний (1950), написанных в художественно-документальном жанре. Писатель свободно владеет различными стилями и темами, он легко переходит от средневековья к современности, от натурализма к фантастике, от психологической ясности к парапсихологической мистичности. Типичной для него является поза иронического наблюдателя. Башевис-Зингер проявил себя и как превосходный детский писатель, например, в книге для детей «Мазл и Шлимазл, или Молоко львицы» (английский, 1967). Башевис-Зингер — ведущий прозаик на идиш, а также крупный представитель современной мировой литературы. Прочно опираясь на еврейскую традицию, он занимает особое место среди писателей на идиш. Искусство Башевиса-Зингера является оригинальным сочетанием глубоко внутренних переживаний и внешних впечатлений, специфически еврейской самобытности и усвоенных извне форм общей мировой культуры. Башевис-Зингер получил традиционное религиозное образование, некоторое время учился в варшавской ортодоксальной раввинской семинарии «Тахкемони»; приобрел блестящую эрудицию упорным самообразованием. Вскоре после своего литературного дебюта на идиш Башевис-Зингер предпринял попытку писать на иврите — в варшавской газете «Ха-Иом» были опубликованы два его рассказа, однако больше он на иврите не писал. В ранних рассказах Башевис-Зингер находился под влиянием «молодой» прозы натуралистического плана, особенно произведений старшего брата И. И. Зингера, а также И. М. Вайсенберга, А. М. Фукса (1890–1974) и И. Опатошу. Произведения Башевиса-Зингера печатались в варшавских изданиях «Ди юдише велт», «А мол ин а йойвл», «Глобус», в ежедневной газете «Унзер экспрес». В 1929–32 гг. по заказу издательства «Клецкин-фарлаг» Башевис-Зингер переводил (преимущественно с немецкого) произведения Э. М. Ремарка, Т. Манна, С. Цвейга, К. Гамсуна, Карин Михаэлис, Г. Д’Аннунцио. Повесть «Дер сотн ин Горай» («Сатана в Горае», «Глобус», 1933; отдельное издание Варшава, 1935; иврит, 1953; английский, 1955) ознаменовала выход писателя за рамки натурализма. Действие повести происходит в конце 17 в. в польском местечке, охваченном психозом ожидания прихода Саббатая Цви. В повести уже присутствуют все особенности стиля зрелого Башевиса-Зингера: увлекательность повествования, элементы мистики, богатый язык, изобилующий идиомами польского диалекта идиш, своеобразный юмор. За эту повесть он получил премию еврейского ПЕН-клуба. В 1935 г. Башевис-Зингер переехал в Соединенные Штаты Америки, где прожил всю оставшуюся жизнь. В США вышел первый роман Башевиса-Зингера «Дер зиндикер мешиэх» («Грешный мессия»), посвященный ереси Я. Франка, оказавшийся, по признанию автора, неудачным. Наступил творческий кризис, длившийся около восьми лет. Лишь начиная с романа «Ди фамилие Мушкат» («Семья Мушкат», 1950, перевод на иврит, 1953), особенно после его перевода на английский язык (1953), Башевис-Зингер становится популярным писателем. Он участвует в переводах своих произведений на английский язык, обрабатывая или переделывая первоначальный текст заново. Ему присуждают престижные премии, в том числе премии американских университетов и Еврейского университета в Иерусалиме (1975). Признанием заслуг Башевиса-Зингера и его уникального вклада в развитие литературы на идиш было присуждение ему в 1978 г. Нобелевской премии по литературе. В том же году Нобелевская речь Башевиса-Зингера вышла в свет в Нью-Йорке на идиш и английском языке. Характерным для Башевиса-Зингера является жанр автобиографической беллетристики. Первым из романов этой серии был «Майн татнс бейс-дин штуб» («Бет-дин моего отца»; «Форвертс», 1955–56; английский — 1958; иврит — 1979). Самое крупное произведение «Фун дер алтер ун найер хейм» («Из старого и нового дома»; «Форвертс», 1963–65) охватывает период с 1907 г. до начала 1960-х гг. В 1969–74 гг. публикуются части новой автобиографической трилогии «Видервукс» («Поросль»), «Дер фартрибенер зун» («Изгнанный сын») и «Нешоме-экспедицие» («Экспедиция в глубь души»; в переводе на английский /1974/, иврит /1974/ и русский /1989/ — «Шоша»), где наибольшее внимание уделено варшавскому периоду жизни писателя — с 1922 до 1935 гг. Однако вся эта серия, видимо, не удовлетворила автора, и сразу же по завершении последнего романа была написана следующая трилогия «Глойбн ун цвейфл» («Вера и сомнение»; «Форвертс», 1974–76, 1978). Отдельные воспоминания посвящены варшавской еврейской литературной среде — творческой школе молодого Башевиса-Зингера: «Фигурн ун эпизодн фун Литератн-фарейн» («Фигуры и эпизоды из Объединения литераторов», 1979–80). Другой жанр беллетристики Башевиса-Зингера — исторические романы, которые повествуют о жизни польских евреев на протяжении почти тысячелетия (с 10 по 19 вв.). Наиболее раннему периоду, когда поляки приняли христианство, посвящен роман «Дер кениг фун ди фелдер» («Князь полей», 1980). Особенно часто обращался Башевис-Зингер к трагическому для польского еврейства 17 в. периоду. Об этой эпохе он рассказывает в повести «Дер сотн ин Горай» и романе «Дер кнехт» («Раб», 1960, английский перевод 1962, иврит — 1966, русский — 1976). В обоих произведениях использованы мистические мотивы, фольклорные предания о запретной любви. Действие романа «Дер ман фун халоймес» («Человек из снов», 1970–71) разворачивается в 19 в. среди люблинских и варшавских последователей Я. Франка (продолжается тема романа «Дер зундикер мешиэх»). Близок по теме и роман «Дер кунцнмахер фун Люблин» («Фокусник из Люблина», 1960). Переплетение судеб евреев и поляков, живущих на одной земле, их взаимосвязанность и трагическая отчужденность отражены во всех исторических произведениях Башевиса-Зингера. Образы поляков даны с глубоким проникновением в их внутренний мир. Социальный срез польского общества в творчестве Башевиса-Зингера так же представителен, как и временной: от деревенской колдуньи до утонченного аристократа. Автор напряженно пытается постичь мистическую суть межэтнического конфликта (роман «Бунтарн» — «Бунтари», 1976; повесть «Соним» — «Враги», 1976; английский — 1972, иврит — 1979, см. ниже). Герои произведений Башевиса-Зингера легко узнаваемы, это люди, живущие повседневной жизнью; реалистично описываются их интимные переживания, и даже фантастические «каббалистические» приключения выглядят вполне буднично. В частых обращениях к эротике Башевис-Зингер показывает власть сексуального влечения над человеческой натурой: подобно средневековым моралистам, автор предупреждает о тяжести искушения. Хотя Башевис-Зингер утверждал, что писатель не должен ставить перед собой воспитательных задач, изображая конфликты между светскими и религиозными евреями, он явно отдавал предпочтение последним. Наиболее убедительны его персонажи, в натуре которых перемежаются добро и зло, святость и греховность, искренность и фальшь. Талант Башевиса-Зингера ярко проявился в рассказах. Очень часто они написаны в форме монолога и создают галерею самобытных образов. Рассказы близки фольклору, реальное перемешано с фантастическими образами бесов, нечистой силы и т. п. После первого сборника рассказов вышли «Майсес фун хинтерн ойвн» («Истории из-за печи», Т.-А., 1971), «Дер шпигл ун андере дерцейлунген» («Зеркало и другие рассказы», Иер., 1975). В переводе на русский язык вышли «Сборники рассказов» (издательство «Библиотека-Алия», Иер., 1990) и «Гаснущие огни» (издательство «Библиотека-Алия», молодежная серия, Иер., 1990). В 1957 г. нью-йоркский театр «Фолкс-бине» поставил спектакль по повести «Майн татнс бейс-дин штуб», имевший большой успех. В 1980 г. Башевис-Зингер сам попытался переделать некоторые свои рассказы в пьесы, которые остались неопубликованными. Киноверсии его произведений не были удачны. В последние десятилетия жизни Башевис-Зингер сотрудничал с журналом «Ди голдене кейт» (Т.-А.).https://eleven.co.il/jewish-literature/in-yiddish/10453
Огромнейшее спасибо за потрясающую раздачу книг одного из самых больших европейских (я не оговорился) писателей ХХ века. у меня и половины нет! Дахе в двойном переводе его книги остаются в душе навсегда...
83770121Огромнейшее спасибо за потрясающую раздачу книг одного из самых больших европейских (я не оговорился) писателей ХХ века. у меня и половины нет! Дахе в двойном переводе его книги остаются в душе навсегда...