|
|
|
vacvvm
 Стаж: 17 лет Сообщений: 1719
|
vacvvm ·
29-Мар-20 21:28
(5 лет 7 месяцев назад)
george$t
А зачем дорожка 5.1, если в оригинале моно?
Тем более, зачем две дорожки?!
|
|
|
|
mirmel
Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 1134
|
mirmel ·
09-Июн-22 23:01
(спустя 2 года 2 месяца)
Сделал ремастеринг аудиодорожки. Песни заменил треками с аудиодиска, найденного в соседней раздаче. Тональность всей дорожки понизилась на полтона, что соответствует звуку на киноплёнке. Тех. данные: время 02:08:43, размер 412 MB, кодек AC3, каналы 6 ch, частота сэмплирования 48 kHz, битрейт 480 kbps.
|
|
|
|
george$t
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 4549
|
george$t ·
10-Июн-22 14:33
(спустя 15 часов)
mirmel писал(а):
83235350Тональность всей дорожки понизилась на полтона, что соответствует звуку на киноплёнке.
Понижение тона при неизменном темпе аналогично порче звука Крупным планом при перетяжке двадцатипятикадрового звука в 24/23.976 фпс с сохранением тона. Что приходится систематически исправлять interdude
interdude писал(а):
83234230[*]Дорожки с BD в раздачу не вошли - тональность неправильная, искажения.
Потом, тут рип, avc безболезненно перетягивается в 24 без перекодирования.
1. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3896441
2.
log
eac3to v3.34
command line: "G:\!Distrib\! Media\Videotools\Eac3to 3.34\eac3to.exe" "J:\Sobaka_na_sene.1977.mkv" 1: "J:\Sobaka_na_sene.1977.mkv_1rus.h264" -changeto24.000 -25.000 3: "J:\Sobaka_na_sene.1977.mkv_3rus.wavs" -changeto24.000 -25.000 -no2ndpass -progressnumbers -log="G:\!Distrib\! Media\Videotools\Eac3to 3.34\UsEac3To.log"
------------------------------------------------------------------------------
MKV, 1 video track, 2 audio tracks, 1 subtitle track, 2:08:44, 25p
1: h264/AVC, Russian, 576p25 (4:3)
"Собака на сене.1977"
2: AC3, Russian, 1.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
"Оригинал: AC-3; 16 bit 48 Khz; Mono 224 Kbps; CBR"
3: AC3, Russian, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
"Оригинал: AC-3; 16 bit 48 Khz; 5.1ch 448 Kbps; CBR"
4: Subtitle (SRT), Russian, "Субтитры русские"
[v01] Extracting video track number 1...
[a03] Extracting audio track number 3...
[v01] Writing new framerate "24fps" to bitstream.
[a03] Removing AC3 dialog normalization...
[a03] Decoding with libav/ffmpeg...
[a03] Changing FPS from 25.000 to 24.000...
[a03] Reducing depth from 64 to 24 bits...
[a03] Writing WAVs...
[v01] Creating file "J:\Sobaka_na_sene.1977.mkv_1rus.h264"...
[a03] Creating file "J:\Sobaka_na_sene.1977.mkv_3rus.L.wav"...
[a03] Creating file "J:\Sobaka_na_sene.1977.mkv_3rus.SR.wav"...
[a03] Creating file "J:\Sobaka_na_sene.1977.mkv_3rus.C.wav"...
[a03] Creating file "J:\Sobaka_na_sene.1977.mkv_3rus.R.wav"...
[a03] Creating file "J:\Sobaka_na_sene.1977.mkv_3rus.LFE.wav"...
[a03] Creating file "J:\Sobaka_na_sene.1977.mkv_3rus.SL.wav"...
Video track 1 contains 193089 frames.
eac3to processing took 3 minutes, 55 seconds.
Done.
3. Вэйвы в вегас или аудишн и можно монтировать осты. Потом собрать стримы в 24 фпс и на облако, либо в раздел Видео по договоренности с модератором.
|
|
|
|
mirmel
Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 1134
|
mirmel ·
11-Июн-22 02:19
(спустя 11 часов, ред. 11-Июн-22 02:19)
george$t писал(а):
Понижение тона при неизменном темпе аналогично порче звука Крупным планом при перетяжке двадцатипятикадрового звука в 24/23.976 фпс с сохранением тона.
При перетяжке 25-кадрового звука в 24 к/с с сохранением тона сохраняется неверная тональность музыки, появившаяся ранее в процессе перевода готового озвученного кинофильма с 24 к/с в видео с 25 к/с. В музыкальных фильмах качество звучания музыки (включая авторскую тональность всех песен, указанную композитором в партитуре и в звучании официального саундтрека), является определяющим, особенно для музыкантов.
В предлагаемой аудиодорожке вставлены песни из OST (студийного, не кино-видео качества) и опущена тональность всех диалогов и шумов на 0.75 полутона, что равно тональности на киноплёнке (ушла мультяшность тембров актёров).
|
|
|
|
Gorushka
  Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 271
|
Gorushka ·
08-Янв-23 04:37
(спустя 6 месяцев, ред. 08-Янв-23 04:37)
AndyVigo писал(а):
а интересно - он только в формате 4:3 - или может есть широкоэкранная (в кинотеатрах показывали или нет совсем)
Только по ТВ шел, не был в прокате, совсем. Так что 4:3, как и все тв-фильмы тогда. Мы его смотрели на новом цветном огромном Рубине, сотен за 7 кажется - ах!
PS: Досадно, что в рипе краткие обрывы случаются - на стыке сцен. Эх...
|
|
|
|
animalsex
Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 172
|
animalsex ·
18-Дек-23 23:11
(спустя 11 месяцев)
Слегка разочарован фильмом.
Актерская игра неплоха, но не более того. Боярский для роли староват (а сам типаж почти один в один с Д'Артаньяном, корого снимут на пару лет позже, правда, здесь он с мЕньшей экспрессией), ну и у Тереховой стандартная переигранность присутствует. А вот Джигарханян просто бесподобен, Ильичев тоже. Самый кайф - это песни, это просто чудо расчудесное какое-то! Можно посмотреть хотя бы из-за них.
|
|
|
|
toren_n
 Стаж: 14 лет Сообщений: 81
|
toren_n ·
24-Янв-24 03:51
(спустя 1 месяц 5 дней, ред. 24-Янв-24 03:51)
Спасибо Вам Друзья за Ваш вкус к Жизни!!! Спасибо Друзья!
.. а чипсовым "критикам" биллиардный шар в "очко" конечно не помешает
|
|
|
|
snookeroo
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 59
|
snookeroo ·
25-Янв-25 16:40
(спустя 1 год)
mirmel писал(а):
83235350Сделал ремастеринг аудиодорожки. Песни заменил треками с аудиодиска, найденного в соседней раздаче. Тональность всей дорожки понизилась на полтона, что соответствует звуку на киноплёнке. Тех. данные: время 02:08:43, размер 412 MB, кодек AC3, каналы 6 ch, частота сэмплирования 48 kHz, битрейт 480 kbps.
Спасибище! Подклеил вашу дорожку к HDTV-рипу, балдею.
|
|
|
|
muree4h
Стаж: 10 лет Сообщений: 234
|
muree4h ·
28-Янв-25 05:37
(спустя 2 дня 12 часов, ред. 28-Янв-25 05:37)
О синхронности с данной раздачей - неизвестно
Субтитры с телеканала "Культура"
Серия 1
1
00:00:31,117 --> 00:00:36,473
(песня) -Настанет день и час,
Любовь к тебе придет, 2
00:00:36,803 --> 00:00:39,446
Зови иль не зови. 3
00:00:41,911 --> 00:00:44,468
Где встретишь ты ее, 4
00:00:44,797 --> 00:00:50,153
Не знаешь наперед,
Темны пути любви. 5
00:01:00,526 --> 00:01:03,890
Темны пути любви. 6
00:01:06,731 --> 00:01:09,489
Не слышен ее шаг, 7
00:01:10,107 --> 00:01:14,424
Не ведомы черты,
Таинственен язык. 8
00:01:17,063 --> 00:01:19,908
Но вот пришла любовь, 9
00:01:20,613 --> 00:01:25,334
Ее узнаешь ты,
Узнаешь в тот же миг. 10
00:01:51,090 --> 00:01:53,992
Узнаешь в тот же миг. 11
00:02:16,861 --> 00:02:20,053
(музыка) 12
00:03:19,518 --> 00:03:23,084
-Беги, Тристан. Сюда!
-Плачевней не было скандала. 13
00:03:24,135 --> 00:03:27,095
-Она, пожалуй, нас узнала.
-Думаю, что да. 14
00:03:27,570 --> 00:03:30,213
-Эй, сударь! Слушайте, назад! 15
00:03:31,293 --> 00:03:34,801
Остановитесь на мгновение.
Со мной такое обращение! 16
00:03:35,794 --> 00:03:38,322
Вернитесь! 17
00:03:38,767 --> 00:03:41,642
Эй, вам говорят! 18
00:03:42,231 --> 00:03:45,047
Сюда! Где слуги? 19
00:03:45,838 --> 00:03:49,722
Ни души. Не призрак же
в ночной тиши явился мне? 20
00:03:50,311 --> 00:03:52,522
Но как же быть? 21
00:03:53,024 --> 00:03:55,610
-Как будто ваша милость звали? 22
00:03:55,939 --> 00:03:58,784
-Вся желчь моя могла б едва ли
такую флегму растопить! 23
00:03:59,229 --> 00:04:01,959
Беги скорее, дурень вялый.
Ты это звание заслужил. 24
00:04:02,490 --> 00:04:06,028
Узнай сейчас же, кто тут был,
кто выбежал из этой залы. 25
00:04:06,502 --> 00:04:10,732
-Из этой залы? -Отвечай, ногами,
живо! -Я иду. 26
00:04:11,610 --> 00:04:15,841
-Узнай, кто он такой. Я жду.
-Скверный случай. 27
00:04:16,892 --> 00:04:21,353
-Я, ваша милость, слышал вас.
Но мне не верилось, 28
00:04:21,769 --> 00:04:26,808
простите, что ваша милость так
кричите в такой неподходящий час. 29
00:04:28,032 --> 00:04:31,310
-Чужие люди бродят ночью по дому. 30
00:04:31,957 --> 00:04:35,437
Входят без утайки почти что
в комнату хозяйки. 31
00:04:35,968 --> 00:04:39,449
Я эту наглость здесь воочию,
Оттавьо, видела сама. 32
00:04:40,846 --> 00:04:44,269
А вы, хранитель мой достойный,
невозмутимы и спокойны, 33
00:04:44,829 --> 00:04:46,923
когда я тут схожу с ума! 34
00:04:47,368 --> 00:04:49,405
-Шляпу я нашел, сеньора.
-Покажи. 35
00:04:50,659 --> 00:04:53,330
-Какой позор.
-Ну и перья! 36
00:04:53,833 --> 00:04:56,620
-Это вор.
-Это верно, шляпа вора. 37
00:04:57,383 --> 00:05:01,786
-Женщин всех сюда пришлите!
-Ночь во что вы превратите? 38
00:05:03,040 --> 00:05:07,559
Спать идите. Утром рано все
успеете узнать. 39
00:05:07,888 --> 00:05:11,916
-Я не лягу спать, если только я
Диана, не разведав, чья вина. 40
00:05:12,304 --> 00:05:15,438
Мне, Оттавьо, не до сна.
-Вот эти, может быть, помогут. 41
00:05:16,113 --> 00:05:18,266
А остальные спят давно блаженным
сном 42
00:05:18,682 --> 00:05:21,151
И все равно знать толком
ничего не могут. 43
00:05:21,712 --> 00:05:24,846
Прикажете нам выйти?
-Да, уйдите оба. 44
00:05:25,493 --> 00:05:27,732
-Разгулялась. Допрос честь честью. 45
00:05:28,119 --> 00:05:30,791
-Помешалась. И мне не верит,
вот беда. 46
00:05:50,948 --> 00:05:53,677
-Анарда, ты! 47
00:05:56,056 --> 00:06:00,950
-Что вам угодно? -Какой мужчина
был сейчас в этой зале? 48
00:06:01,771 --> 00:06:04,414
Вас я знаю всех и превосходно. 49
00:06:04,772 --> 00:06:08,916
Кто ввел его, чтоб он тайком меня
увидел? Кто продался? 50
00:06:09,563 --> 00:06:13,995
-Сеньора, верьте, не рождался
столь дерзкий замысел ни в ком! 51
00:06:14,585 --> 00:06:18,671
Мужчину привести сюда, чтоб вас
он мог тайком увидеть? 52
00:06:19,289 --> 00:06:22,682
Такой изменой вас обидеть мы
не могли бы никогда. 53
00:06:23,098 --> 00:06:27,012
Вы к нам несправедливы.
-Когда слова твои правдивы, 54
00:06:27,370 --> 00:06:30,532
не приходил ли он, быть может,
из горничных к кому-нибудь? 55
00:06:32,305 --> 00:06:36,044
-Чтоб вы могли спокойно спать,
раз этот случай вас тревожит, 56
00:06:36,548 --> 00:06:40,633
я буду искренней и смелой
и все скажу по долгу службы, 57
00:06:41,540 --> 00:06:44,587
хоть это будет против дружбы,
которая у нас с Марселой... 58
00:06:45,379 --> 00:06:48,945
Она в кого-то влюблена.
И он успел в нее влюбиться. 59
00:06:49,506 --> 00:06:53,928
Но кто он, не могу добиться.
-Теперь ты все сказать должна. 60
00:06:54,325 --> 00:06:56,449
Раз ты призналась в главной части, 61
00:06:56,807 --> 00:06:59,046
скрывать остаток смысла нет.
-Госпожа, 62
00:06:59,463 --> 00:07:04,299
чужой секрет мучительнее
всех несчастий. Я женщина. 63
00:07:05,725 --> 00:07:08,339
Вам мало знать, чтобы забыть
об этом деле, 64
00:07:08,727 --> 00:07:12,986
что кто-то приходил к Марселе?
Вы можете спокойно спать. 65
00:07:13,893 --> 00:07:17,636
У них пока одни слова и только
самое начало. 66
00:07:18,683 --> 00:07:21,673
-Я слуг подлее не встречала! 67
00:07:22,089 --> 00:07:25,454
Хорошая пойдет молва
о молодой вдове. 68
00:07:26,302 --> 00:07:29,408
Ну, бойтесь. Клянусь спасеньем
ваших душ. 69
00:07:30,084 --> 00:07:32,438
Когда бы мой покойный муж, граф... 70
00:07:32,768 --> 00:07:35,641
-Ваша милость, успокойтесь! 71
00:07:36,519 --> 00:07:40,634
Ведь тот, с кем видится она,
совсем не посторонний дому. 72
00:07:41,541 --> 00:07:45,280
И ваша милость по-пустому себя
тревожить не должна. 73
00:07:45,986 --> 00:07:49,668
-Так это кто-нибудь из слуг?
-Да, госпожа. -Кто? 74
00:07:51,209 --> 00:07:55,497
-Теодоро.
-Мой секретарь? 75
00:07:56,721 --> 00:08:00,115
-Да. Вот как скоро я ваш рассеяла
испуг. 76
00:08:00,589 --> 00:08:06,521
-Побудь, Анарда, в стороне.
-Не обходитесь с нею строго. 77
00:08:08,843 --> 00:08:12,525
-Я успокоилась немного, узнав,
что это не ко мне. 78
00:08:15,336 --> 00:08:17,691
Марсела! 79
00:08:18,655 --> 00:08:21,500
-Госпожа.
-Послушай. 80
00:08:23,013 --> 00:08:26,146
И это я тебе вверяла честь мою
и помышления? 81
00:08:26,563 --> 00:08:29,004
-Что про меня вам насказали? 82
00:08:29,391 --> 00:08:32,756
-Вы же знаете, что верность я
соблюдаю вам во всем. -Верность? 83
00:08:33,057 --> 00:08:35,786
-В чем моя измена?
-Иль не измена в моих стенах 84
00:08:36,087 --> 00:08:38,672
встречаться с кем-то и тайно
с ним вести беседу? 85
00:08:39,002 --> 00:08:41,818
-Я с Теодоро где ни встречусь,
он тут же мне наговорит 86
00:08:42,205 --> 00:08:46,320
две дюжины словечек нежных.
-Две дюжины? Клянусь, недурно. 87
00:08:46,881 --> 00:08:49,842
-Все, что в мыслях, он тотчас же
устам доверит. 88
00:08:50,228 --> 00:08:53,276
-"Доверит" - странный оборот.
И что же он говорит? 89
00:08:53,721 --> 00:08:56,450
-Наверное, я не вспомню. 90
00:08:56,838 --> 00:08:59,221
-Постарайся.
-То скажет так: 91
00:09:00,330 --> 00:09:03,434
"Мне нет спасения, я гибну из-за
этих глаз!" 92
00:09:03,879 --> 00:09:08,196
То скажет: "В них мое блаженство.
Сегодня я не мог уснуть. 93
00:09:08,526 --> 00:09:13,680
И, изнывая страстью, бредил твоею
красотой". Однажды... 94
00:09:14,673 --> 00:09:18,673
Но почему вас занимает весь этот
вздор? 95
00:09:19,031 --> 00:09:21,473
-По крайней мере, тебя он радует.
-Не мучит. 96
00:09:22,235 --> 00:09:25,080
Ведь Теодоро несомненно свою
любовь решил направить 97
00:09:25,525 --> 00:09:29,236
к такой прямой и честной цели,
как та, чтобы на мне жениться. 98
00:09:30,604 --> 00:09:34,228
-Ну что же, цели нет честнее,
чем цель такая у любви. 99
00:09:35,453 --> 00:09:38,298
Я бы могла помочь вам в этом.
-Какое это будет счастье! 100
00:09:38,743 --> 00:09:43,377
Я вам признаюсь откровенно: коль
вы и в гневе так добры 101
00:09:43,678 --> 00:09:46,783
и так великодушны сердцем,
что я люблю его ужасно! 102
00:09:47,141 --> 00:09:51,285
-Я не намерена, Марсела, чинить
препятствий вашей свадьбе, 103
00:09:52,769 --> 00:09:54,719
но и себя мне должно помнить, 104
00:09:55,136 --> 00:09:58,009
не поступаясь личной честью
и древним именем моим. 105
00:09:58,368 --> 00:10:02,194
Поэтому совсем не дело, чтоб вы
встречались в этом доме. 106
00:10:03,563 --> 00:10:08,775
Но так как все об этом знают,
ты можешь, только посекретней, 107
00:10:09,162 --> 00:10:11,227
с ним продолжать свою любовь. 108
00:10:13,145 --> 00:10:16,624
А я при случае всецело берусь
обоим вам помочь. 109
00:10:17,040 --> 00:10:19,799
Ведь Теодоро мне известен,
он вырос в доме у меня. 110
00:10:20,186 --> 00:10:23,176
К тебе же, милая Марсела,
мою привязанность ты знаешь 111
00:10:23,566 --> 00:10:27,649
и родственное отношение. -У ваших
ног создание ваше! -Ступай. 112
00:10:28,585 --> 00:10:30,506
Пусть все уйдут! 113
00:10:33,722 --> 00:10:36,047
-Что же было? -Был гнев, но для
меня полезный. 114
00:10:36,377 --> 00:10:39,511
-Она узнала твой секрет?
-Причем узнала, что он честный! 115
00:10:46,045 --> 00:10:49,035
(музыка) 116
00:11:32,250 --> 00:11:35,067
-Я столько раз невольно замечала, 117
00:11:36,811 --> 00:11:40,550
как Теодоро мил, красив, умен. 118
00:11:41,948 --> 00:11:46,438
Что если бы он знатным был
рожден, я бы его иначе отличала. 119
00:12:00,361 --> 00:12:03,033
Сильней любви в природе
нет начала. 120
00:12:05,758 --> 00:12:08,805
Но честь моя - верховный мой
закон. 121
00:12:09,394 --> 00:12:13,249
Я чту мой сан, и не допустит он,
чтоб я подобным мыслям отвечала. 122
00:12:20,477 --> 00:12:23,639
Но и ревность остается в глубине. 123
00:12:33,146 --> 00:12:35,645
Если бы судьбе преобразиться так, 124
00:12:37,475 --> 00:12:40,638
чтобы он подняться мог ко мне 125
00:12:41,919 --> 00:12:45,861
или чтоб я могла к нему
спуститься. 126
00:13:01,603 --> 00:13:05,400
-Я эту ночь провел без сна.
-Немудрено, что вы не спали. 127
00:13:05,729 --> 00:13:08,402
Ведь вы же начисто пропали,
коли дознается она. 128
00:13:08,673 --> 00:13:12,529
Да говорил я: обождите, пусть
ляжет спать. Нет, не хотели. 129
00:13:12,886 --> 00:13:16,454
-Любовь стремится прямо к цели!
-Стреляете и не глядите. 130
00:13:16,725 --> 00:13:18,560
-Кто ловок, попадет всегда. 131
00:13:19,006 --> 00:13:22,543
-Кто ловок, различает ясно - что
пустяки, а что опасно! 132
00:13:24,546 --> 00:13:26,584
-Так я открыт? 133
00:13:27,115 --> 00:13:30,682
-И нет, и да. Прямых нет улик,
но вы в великом подозрении. 134
00:13:31,618 --> 00:13:34,837
-Опаснейшее положение. Тут я могу
погибнуть вмиг. 135
00:13:36,380 --> 00:13:39,743
Что делать?
-Разлюбить Марселу. 136
00:13:42,382 --> 00:13:45,660
-Как то есть "разлюбить"? Ну нет! 137
00:13:47,144 --> 00:13:50,018
-Хотите, я подам совет?
Уверен, он поможет делу. 138
00:13:52,166 --> 00:13:54,636
Вы вспоминайте недостатки,
не прелести. 139
00:13:55,513 --> 00:13:58,676
Чтоб позабыть, старайтесь в
памяти носить ее изъян - 140
00:13:59,063 --> 00:14:00,927
и самый гадкий! 141
00:14:03,566 --> 00:14:06,324
(поет) -Все это так -
архитектура. 142
00:14:07,607 --> 00:14:10,827
Вас от недуга излечу, 143
00:14:12,281 --> 00:14:15,646
Вы мне доверьтесь, как врачу, 144
00:14:16,063 --> 00:14:19,872
Поможет вам моя микстура. 145
00:14:25,731 --> 00:14:29,808
На девиц глядите с нужной точки, 146
00:14:31,791 --> 00:14:36,772
Наливайте из медовой бочки, 147
00:14:39,382 --> 00:14:43,872
Только дегтю добавляйте к меду. 148
00:14:47,203 --> 00:14:51,029
Вникнуть попрошу в мою методу. 149
00:15:00,161 --> 00:15:03,554
Если вы на женщин слишком падки, 150
00:15:03,826 --> 00:15:06,354
В прелестях ищите недостатки. 151
00:15:08,069 --> 00:15:11,260
Станет сразу все намного проще. 152
00:15:12,109 --> 00:15:15,358
Девушка стройна, мы скажем: мощи! 153
00:15:16,380 --> 00:15:19,398
Умницу мы наречем уродкой, 154
00:15:20,536 --> 00:15:23,468
Добрую объявим сумасбродкой. 155
00:15:24,547 --> 00:15:27,220
Ласковая - стало быть липучка. 156
00:15:28,646 --> 00:15:31,809
Держит себя строго, значит
злючка. 157
00:15:32,802 --> 00:15:36,455
Назовем кокетливую...- Шлюхой!
-Правильно. 158
00:15:36,929 --> 00:15:39,717
Скажем про веселую... -Под мухой!
-Молодец! 159
00:15:40,664 --> 00:15:44,046
Пухленькая...
-Скоро лопнет с жиру! 160
00:15:44,779 --> 00:15:48,461
-Щедрую перекрестим в транжиру. 161
00:15:51,590 --> 00:15:54,435
-Ну а бережлива?
-Окрестим в сквалыгу. 162
00:15:55,457 --> 00:15:59,342
-Если маленькая?
-Ростом с фигу! 163
00:16:00,277 --> 00:16:03,584
-Если рослая?
-Тогда верзила. 164
00:16:04,404 --> 00:16:07,480
Через день, глядишь... 165
00:16:08,560 --> 00:16:12,155
-Через день глядишь - любовь
остыла! 166
00:16:21,634 --> 00:16:24,710
Какой невежественный лекарь,
какое грубое знахарство! 167
00:16:25,472 --> 00:16:29,010
Чего и ждать, когда лекарство
изготовлял такой аптекарь. 168
00:16:30,985 --> 00:16:34,118
Твоя стряпня для деревенщин.
Ты коновал и шарлатан. 169
00:16:34,592 --> 00:16:36,601
Мужик и неуч. 170
00:16:37,651 --> 00:16:40,641
Я, Тристан, себе не так рисую
женщин. 171
00:16:44,145 --> 00:16:46,874
-А! Теодоро, здесь? 172
00:16:47,983 --> 00:16:50,136
(шепотом) -Она. 173
00:16:52,919 --> 00:16:55,186
-Я к вам.
-Я ваш слуга, сеньора. 174
00:16:56,728 --> 00:16:59,949
-По оглашении приговора мы
вылетаем в три окна. 175
00:17:05,358 --> 00:17:11,233
-Меня одна моя подруга, боясь не
справиться сама, 176
00:17:11,563 --> 00:17:13,772
просила черновик письма составить
ей. 177
00:17:14,709 --> 00:17:17,986
Плоха услуга, когда я ровно
ничего в делах любви не понимаю. 178
00:17:19,759 --> 00:17:22,805
А вы напишете, я знаю, гораздо
лучше моего. Прочтите вот. 179
00:17:24,557 --> 00:17:26,470
-Когда вы сами писали вашею
рукой, 180
00:17:26,887 --> 00:17:29,559
была бы дерзкой и пустой попытка
состязаться с вами. 181
00:17:29,946 --> 00:17:33,080
Не глядя, сеньора, я прошу
послать письмо таким, как есть. 182
00:17:33,496 --> 00:17:37,092
-Прочтите. -Я готов прочесть, но
не для строгого разбора, 183
00:17:37,507 --> 00:17:42,431
а чтоб узнать любовный слог.
Я в нем вовек не упражнялся. 184
00:17:42,760 --> 00:17:44,624
-Вовек! 185
00:17:44,954 --> 00:17:47,452
-Любить я не решался, осилить
робости не мог. 186
00:17:48,042 --> 00:17:50,772
Я из застенчивых людей.
-Вы потому ли на прогулках 187
00:17:51,101 --> 00:17:54,696
крадетесь в темных закоулках,
плащом закрывшись до бровей? 188
00:17:56,094 --> 00:17:58,679
-Закрывшись? Я? Где и когда? 189
00:17:59,009 --> 00:18:01,825
-Вас встретил в облике таком
сегодня ночью мажордом, 190
00:18:02,183 --> 00:18:04,451
но он узнал вас без труда. 191
00:18:06,109 --> 00:18:09,473
-Это мы на склоне дня шутили
с Фабьо. 192
00:18:10,091 --> 00:18:13,196
Мы подчас заводим тысячи проказ.
-Читайте. 193
00:18:13,988 --> 00:18:16,659
-Или то меня чернит завистник
неизвестный. 194
00:18:17,768 --> 00:18:20,757
-Или ревнует кто-нибудь. 195
00:18:23,110 --> 00:18:25,231
Читайте. 196
00:18:26,253 --> 00:18:30,628
-Я хочу взглянуть, как блещет
гений ваш чудесный. 197
00:18:37,913 --> 00:18:41,075
"Зажечься страстью, видя страсть
чужую, и ревновать, 198
00:18:41,491 --> 00:18:45,145
еще не полюбив, хоть бог любви
хитер и прихотлив, 199
00:18:45,532 --> 00:18:48,435
он редко хитрость измышлял такую. 200
00:18:49,601 --> 00:18:51,984
Я потому люблю, что я ревную,
терзаясь тем, 201
00:18:52,285 --> 00:18:57,208
что рок несправедлив. Ведь я
красивей, а меня, забыв, 202
00:18:57,595 --> 00:19:00,152
он нежным счастьем наградил
другую. 203
00:19:01,434 --> 00:19:04,798
Я в страхе и в сомнении дни
влачу, ревную без любви, 204
00:19:05,214 --> 00:19:08,666
но ясно знаю: хочу любить,
любви в ответ хочу, 205
00:19:09,111 --> 00:19:12,677
не защищаюсь и не уступаю, быть
понятой мечтаю и молчу. 206
00:19:13,613 --> 00:19:15,996
Поймет ли кто? Себя я понимаю". 207
00:19:18,981 --> 00:19:21,046
-Что скажете? 208
00:19:21,780 --> 00:19:25,491
-Если здесь все передано верно,
то лучше написать нельзя. 209
00:19:28,158 --> 00:19:30,830
Но только я в недоумении, я не
слыхал, чтобы любовь 210
00:19:31,217 --> 00:19:36,169
могла от ревности зажечься.
Родится ревность от любви. 211
00:19:39,500 --> 00:19:44,481
-Я думаю, что даме этой приятно
было с ним встречаться, 212
00:19:44,955 --> 00:19:47,656
но страсть не загоралась
в сердце. 213
00:19:49,717 --> 00:19:51,985
И лишь когда она узнала,
что он другую любит, 214
00:19:52,488 --> 00:19:55,593
ревность зажгла в ней и любовь,
и страсть. 215
00:19:57,163 --> 00:20:00,123
-Письмо написано прелестно,
я состязаться не дерзну. 216
00:20:00,511 --> 00:20:04,828
-Попробуйте. -Нет, я не смею.
-И все-таки я вас прошу. 217
00:20:05,475 --> 00:20:09,041
-Сеньора, вы хотите этим
изобличить мою ничтожность. 218
00:20:10,035 --> 00:20:12,447
-Я жду, вернитесь поскорее. 219
00:20:14,855 --> 00:20:17,469
-Иду. 220
00:20:25,562 --> 00:20:27,887
-Поди сюда, Тристан! 221
00:20:41,868 --> 00:20:45,435
-Спешу услышать повеленья, хоть и
стыжусь своих штанов. 222
00:20:46,832 --> 00:20:50,139
Ваш секретарь, мой благодетель,
уже давненько на мели. 223
00:20:51,508 --> 00:20:55,074
А плохо, если кабальеро лакея
держит замухрышкой. 224
00:20:55,461 --> 00:20:58,970
-"Уже давненько на мели" - так он
игрок? -Вот уж если б! 225
00:21:00,483 --> 00:21:02,577
Ведь кто играет, тот всегда
возьмет свое. 226
00:21:02,936 --> 00:21:05,637
-Он, словом, не игрок. 227
00:21:06,341 --> 00:21:08,811
-Он робок. 228
00:21:11,680 --> 00:21:15,276
-Он вместо этого, наверное,
любовью занят. -Он? Любовью? 229
00:21:15,750 --> 00:21:19,028
Вот шутки! Это лед чистейший! 230
00:21:21,291 --> 00:21:24,714
-Однако человек, как он, изящный,
холостой, любезный, 231
00:21:25,071 --> 00:21:27,744
не может не таить в душе
какого-нибудь увлечения. 232
00:21:28,074 --> 00:21:30,659
-Весь день он у вас на службе.
Ему и времени-то нету. 233
00:21:31,998 --> 00:21:34,670
-А вечером он не выходит? 234
00:21:37,771 --> 00:21:40,875
-Я не хожу с ним. Изувечен.
Нога разбита у меня. 235
00:21:41,551 --> 00:21:45,753
-Как так, Тристан? - Отвечу:
скатился с лестницы, сеньора. 236
00:21:46,804 --> 00:21:48,790
-Скатился?
-Да, и весьма почтенно. 237
00:21:50,469 --> 00:21:52,593
Все ребра мне пересчитали
ступеньки. 238
00:21:53,008 --> 00:21:55,132
-Что ж, и за дело. 239
00:21:55,606 --> 00:21:58,913
Тристан, с чего это ты вдруг в
светильню шляпой вздумал метить? 240
00:22:02,966 --> 00:22:05,522
Что ж ты молчишь? 241
00:22:07,872 --> 00:22:12,275
-Стараюсь вспомнить, когда бишь
я упал. Да, верно... 242
00:22:12,922 --> 00:22:16,835
Сегодня ночью здесь кружили
нетопыри, в окно влетели. 243
00:22:17,367 --> 00:22:21,337
Я шляпой начал в них кидать.
Один пронесся мимо света, 244
00:22:21,667 --> 00:22:24,166
и я, швырнув в него,
попал в светильню. 245
00:22:24,524 --> 00:22:26,821
При этом деле сорвался с лестницы 246
00:22:27,295 --> 00:22:30,255
и вниз по всем проехался
ступеням. 247
00:22:31,884 --> 00:22:34,008
-Придумано великолепно. 248
00:22:34,510 --> 00:22:38,914
-Пожаловал маркиз Рикардо. -Иду.
(Тристану) Берегись, мошенник. 249
00:22:51,336 --> 00:22:54,152
(поет) -Венец творенья, дивная
Диана! 250
00:22:54,886 --> 00:22:57,759
Вы сладкий сон. 251
00:22:58,955 --> 00:23:03,791
Виденьями любовного дурмана
я опьянен. 252
00:23:06,632 --> 00:23:09,967
Венец творенья, дивная Диана! 253
00:23:10,355 --> 00:23:13,748
Вы существо, 254
00:23:14,251 --> 00:23:16,836
в котором нет... 255
00:23:17,252 --> 00:23:22,810
в котором нет ни одного изъяна! 256
00:23:23,544 --> 00:23:27,601
Ни одного, ни одного! 257
00:23:32,491 --> 00:23:37,269
Венец творенья, дивная Диана!
Я вам оплот. 258
00:23:40,254 --> 00:23:45,119
Любимую соперник в сеть обмана
не завлечет. 259
00:23:47,960 --> 00:23:50,949
Венец творенья, дивная Диана! 260
00:23:51,394 --> 00:23:54,701
В любом бою 261
00:23:55,146 --> 00:23:57,818
я докажу... 262
00:23:58,263 --> 00:24:03,041
я докажу вам преданно и рьяно 263
00:24:05,305 --> 00:24:12,969
Любовь мою, любовь мою! 264
00:24:16,012 --> 00:24:19,232
(музыка) 265
00:24:22,505 --> 00:24:26,649
Вы так красивы, что, взглянув
на вас, 266
00:24:27,152 --> 00:24:30,054
я убежден, что вы благополучны. 267
00:24:30,846 --> 00:24:33,951
У женщины, как опыт учит нас, 268
00:24:34,887 --> 00:24:39,261
здоровье с красотою неразлучны. 269
00:24:41,063 --> 00:24:45,582
Вы свежестью так радуете глаз,
что лишь невежда, 270
00:24:46,114 --> 00:24:50,142
лишь глупец докучный, который до
рассудка не дорос, 271
00:24:50,529 --> 00:24:53,691
вам о здоровье задал бы вопрос. 272
00:24:54,339 --> 00:24:56,693
Итак, что вы благополучны, 273
00:24:57,138 --> 00:25:01,715
зная по вашим восхитительным
чертам, 274
00:25:02,794 --> 00:25:08,699
хочу узнать, сеньора дорогая,
насколько я благополучен сам. 275
00:25:09,028 --> 00:25:11,209
-Сеньор маркиз, вы лишний раз,
блистая, 276
00:25:11,597 --> 00:25:14,846
образчик вкуса подаете нам. Но
стоит ли такого славословия 277
00:25:15,147 --> 00:25:17,761
обычный вид покоя и здоровья? 278
00:25:18,956 --> 00:25:21,744
-Пусть ваша милость взглянет
и решит. 279
00:25:22,304 --> 00:25:26,188
-Вы заняты? А я ничьих доселе
не крал минут. 280
00:25:26,864 --> 00:25:29,594
-Нас время не теснит.
Я в Рим пишу письмо. 281
00:25:30,068 --> 00:25:34,500
-Всего тяжеле в почтовый день
растянутый визит. 282
00:25:35,205 --> 00:25:37,040
-Вы очень милы. 283
00:25:39,563 --> 00:25:42,321
-Если б в самом деле. 284
00:25:51,338 --> 00:25:53,403
Ну, Сельо, что ты скажешь? 285
00:25:53,763 --> 00:25:56,434
-Что она ваш страстный пыл
вознаградит сполна. 286
00:25:58,495 --> 00:26:02,205
-Написали? -Да. Причем вышло
плохо, видно сразу, 287
00:26:02,738 --> 00:26:06,766
я работал по приказу. -Покажите.
-Вот. 288
00:26:08,048 --> 00:26:10,345
-Прочтем. 289
00:26:13,994 --> 00:26:18,079
"Кто любит вслед чужой любви,
тот жаден. 290
00:26:19,909 --> 00:26:22,726
В нем завистью зажжен сердечный
пыл. 291
00:26:23,546 --> 00:26:28,064
Кто сам себе блаженство не сулил,
к чужому счастью остается хладен. 292
00:26:31,655 --> 00:26:35,280
Но если ваш возлюбленный украден
соперницей, 293
00:26:35,783 --> 00:26:39,782
скрывать любовь нет сил, как
кровь к лицу из потаенных жил, 294
00:26:40,170 --> 00:26:43,015
призыв к устам стремится,
беспощаден. Но я молчу, 295
00:26:43,460 --> 00:26:45,727
чтоб низость высоту не оскорбила. 296
00:26:46,115 --> 00:26:48,527
Я остановился, не преступив
заветную черту, 297
00:26:48,885 --> 00:26:52,769
и без того довольно я открылся.
Забыть о счастье я мудрей сочту, 298
00:26:53,214 --> 00:26:56,059
иначе могут счесть,
что я забылся". 299
00:26:57,313 --> 00:26:59,754
Вы, право, всех затмите скоро. 300
00:27:00,689 --> 00:27:03,072
-Вы надо мной смеетесь?
-Нет. 301
00:27:04,903 --> 00:27:09,653
-Скажите правду. -Мой ответ:
вы победили, Теодоро. 302
00:27:10,819 --> 00:27:13,607
-Я вижу, есть причина, чтоб я
забыл покой и сон. 303
00:27:14,484 --> 00:27:17,445
Слугу не терпят, если он кой
в чем искусней господина. 304
00:27:17,746 --> 00:27:20,995
-О, нет! Если приз назначен
бесспорно вашему письму, 305
00:27:21,354 --> 00:27:23,881
то это только потому, что этот
отклик так удачен. 306
00:27:24,268 --> 00:27:26,305
Но вот плохое выражение: 307
00:27:26,779 --> 00:27:29,336
"Молчу, чтоб низость высоту
не оскорбила". 308
00:27:29,954 --> 00:27:33,693
Я прочту вам небольшое
наставление. 309
00:27:36,014 --> 00:27:38,167
Любовью оскорбить нельзя. 310
00:27:38,756 --> 00:27:40,793
Кто б ни был тот, кто грезит
счастьем, 311
00:27:41,209 --> 00:27:43,159
нас оскорбляют безучастьем. 312
00:27:44,557 --> 00:27:48,470
-Любовь - опасная стезя!
-Любовь... 313
00:27:50,964 --> 00:27:53,405
упорство до конца. 314
00:27:53,763 --> 00:27:57,647
Ища вниманья знатной дамы,
усердны будьте и упрямы. 315
00:27:58,063 --> 00:27:59,869
Не камни женские сердца. 316
00:28:00,171 --> 00:28:02,640
Письмо я уношу с собой, мне
перечесть его охота. 317
00:28:02,970 --> 00:28:05,959
-Но в нем нелепостям нет счета!
-А я не вижу ни одной. 318
00:28:07,183 --> 00:28:09,105
-Вы так добры. 319
00:28:09,550 --> 00:28:12,857
Если бы взамен я вечно ваше мог
хранить. -Ну что ж... 320
00:28:15,178 --> 00:28:18,889
Лучше может быть порвать его.
-Порвать? -Конечно. 321
00:28:20,632 --> 00:28:26,393
То не великая потеря.
Теряют больше иногда. 322
00:28:35,034 --> 00:28:38,023
-Ушла. Казалось, так горда. 323
00:28:38,439 --> 00:28:41,659
Смотрю, глазам своим не веря. 324
00:28:42,595 --> 00:28:47,807
Так неожиданно и смело в любви
признаться, как она. 325
00:28:49,176 --> 00:28:52,136
Но нет. Такая мысль смешна. 326
00:28:52,870 --> 00:28:55,483
И здесь совсем не в этом дело. 327
00:28:58,065 --> 00:29:02,930
Хотя бывало ли когда, чтоб с этих
строгих уст слетало: 328
00:29:04,039 --> 00:29:08,528
"в такой потере горя мало,
теряют больше иногда". 329
00:29:12,552 --> 00:29:15,629
Боже мой, понятно, кто ее
подруга. 330
00:29:18,065 --> 00:29:21,631
Нет, глупость, жалкая потуга. 331
00:29:22,278 --> 00:29:24,690
И речь идет о ней самой. 332
00:29:26,001 --> 00:29:29,510
И все же нет. Она умна,
честолюбива, осторожна. 333
00:29:29,926 --> 00:29:33,752
Такая странность невозможна.
Она к другому рождена. 334
00:29:34,428 --> 00:29:39,063
Ей служат первые сеньоры Неаполя.
Я не гожусь в ее рабы. 335
00:29:39,739 --> 00:29:42,843
Нет, я боюсь, что здесь опасней
разговоры. 336
00:29:44,126 --> 00:29:47,865
Узнав мою любовь к Марселе,
она, играя и дразня, 337
00:29:48,224 --> 00:29:53,897
хотела высмеять меня. Но что за
страхи, в самом деле? 338
00:29:54,920 --> 00:29:59,150
У тех, кто шутит, никогда так
густо не краснеют щеки. 339
00:30:00,085 --> 00:30:04,749
А это взгляд и вздох глубокий:
"теряют больше иногда." 340
00:30:06,204 --> 00:30:11,848
(поет) Остановись, мое мечтание!
Каким величием бредишь ты? 341
00:30:12,322 --> 00:30:16,350
Нет-нет, единой красоты 342
00:30:16,651 --> 00:30:19,438
Меня влечет очарование! 343
00:30:19,862 --> 00:30:25,326
На свете нет такой прекрасной,
Такой разумной, как она! 344
00:30:25,656 --> 00:30:29,280
На свете нет такой прекрасной, 345
00:30:29,754 --> 00:30:35,658
Такой прекрасной, как она! 346
00:30:36,507 --> 00:30:38,890
-Ты здесь один? 347
00:30:39,335 --> 00:30:41,459
-И нам дана минута встречи
безопасной. 348
00:30:41,933 --> 00:30:44,749
Но для тебя, моя Марсела, со
смертью я вступил бы в бой. 349
00:30:45,396 --> 00:30:48,530
-Я, чтобы встретиться с тобой,
сто жизней отдала бы смело. 350
00:30:49,436 --> 00:30:52,368
Вчера здесь все ходило кругом.
Графиня позабыла сон, 351
00:30:52,755 --> 00:30:55,168
и был учинен допрос прислужницам
и слугам. 352
00:30:55,526 --> 00:30:58,314
Я подтвердила ей сама, что наша
свадьба будет скоро. 353
00:30:59,047 --> 00:31:02,296
И не таила, Теодоро, что от тебя
я без ума. 354
00:31:02,683 --> 00:31:06,221
Да, попутно я превознесла твой
слог, и нрав, и дарованье. 355
00:31:06,753 --> 00:31:09,685
Она в порыве сострадания
была душевна и мила. 356
00:31:10,043 --> 00:31:13,581
Удачным выбор мой нашла, удачней
всякого другого. 357
00:31:13,910 --> 00:31:16,784
И тотчас же дала мне слово,
что поскорей поженит нас. 358
00:31:17,200 --> 00:31:20,190
Так умилил ее рассказ о муках
сердца молодого. 359
00:31:20,548 --> 00:31:23,509
-Тебе графиня обещала нас
поженить? 360
00:31:25,512 --> 00:31:28,732
-Я ей родня, она и жалует меня. 361
00:31:29,177 --> 00:31:32,455
-И как я с самого начала не понял
своего провала? 362
00:31:33,044 --> 00:31:36,727
Так глупо разыграть тупицу.
Взять и поверить в небылицу. 363
00:31:37,201 --> 00:31:39,468
Графине, ей меня любить? 364
00:31:39,855 --> 00:31:42,931
Чтоб этот ястреб вздумал бить
такую низменную птицу? 365
00:31:43,464 --> 00:31:48,329
-Графиня подтвердить хотела,
что нет для любящих сердец 366
00:31:48,946 --> 00:31:52,600
уместней кары, чем венец.
-И лучшей нет развязки дела! 367
00:31:52,958 --> 00:31:56,525
-Так ты согласен?
-Да, Марсела. 368
00:31:56,999 --> 00:31:59,613
(смех) 369
00:32:05,311 --> 00:32:08,877
-Чем ты скрепишь?
-Кольцом объятий. 370
00:32:09,351 --> 00:32:12,196
Они автографы симпатий и росчерки
пера любви. 371
00:32:12,670 --> 00:32:16,554
И поцелуй с огнем в крови
скрепляет лучше всех печатей. 372
00:32:24,214 --> 00:32:27,174
(щебет птиц) 373
00:32:37,952 --> 00:32:39,787
-Ой! 374
00:32:40,145 --> 00:32:44,346
-Вы исправляетесь, я вижу.
Не беспокойтесь, я прошу вас. 375
00:32:45,744 --> 00:32:50,465
-Я здесь... Марселе признавался, 376
00:32:50,968 --> 00:32:53,466
как, выходя вчера отсюда, 377
00:32:53,854 --> 00:32:56,584
я так терзался горьким страхом - 378
00:32:57,404 --> 00:33:00,219
не примете ли вы, сеньора, за
оскорбительную шалость 379
00:33:00,578 --> 00:33:03,683
мое правдивое желание жениться
на служанке вашей, 380
00:33:05,081 --> 00:33:08,647
что, мне казалось, я умру,
когда в ответ она сказала, 381
00:33:09,064 --> 00:33:12,486
что вы явили в этом деле такую
доброту и благость... 382
00:33:13,393 --> 00:33:15,948
Я заключил ее в объятия. 383
00:33:16,365 --> 00:33:20,306
-Вы проявили, Теодоро, преступную
неблагодарность, 384
00:33:20,925 --> 00:33:23,077
забыв приличие в этом доме. 385
00:33:23,927 --> 00:33:26,483
И я не ожидала, чтобы в моем
великодушии 386
00:33:26,870 --> 00:33:30,119
вы почерпнуть решили право так
дерзко распустить себя. 387
00:33:31,286 --> 00:33:34,823
Когда любовь переступает
в бесстыдство, 388
00:33:36,047 --> 00:33:38,690
то уже ничто не оградит ее от
кары, 389
00:33:39,511 --> 00:33:42,154
поэтому пускай Марсела,
пока еще вы не женаты, 390
00:33:42,541 --> 00:33:44,347
побудет взаперти одна. 391
00:33:45,139 --> 00:33:47,897
Я не хочу, чтобы служанки могли
увидеть вас вдвоем, 392
00:33:48,284 --> 00:33:50,927
а то им всем придет желание
повыйти замуж, как она. 393
00:33:51,315 --> 00:33:53,438
Эй, Доротея! -Что прикажете,
сеньора? 394
00:33:54,259 --> 00:33:58,691
-Этим вот ключом ты у меня в
опочивальне запрешь Марселу. 395
00:34:00,031 --> 00:34:02,760
Эти дни ей нужно кое-чем
заняться. 396
00:34:06,409 --> 00:34:08,850
Ты не считай, что я сержусь. 397
00:34:15,500 --> 00:34:18,806
-Что это, милая?
-Тиранство и злополучная звезда. 398
00:34:25,226 --> 00:34:27,580
-Так вы желаете жениться? 399
00:34:28,544 --> 00:34:31,621
-Мое первейшее желание - быть вам
приятным, ваша милость. 400
00:34:32,008 --> 00:34:34,449
-Но вы же любите Марселу,
ведь это правда? 401
00:34:35,269 --> 00:34:38,518
-Я прекрасно прожить бы мог
и без Марселы. 402
00:34:41,156 --> 00:34:44,204
-По ее словам, вы разум теряете
из-за нее. 403
00:34:45,774 --> 00:34:48,446
-Его и потерять не жалко. 404
00:34:49,497 --> 00:34:51,448
Но только верьте, ваша милость, 405
00:34:51,748 --> 00:34:54,593
хотя Марсела стоит самых
изысканных и нежных чувств, 406
00:34:55,385 --> 00:34:57,162
я не люблю ее ни капли. 407
00:34:58,589 --> 00:35:01,145
-А вы ей разве не держали речей, 408
00:35:01,474 --> 00:35:03,627
способных отуманить и не такую,
как она? 409
00:35:03,986 --> 00:35:06,541
-Слова, сеньора, стоят мало. 410
00:35:08,574 --> 00:35:10,553
-Скажите,.. 411
00:35:12,932 --> 00:35:14,738
что вы говорили? 412
00:35:16,280 --> 00:35:19,702
Как признаются в нежной страсти
мужчины женщинам? 413
00:35:22,571 --> 00:35:25,416
-Как всякий, кто обожает
и вздыхает, 414
00:35:26,179 --> 00:35:29,024
приукрашая сотней врак одну
сомнительную правду. 415
00:35:30,075 --> 00:35:33,642
-Так, но в каких же выражениях? 416
00:35:35,010 --> 00:35:37,913
-Сеньора, ваш жестокий натиск
меня смущает. 417
00:35:44,534 --> 00:35:48,245
Эти очи, я говорил, струят
сияние, 418
00:35:48,603 --> 00:35:50,784
в котором мой единый свет. 419
00:35:51,403 --> 00:35:55,431
А драгоценные кораллы и перлы
этих уст небесных... 420
00:35:55,818 --> 00:35:59,558
-Небесных? -Да, и не иначе.
Все это азбука, сеньора, 421
00:36:00,008 --> 00:36:02,877
для тех, кто любит и желает. 422
00:36:04,823 --> 00:36:06,658
-Я вижу, вкус у вас плохой. 423
00:36:07,074 --> 00:36:09,948
Должна сказать, что он немало
роняет вас в моих глазах. 424
00:36:10,306 --> 00:36:12,834
В Марселе больше недостатков,
чем прелестей. 425
00:36:13,221 --> 00:36:15,258
Они видней тому, кто ближе
наблюдает. 426
00:36:15,530 --> 00:36:18,000
К тому же она грязнуля, за что ей
попадает часто. 427
00:36:18,358 --> 00:36:21,117
Но я нисколько не хочу ее
порочить перед вами, 428
00:36:21,533 --> 00:36:23,715
а то бы я могла такое
порассказать. 429
00:36:25,372 --> 00:36:28,880
Итак, оставим и прелести,
и недостатки. 430
00:36:29,210 --> 00:36:32,257
Я вам желаю с нею счастья и буду
рада вашей свадьбе. 431
00:36:35,126 --> 00:36:40,829
Но помогите бога ради советом той
моей подруге! 432
00:36:42,312 --> 00:36:45,532
Ее томит и сна лишает любовь
к простому человеку. 433
00:36:48,027 --> 00:36:51,218
Решив отдаться этой страсти,
она свою унизит честь, 434
00:36:52,558 --> 00:36:56,702
а поборов свои мечтания,
сойдет от ревности с ума. 435
00:36:58,734 --> 00:37:01,723
Ее возлюбленный не знает, что он
любим, и робок с нею. 436
00:37:02,341 --> 00:37:06,485
-Советчик я неподходящий.
Я мог бы вам ответить только, 437
00:37:07,277 --> 00:37:10,612
что если сказанная дама,
любя простого человека, 438
00:37:11,086 --> 00:37:15,346
боится честь свою поранить,
то пусть она им насладится, 439
00:37:16,050 --> 00:37:19,530
оставшись с помощью обмана
неузнанной. 440
00:37:23,323 --> 00:37:27,092
-Совет опасный. Что если он
ее узнает? 441
00:37:29,990 --> 00:37:34,624
Вы мне напишете письмо, где вы об
этом рассуждаете. 442
00:37:35,127 --> 00:37:39,069
Прощайте. А! Я оступилась. 443
00:37:39,658 --> 00:37:41,926
Чего вы смотрите? Подайте скорее
руку мне. 444
00:37:43,122 --> 00:37:48,766
-Почтение меня невольно удержало.
-Ну что за вежливая грубость? 445
00:37:49,644 --> 00:37:52,084
Сквозь плащ руки не предлагают. 446
00:37:59,861 --> 00:38:02,792
Но как, когда она честна, ни
перед кем лица не прячет. 447
00:38:04,565 --> 00:38:06,948
-Я эту честь ценю высоко. 448
00:38:14,002 --> 00:38:16,472
-Когда б вы были провожатым
вельможной дамы, 449
00:38:16,715 --> 00:38:18,954
вы, конечно, в плаще бы руку
подавали, 450
00:38:19,313 --> 00:38:21,147
но вы пока мой секретарь. 451
00:38:21,535 --> 00:38:24,327
И секретарь держать обязан мое
падение в секрете, 452
00:38:28,172 --> 00:38:30,671
когда желает сам подняться. 453
00:38:38,245 --> 00:38:40,744
-Что делать мне? 454
00:38:44,796 --> 00:38:48,449
Какой смешной вопрос. Мне счастье
дарит верную поруку. 455
00:38:49,500 --> 00:38:51,970
Неся в душе пленительную муку,
пойду к победе, 456
00:38:52,358 --> 00:38:54,625
не страшась угроз. 457
00:38:57,840 --> 00:39:00,484
Однако как же изменить Марселе? 458
00:39:00,843 --> 00:39:03,024
Раз женщины - наш светоч
в царстве тьмы, 459
00:39:03,498 --> 00:39:05,737
и так бросать их - нет греха
тяжеле. 460
00:39:07,942 --> 00:39:11,942
Но ведь они за полмотка тесьмы и
сами нас бросают в самом деле. 461
00:39:12,878 --> 00:39:15,348
Так пусть страдают, как страдаем
мы. 462
00:39:22,891 --> 00:39:25,477
-Я жажду с нею объясниться. 463
00:39:25,922 --> 00:39:29,633
-Вы как кузен, само собой,
ее проводите домой. 464
00:39:31,002 --> 00:39:33,529
-С тех пор, как я хочу жениться, 465
00:39:34,840 --> 00:39:39,965
я знаю, ей наше родство
уже внушает подозрение. 466
00:39:41,968 --> 00:39:45,535
А прежде я не знал стеснений
и не боялся ничего. 467
00:39:47,567 --> 00:39:51,163
Будь он кузен, будь он знакомый,
пока мужчина не влюблен, 468
00:39:51,723 --> 00:39:54,770
свободно к даме входит он
и запросто, и на приемы. 469
00:39:56,485 --> 00:40:00,138
Но стоит лишь ему влюбиться,
он реже посещает дом. 470
00:40:03,152 --> 00:40:07,180
Он даже говорит с трудом.
Он робок, он всего боится. 471
00:40:12,589 --> 00:40:16,733
И со мной случилось так с тех
пор, как я в сетях Дианы. 472
00:40:17,466 --> 00:40:20,860
Из-за моей сердечной раны
я отлучен от многих благ. 473
00:40:23,326 --> 00:40:27,267
Я с нею видеться не смею так,
как в былые времена. 474
00:40:31,146 --> 00:40:35,550
-Я говорю вам, что она пошла
пешком, и слуги с нею. 475
00:40:35,966 --> 00:40:39,071
До церкви близко, и Диана,
блеснуть желая красотой, 476
00:40:39,516 --> 00:40:43,920
почтила камни мостовой.
-Пойду туда, ведь в сердце рана. 477
00:41:11,493 --> 00:41:14,640
(поет) -Слепой Амур, я ожидал,
робея, 478
00:41:15,880 --> 00:41:19,129
Вонзиться ли в меня твоя стрела. 479
00:41:21,248 --> 00:41:24,411
Но миг настал, могу сказать
себе я: 480
00:41:25,231 --> 00:41:29,837
любовь пришла, любовь пришла, 481
00:41:30,310 --> 00:41:34,368
любовь пришла. 482
00:41:48,608 --> 00:41:51,886
(поет) -Слепой Амур, в меня
пустил стрелу ты, 483
00:41:52,273 --> 00:41:55,089
И закипела молодая кровь. 484
00:41:55,938 --> 00:41:58,957
Я не намерен ждать ни полминуты. 485
00:41:59,805 --> 00:42:02,795
Пришла любовь, пришла любовь! 486
00:42:03,153 --> 00:42:06,027
Пришла любовь! 487
00:42:22,115 --> 00:42:26,028
(поет) -Что проку в этих молодых
мужчинах, 488
00:42:26,645 --> 00:42:30,270
Скажу я сам себе наедине. 489
00:42:31,177 --> 00:42:34,974
Видней мужская красота в морщинах 490
00:42:36,026 --> 00:42:40,285
И в седине, и в седине, 491
00:42:40,643 --> 00:42:44,671
и в седине. 492
00:42:50,773 --> 00:42:53,935
(поет) -Что проку в этих скучных
стариканах? 493
00:42:54,409 --> 00:42:57,255
Смешон не первой свежести жених. 494
00:42:58,017 --> 00:43:00,891
Судьба ласкает молодых и рьяных. 495
00:43:02,058 --> 00:43:07,792
Весь мир для них! 496
00:43:12,072 --> 00:43:14,570
(поют) -Видней мужская красота
в морщинах. 497
00:43:15,016 --> 00:43:17,716
-Судьба ласкает молодых и рьяных! 498
00:43:18,046 --> 00:43:20,458
-Видней мужская красота
в морщинах. 499
00:43:20,816 --> 00:43:23,113
-Судьба ласкает молодых и рьяных! 500
00:43:23,510 --> 00:43:25,566
-Видней мужская красота
в морщинах. 501
00:43:25,902 --> 00:43:28,712
-Судьба ласкает молодых и рьяных! 502
00:43:29,562 --> 00:43:33,734
-Маркиз, ей-богу, не дурен.
-Маркиз Рикардо! -Да, он. 503
00:43:35,131 --> 00:43:39,217
Забудьте ревность навсегда. Диана
всех бесстрастьем сгубит. 504
00:43:39,836 --> 00:43:42,507
-А вдруг она его полюбит?
Она ведь женщина. 505
00:43:43,385 --> 00:43:47,847
-О, да. Но так горда и так
кичлива, что лишь собою занята. 506
00:43:48,552 --> 00:43:51,570
-Всегда надменна красота. 507
00:43:52,650 --> 00:43:55,465
-Да, но жестокость не красива. 508
00:44:11,034 --> 00:44:13,446
-Она идет. 509
00:44:14,122 --> 00:44:17,487
-День снова ясен. Из сердца
исчезает ночь. 510
00:44:18,711 --> 00:44:21,757
-Вы подойдете? -Я не прочь, когда
соперник мой согласен. 511
00:44:52,506 --> 00:44:55,611
-Я медлил здесь в надежде вас
увидеть. 512
00:44:55,941 --> 00:44:58,122
-Я очень рада встрече с вами,
граф. 513
00:44:59,548 --> 00:45:02,826
-Я, сеньора, с тою же надеждой
пришел приветствовать 514
00:45:03,213 --> 00:45:05,337
и проводить вас. 515
00:45:05,984 --> 00:45:09,493
-Сеньор маркиз, я счастлива,
поверьте. Благодарю вас. 516
00:45:09,996 --> 00:45:13,793
-Всюду быть, где вы, повелевает
мне любовь. 517
00:45:15,652 --> 00:45:17,804
Увы! 518
00:45:20,876 --> 00:45:23,952
-Вам кажется, я лишний
воздыхатель? 519
00:45:29,245 --> 00:45:31,946
-Смелее, не смущайтесь. 520
00:45:32,709 --> 00:45:34,948
-Ну, приятель! 521
00:45:45,523 --> 00:45:48,483
-Любовь - кипение в крови,
вихрей зов. 522
00:45:48,986 --> 00:45:51,542
Она не знает страха, смотрит
властно. 523
00:45:52,247 --> 00:45:55,410
Любовь - огонь, молния и гнев. 524
00:45:55,999 --> 00:45:58,469
Бороться с ней и спорить с ней
опасно. 525
00:45:58,914 --> 00:46:03,635
-Когда средь стольких велеречий
есть место письмецу Марселы! 526
00:46:12,738 --> 00:46:15,785
Она покинула пределы своей тюрьмы
и жаждет встречи. 527
00:46:21,714 --> 00:46:25,771
-"Марсела своему супругу".
Супругу! 528
00:46:26,165 --> 00:46:28,715
Какой размах! Лакеи в эдаких
словах 529
00:46:29,159 --> 00:46:31,802
пусть объясняются друг с другом.
Глупо. 530
00:46:32,334 --> 00:46:35,555
-Глупо, да. Нет слов. -Ужель, ты
думаешь, охота моей судьбе 531
00:46:36,029 --> 00:46:38,873
с ее полета глядеть на этих
мотыльков? 532
00:46:39,492 --> 00:46:42,653
-Ответ простой и величавый, но с
письмецом что делать этим? 533
00:46:43,243 --> 00:46:48,397
-А вот что. -Вы порвали?
-Да. -Зачем? 534
00:46:48,843 --> 00:46:51,745
-Так меньше с ним труда, так мы
скорей всего ответим. 535
00:46:52,133 --> 00:46:53,881
-И все же вы порвали зря. 536
00:46:54,210 --> 00:46:56,074
Вы смелы: разорвать письмо
Марселы, 537
00:46:56,490 --> 00:46:59,797
не узнав, что было в нем! -Твои
слова как будто отдают бутылкой. 538
00:47:00,155 --> 00:47:03,145
-Верней, от молодости пылкой
у вас кружится голова. 539
00:47:03,561 --> 00:47:07,676
-Тристан! Для всех, кто в мире
дышит, черед счастливый настает. 540
00:47:09,189 --> 00:47:13,159
Не знает счастья только тот,
кто зова счастья не услышит. 541
00:47:14,124 --> 00:47:15,959
-Да, пусть будет так. 542
00:47:16,260 --> 00:47:18,643
(Марсела) -Мой дорогой! 543
00:47:20,588 --> 00:47:23,664
-Не подходи, Марсела. Стой!
-Не стану лезть я в их дела. 544
00:47:24,918 --> 00:47:29,148
-Мой милый, как? Я так ждала,
я так хотела этой встречи. 545
00:47:29,506 --> 00:47:31,313
-Не преступай строжайшей меры! 546
00:47:31,671 --> 00:47:34,660
В дворцах и самые шпалеры подчас
владеют даром речи. 547
00:47:34,990 --> 00:47:37,488
-Ты получил мое письмо?
-Его порвал я не читая. 548
00:47:37,848 --> 00:47:40,721
А с ним, причина тут простая,
и чувство порвано само. 549
00:47:44,716 --> 00:47:47,475
-И это вот обрывки?
-Да. 550
00:47:49,363 --> 00:47:51,688
-И ты порвал мою любовь? 551
00:47:52,941 --> 00:47:55,324
-Не лучше ль так, чем вновь
и вновь ждать, 552
00:47:55,683 --> 00:47:57,864
что обрушится беда и уничтожит
нас с тобою? 553
00:47:58,281 --> 00:48:00,663
И если ты того же мнения, оставим
разъяснения 554
00:48:00,993 --> 00:48:03,925
и примем данное судьбой.
-Ты говоришь... 555
00:48:04,486 --> 00:48:08,312
-Что я намерен ни в чем отныне не
причинять неудовольствия графине! 556
00:48:08,901 --> 00:48:12,612
-Что ты любви моей неверен, уже
давно читала я в твоих глазах. 557
00:48:12,941 --> 00:48:15,354
-Прощай, Марсела.
Любовь сегодня отлетела, 558
00:48:15,683 --> 00:48:17,691
но мы по-прежнему друзья. 559
00:48:18,137 --> 00:48:20,866
-Прийти к решению такому,
к жестокости такой! 560
00:48:21,195 --> 00:48:24,560
-Я соблюдаю свой покой и уважение
к дому, которому обязан всем! 561
00:48:25,006 --> 00:48:28,976
-Постой минутку! -Отстань!
-Скажи, ты это в шутку. Постой! 562
00:48:29,594 --> 00:48:32,641
(плачет) 563
00:48:37,069 --> 00:48:41,444
-Что ты скажешь? -Что тут можно
сказать. -И это твой ответ? 564
00:48:42,177 --> 00:48:45,166
А я скажу неосторожно! 565
00:48:45,496 --> 00:48:48,658
Не будь графиня столь надменной,
могла бы я предположить, 566
00:48:48,988 --> 00:48:51,891
что Теодоро, может быть, живет
надеждой сокровенной. 567
00:48:52,278 --> 00:48:56,047
Он что-то у нее в чести.
-Молчи. Ты говоришь с досады. 568
00:48:56,520 --> 00:48:58,615
-Пускай теперь не ждет пощады. 569
00:48:59,032 --> 00:49:02,944
Я знаю, как себя вести, не так
глупа! Я отомщу. 570
00:49:04,082 --> 00:49:08,342
-Здесь секретарь? Большая спешка.
-Что это, новая насмешка? 571
00:49:08,728 --> 00:49:11,920
-Я его ищу. Графиня, я боюсь,
заждалась. -Подождет хоть раз. 572
00:49:12,596 --> 00:49:15,123
Спроси у ней, как я сейчас
о Теодоро отзывалась. 573
00:49:15,511 --> 00:49:18,211
Как он, такого тунеядца второго
нет, ищи, где хочешь. 574
00:49:18,628 --> 00:49:21,934
-Ты это что ж меня морочишь?
Вы сговорились притворяться! 575
00:49:22,293 --> 00:49:25,484
Я знаю, для отвода глаз. Только
напрасно. -Мы сговорились! 576
00:49:25,872 --> 00:49:29,640
-Ясно, подстроен заговор у вас. 577
00:49:30,951 --> 00:49:36,740
-Я Теодоро от себя не отгоняла,
но в сердце жил другой. 578
00:49:37,617 --> 00:49:40,982
Жил вечно, во всем похожий
на тебя. 579
00:49:41,514 --> 00:49:45,225
-Похожий на меня? -Ведь ты сам на
себя похож? -Похож. 580
00:49:45,641 --> 00:49:48,602
-Когда мои признания - ложь
и не с тобой мои мечты, 581
00:49:49,046 --> 00:49:52,036
когда не ты мой клад заветный,
когда я не твоя, 582
00:49:52,452 --> 00:49:54,777
мой друг, пусть я умру средь
страшных мук, 583
00:49:55,107 --> 00:49:57,635
в терзаниях страсти безответной! 584
00:49:58,773 --> 00:50:01,243
-Здесь все обман? Ты все наврала? 585
00:50:02,005 --> 00:50:05,254
А впрочем, если ты умрешь,
ты только душу мне вернешь, 586
00:50:05,554 --> 00:50:08,746
которую давно украла. К чему весь
этот вздор трескучий? 587
00:50:09,162 --> 00:50:12,036
-Фабьо, не робей. Не упускай
столь редкий случай. 588
00:50:12,510 --> 00:50:14,922
Тебя Марсела поневоле сегодня
любит. 589
00:50:15,281 --> 00:50:17,635
-Нам ценна любовь, когда она
вольна. 590
00:50:17,993 --> 00:50:20,925
-Наш Теодоро - ветер в поле,
его давно пропал уж след. 591
00:50:21,688 --> 00:50:23,523
-Иду его искать. 592
00:50:25,786 --> 00:50:29,035
Ну что ж, он сплоховал - я стал
хорош. 593
00:50:29,480 --> 00:50:31,228
Любовь-то, стало быть, пакет: 594
00:50:31,568 --> 00:50:34,201
надписан он секретарю, а нет
его - вручить другому. 595
00:50:34,674 --> 00:50:38,500
Но я не горд, я по-простому.
И на обиду не смотрю. 596
00:50:38,860 --> 00:50:42,051
В добре и зле я твой до гроба,
да будем счастливы мы оба. 597
00:50:50,346 --> 00:50:53,018
(плачет) 598
00:50:59,004 --> 00:51:01,734
-Так надо было, повторяю.
Оставим этот разговор. 599
00:51:02,208 --> 00:51:06,236
-Сеньора, с некоторых пор я вас
совсем не понимаю. 600
00:51:07,027 --> 00:51:10,478
Ах, посмотрите! Здесь Марсела. 601
00:51:11,529 --> 00:51:13,826
И Доротея вместе с ней. 602
00:51:15,859 --> 00:51:19,598
-Она за эти 5-6 дней мне хуже
смерти надоела. 603
00:51:20,274 --> 00:51:23,177
Марсела, вон поди! 604
00:51:25,613 --> 00:51:28,256
-Пойдем. Ты видишь, что за ветер
дует. 605
00:51:29,279 --> 00:51:31,979
Не то она меня ревнует, не то
подозревает в чем. 606
00:51:33,146 --> 00:51:35,067
-Дозвольте мне два слова.
-Да. 607
00:51:35,455 --> 00:51:39,627
-Те два сеньора, что сейчас ушли
отсюда, любят вас. 608
00:51:40,101 --> 00:51:44,072
-Оставь все это, ерунда.
-Какой вам надобен жених? 609
00:51:44,490 --> 00:51:47,275
Маркиз Рикардо, например, чем не
отличный кавалер? 610
00:51:47,633 --> 00:51:50,508
И граф не хуже остальных.
А вы их гоните опять. 611
00:51:50,953 --> 00:51:52,875
И каждый горько безутешен. 612
00:51:53,290 --> 00:51:58,185
-Один дурак, другой помешан,
а ты обоим им под стать. 613
00:52:04,113 --> 00:52:08,228
Я потому их не люблю,
что я люблю, 614
00:52:10,174 --> 00:52:12,817
и потому люблю, что сердцу моему
надежды нет. 615
00:52:14,301 --> 00:52:18,618
-Как? Я не сплю? Вы любите? 616
00:52:19,120 --> 00:52:21,793
-Разве я не женщина?
-Скорее лед. 617
00:52:22,353 --> 00:52:26,064
Такой, что солнца луч замрет,
едва задев его края. 618
00:52:26,740 --> 00:52:30,248
-И вот все эти глыбы льда 619
00:52:30,925 --> 00:52:34,751
в сверкании холода и света
у ног безродного. 620
00:52:36,812 --> 00:52:39,484
-Кто это? 621
00:52:42,468 --> 00:52:47,074
-Анарда, я еще горда. И долг
перед собой я знаю. 622
00:52:49,049 --> 00:52:51,577
Кто он, я скрою от тебя. 623
00:52:52,627 --> 00:52:55,444
Скажу лишь, что, его любя,
свое величие я пятнаю. 624
00:52:55,831 --> 00:53:00,177
-Ах, нет. Любовь к мужчине вас
никогда не опорочит. 625
00:53:01,603 --> 00:53:05,256
-Кто любит - может, если хочет,
возненавидеть. 626
00:53:07,318 --> 00:53:09,268
И отныне... 627
00:53:14,619 --> 00:53:16,742
мою любовь я истреблю. 628
00:53:17,361 --> 00:53:21,447
-А сила будет?
-Будет сила. 629
00:53:23,277 --> 00:53:25,891
Пока хотела, я любила, а захочу и
разлюблю. 630
00:53:34,388 --> 00:53:38,128
(поет) -Ах, если б можно,
если б можно было, 631
00:53:38,833 --> 00:53:43,093
Чтоб сердце самовольно разлюбило. 632
00:53:43,884 --> 00:53:48,893
Увы, оно лишилось власти, 633
00:53:50,839 --> 00:53:54,376
Подчинено любовной страсти. 634
00:54:02,470 --> 00:54:06,440
Ах, если б сердце остывало сразу, 635
00:54:07,289 --> 00:54:11,957
Лишь собственному подчинясь
приказу. 636
00:54:12,974 --> 00:54:18,446
Увы, оно судьбой суровой 637
00:54:19,497 --> 00:54:23,872
Обречено влачить оковы. 638
00:54:25,615 --> 00:54:28,490
(музыка) 639
00:54:50,926 --> 00:54:54,897
Ах, если б можно, если б можно
было, 640
00:54:55,787 --> 00:55:00,755
Чтоб сердце самовольно
разлюбило... 641
00:55:08,473 --> 00:55:11,607
Ну вот. Вы слышали? 642
00:55:12,138 --> 00:55:16,196
Похоже, что песня с вами
не согласна. 643
00:55:17,102 --> 00:55:21,622
-Я это слышала прекрасно,
но и себя я знаю тоже. 644
00:55:23,163 --> 00:55:27,798
И знаю, что могу навек
возненавидеть, как любила. 645
00:55:28,704 --> 00:55:33,685
-Кому дана такая сила,
тот небывалый человек. 646
00:55:45,357 --> 00:55:48,577
-Сеньора, Фабьо мне сказал,
что вы меня, как будто, звали. 647
00:55:49,368 --> 00:55:52,184
-Я жду вас несколько часов. 648
00:55:58,229 --> 00:56:02,430
-Я поспешил явиться сразу.
Простите, если виноват. 649
00:56:04,693 --> 00:56:08,981
-Моей руки, для вас не тайна,
весьма усердно ищут двое. 650
00:56:09,888 --> 00:56:12,445
Не посоветовавшись с вами, не
знаю, как решить. 651
00:56:12,745 --> 00:56:15,619
Скажите, так за кого мне выйти
замуж? 652
00:56:18,748 --> 00:56:21,507
-Какой же я могу, сеньора,
подать совет там, 653
00:56:21,981 --> 00:56:24,942
где решает единственно ваш личный
вкус? 654
00:56:27,579 --> 00:56:31,117
А мне приятен тот хозяин,
которого дадите вы. 655
00:56:33,525 --> 00:56:36,947
-Я вас почтила лестным званием
советника в столь важном деле, 656
00:56:37,969 --> 00:56:39,919
но вы его не оправдали. 657
00:56:40,365 --> 00:56:43,816
-Сеньора, разве с этим делом не
лучше обратиться к старшим? 658
00:56:45,358 --> 00:56:49,068
Вам мог бы опытом и знанием
помочь ваш мажордом Оттавьо, 659
00:56:49,485 --> 00:56:51,435
который много видел в жизни. 660
00:56:51,909 --> 00:56:55,014
-Я бы хотела, чтоб вы сами себе
избрали господина. 661
00:56:57,046 --> 00:57:02,200
По-вашему, маркиз приятнее,
чем мой кузен? 662
00:57:03,193 --> 00:57:07,308
-Приятнее, да.
-Его и выберу. 663
00:57:07,840 --> 00:57:10,338
Ступайте его поздравить от меня. 664
00:57:16,556 --> 00:57:18,882
(музыка) 665
00:57:36,036 --> 00:57:38,448
-Кто знал подобное несчастье? 666
00:57:39,327 --> 00:57:41,594
Кто видел взбалмошней решение? 667
00:57:42,645 --> 00:57:47,107
Кто глубже испытал превратность?
Так вот они, мои порывы. 668
00:57:48,244 --> 00:57:50,512
Взлететь хотел. 669
00:57:51,477 --> 00:57:55,678
О нет, напрасно поверил ласковому
слову. 670
00:57:57,335 --> 00:58:01,854
Давно известно, меж неравных
не уживается любовь. 671
00:58:05,792 --> 00:58:09,964
Простись с надеждой и направь
к знакомым берегам свой парус. 672
00:58:10,553 --> 00:58:13,831
Люби, как встарь, свою Марселу,
с тебя вполне Марселы хватит. 673
00:58:15,806 --> 00:58:18,363
Графини пусть маркизов ищут. 674
00:58:20,106 --> 00:58:23,182
Любовь предпочитает равных. 675
00:58:31,362 --> 00:58:34,466
(поет) -Как трудно сделать вид,
что влюблена. 676
00:58:35,951 --> 00:58:39,892
Как трудно позабыть любовь былую. 677
00:58:41,780 --> 00:58:46,530
Чем я усердней мысль о ней бичую, 678
00:58:47,495 --> 00:58:51,783
Тем все живее в памяти она. 679
00:58:53,613 --> 00:58:58,276
Но честь велит - я позабыть
должна. 680
00:58:59,558 --> 00:59:04,712
И нужно душу вылечить больную. 681
00:59:05,475 --> 00:59:09,820
Чужой любовью сердце уврачую, 682
00:59:10,207 --> 00:59:14,472
И будет страстью страсть
исцелена. 683
00:59:19,385 --> 00:59:23,644
-Вы видели графиню?
-Видел, милый. 684
00:59:24,147 --> 00:59:26,560
И счастлив тем, что от нее узнал. 685
00:59:26,889 --> 00:59:31,148
Ей тягостен удел вдовы унылой,
и свадебный нас ожидает бал. 686
00:59:32,229 --> 00:59:35,045
Те оба любят свыше всякой силы, 687
00:59:35,374 --> 00:59:39,114
но трезвый ум графини рассчитал
и предпочел маркиза. 688
00:59:39,963 --> 00:59:42,635
-И отлично! -Мне велено его
поздравить лично. 689
00:59:43,714 --> 00:59:46,733
Но я хочу, чтоб ты, мой старый
друг, мог заработать. 690
00:59:47,120 --> 00:59:49,792
Отправляйся живо. Поверь, маркиз
не скуп. 691
00:59:50,121 --> 00:59:52,476
-Таких услуг не забывают,
говорю правдиво. 692
00:59:52,921 --> 00:59:55,188
Лечу стрелой и обернусь вокруг. 693
00:59:57,683 --> 01:00:00,528
Помилуй Бог, как вышло все
на диво. 694
01:00:01,925 --> 01:00:03,789
Маркизу есть чем хвастать: 695
01:00:04,206 --> 01:00:06,993
не пустяк склонить графиню
на вторичный брак. 696
01:00:09,920 --> 01:00:13,775
-Я вас ищу в большом волнении.
Неужто правда, что я слышал? 697
01:00:15,981 --> 01:00:19,576
-Увы, Тристан, святая правда то,
что я горестно ошибся. 698
01:00:20,368 --> 01:00:23,212
-Не будь грехом ввергать в уныние
и без того уже унылых, 699
01:00:23,542 --> 01:00:26,906
я бы напомнил вам сейчас как вы
взлетели горделиво! 700
01:00:27,814 --> 01:00:31,467
-Взлетел, и вот лежу разбитый. 701
01:00:32,432 --> 01:00:35,738
-Каким пристыженным и смирным
вы возвращаетесь к Марселе. 702
01:00:38,895 --> 01:00:41,337
-Мы с нею быстро подружимся. 703
01:00:54,220 --> 01:00:56,315
-Марсела!
-Кто тут? 704
01:01:01,984 --> 01:01:06,907
-Это я. Совсем забыла ты меня?
-Совсем. 705
01:01:07,525 --> 01:01:10,659
Как твой язык еще посмел
коснуться имени Марселы! 706
01:01:11,854 --> 01:01:14,440
-Я только испытать хотел
твою любовь. 707
01:01:15,721 --> 01:01:19,750
Но опыт смелый был, как я вижу,
слишком смел. 708
01:01:20,772 --> 01:01:24,338
-Но что случилось? Что с тобой? 709
01:01:25,938 --> 01:01:28,235
Ты огорчен своей судьбой. 710
01:01:28,651 --> 01:01:32,593
Сменился ветер своенравный, и ты
опять приходишь к равной. 711
01:01:33,211 --> 01:01:35,075
Или ты шутишь надо мной? 712
01:01:35,491 --> 01:01:38,683
-Я лишь одно сказать могу: я от
страданий не бегу. 713
01:01:39,157 --> 01:01:42,723
Ты победила. И я вернулся к моей
Марселе. 714
01:01:43,168 --> 01:01:46,071
С ней я вновь. От снов безумных
я очнулся. 715
01:01:47,786 --> 01:01:51,439
И если есть в тебе любовь,
прости того, кто обманулся. 716
01:01:52,316 --> 01:01:55,508
-Дерзай! Борись, начни сначала! 717
01:01:55,982 --> 01:01:59,981
Не падай духом, чтоб она тебя
трусишкой не назвала. Лови удачу. 718
01:02:00,397 --> 01:02:04,685
Я скромна, и я свою уже поймала.
Прощай. 719
01:02:05,477 --> 01:02:07,860
Пора и отдохнуть, ты собеседник
скучноватый. 720
01:02:08,287 --> 01:02:11,727
И Фабьо может заглянуть, а ведь
мы с ним почти женаты. 721
01:02:13,846 --> 01:02:16,056
-Тристан, держи! Отрежь ей путь! 722
01:02:16,357 --> 01:02:18,712
-Сеньора, стойте. Возврат любви
не означает, 723
01:02:19,099 --> 01:02:20,992
что в ней имелся перерыв. 724
01:02:21,321 --> 01:02:23,849
Души отчаянный призыв
преступления искупает. 725
01:02:24,236 --> 01:02:27,312
Марсела, знаешь, дело в чем...
-Оставь меня. 726
01:02:28,046 --> 01:02:29,910
-Да подожди ты! 727
01:02:30,643 --> 01:02:33,171
-Опять я вижу их вдвоем. 728
01:02:33,674 --> 01:02:37,211
-Вы, как мне кажется, сердиты,
что мы их вместе застаем? 729
01:02:37,483 --> 01:02:40,646
-Анарда, нам бы надо встать вот
здесь и посмотреть немного. 730
01:02:44,236 --> 01:02:48,293
-Ревную и люблю опять.
-Да отвяжись ты, ради Бога! 731
01:02:48,767 --> 01:02:52,305
-Тристан мирит их, как видать.
У них, должно быть, вышла ссора. 732
01:02:52,664 --> 01:02:55,393
-Ах, этот сводник! Ведь живет
такая дрянь. 733
01:02:55,694 --> 01:02:58,597
-Коль скоро Марсела перед целым
светом клянется в том, 734
01:02:59,013 --> 01:03:01,696
что любит страстно другого,
при чем тут я? 735
01:03:02,245 --> 01:03:05,494
Пусть и берет его в мужья! 736
01:03:05,911 --> 01:03:08,611
Слыхала от меня Марсела, что я
кого-нибудь люблю? 737
01:03:08,854 --> 01:03:11,844
По мне, она соврать хотела, чтоб
крепче затянуть петлю. 738
01:03:12,259 --> 01:03:14,788
-Нет! Это правда, так и есть!
-Молчи, дуреха. 739
01:03:15,492 --> 01:03:18,106
(Тристан) -Что за безумие?
Видеть больно. 740
01:03:18,551 --> 01:03:21,714
-Я умолял. Теперь довольно! 741
01:03:22,534 --> 01:03:25,639
Я покажу, что значит месть! 742
01:03:27,238 --> 01:03:30,603
-Пусть гром меня рассыплет
в прах. -Не божись! 743
01:03:31,019 --> 01:03:33,922
-Хоть я сердита, но я... шатаюсь
на ногах. 744
01:03:34,367 --> 01:03:37,818
-У этого бандита однако подлинный
размах. 745
01:03:38,494 --> 01:03:42,148
-Тристан, мне некогда! Пусти! 746
01:03:42,621 --> 01:03:45,438
-Пусти ее.
-Что ж, пусть идет. 747
01:03:52,433 --> 01:03:58,280
-Я не могу уйти, любимый.
-О, я хочу тебя обнять. 748
01:03:58,956 --> 01:04:02,090
Сгореть в любви неодолимой. 749
01:04:08,105 --> 01:04:10,834
(песня) -Не слышен ее шаг, 750
01:04:11,193 --> 01:04:15,885
Не ведомы черты,
Таинственен язык. 751
01:04:19,706 --> 01:04:22,465
Но вот пришла любовь, 752
01:04:22,968 --> 01:04:27,516
Ее узнаешь ты, узнаешь в тот же
миг. 753
01:04:41,323 --> 01:04:44,456
(музыка)
Серия 2
1
00:00:30,931 --> 00:00:34,353
(поет) -Сталь подчиняется
покорно, 2
00:00:34,654 --> 00:00:38,393
Ее расплющивает молот, 3
00:00:38,723 --> 00:00:41,943
Ее из пламенного горна 4
00:00:42,273 --> 00:00:45,984
Бросают в леденящий холод. 5
00:00:46,429 --> 00:00:49,881
И в этой пытке, и в этой пытке, 6
00:00:50,267 --> 00:00:53,864
И в этой пытке многократной - 7
00:00:54,192 --> 00:00:57,932
Рождается клинок булатный! 8
00:01:01,783 --> 00:01:04,974
Вот так мое пытают сердце, 9
00:01:05,361 --> 00:01:09,159
Воспламеняют нежным взглядом, 10
00:01:09,806 --> 00:01:12,767
Но стоит сердцу разгореться, 11
00:01:13,125 --> 00:01:16,720
Надменным остужают хладом. 12
00:01:17,396 --> 00:01:20,991
Сгорю ли я, сгорю ли я, 13
00:01:21,350 --> 00:01:24,975
Сгорю ли я в горниле страсти, 14
00:01:25,593 --> 00:01:29,303
Иль закалят меня напасти. 15
00:02:10,413 --> 00:02:38,626
(музыка) 16
00:03:28,769 --> 00:03:32,711
(поет) -Как-то раз пришел монах
к монашке, 17
00:03:33,040 --> 00:03:36,635
Собирался поиграть с ней в шашки, 18
00:03:37,225 --> 00:03:41,715
Но монашка, как кремень:
"Ныне, отче, постный день! 19
00:03:42,246 --> 00:03:48,122
Ай-ай-ай, ай-ай-ай,
Ныне, отче, постный день!" 20
00:03:52,607 --> 00:03:55,915
Старый повар молодую женку 21
00:03:56,533 --> 00:04:00,273
До смерти ревнует к поваренку. 22
00:04:00,630 --> 00:04:04,832
"Ох, поклясться в том могу,
Он готовит мне рагу! 23
00:04:05,797 --> 00:04:10,575
Ай-ай-ай, ай-ай-ай,
Он готовит мне рагу!" 24
00:04:15,955 --> 00:04:19,349
Полюбилась мяснику блондинка 25
00:04:19,736 --> 00:04:23,274
"Ах, - сказал, - отменная
грудинка!" 26
00:04:23,661 --> 00:04:28,007
А потом сказал смелей:
"Замечательный филей! 27
00:04:29,693 --> 00:04:33,837
Ай-ай-ай, ай-ай-ай, 28
00:04:34,311 --> 00:04:37,416
Замечательный филей! 29
00:04:50,213 --> 00:04:53,519
(музыка) 30
00:05:19,102 --> 00:05:22,900
-О, если кто-нибудь заменит тебя
в моей душе, мой милый, 31
00:05:23,373 --> 00:05:25,468
то пусть я от твоей измены умру! 32
00:05:25,797 --> 00:05:28,152
-Отныне с новой силой моя любовь
горит к тебе! 33
00:05:28,452 --> 00:05:30,403
И если я тебя обижу, 34
00:05:30,704 --> 00:05:33,693
в объятиях Фабьо пусть увижу мою
любимую жену! 35
00:05:34,023 --> 00:05:37,012
-Скажи, ты хочешь смыть свою
вину? 36
00:05:37,342 --> 00:05:39,667
-Я для тебя горами движу! 37
00:05:39,997 --> 00:05:45,064
-Скажи: все женщины на свете -
уроды! 38
00:05:45,567 --> 00:05:48,441
-Пред тобой, о да!
Кто затруднился бы в ответе? 39
00:05:49,348 --> 00:05:51,904
-Хоть мы друзья, и навсегда, 40
00:05:52,233 --> 00:05:55,425
я все-таки еще чуть-чуть
в секрете тебя ревную. 41
00:05:56,967 --> 00:06:00,043
Мне неловко, что здесь Тристан.
-Валяй, плутовка! 42
00:06:00,373 --> 00:06:02,438
Хоть про меня. Зачем заглазно? 43
00:06:02,855 --> 00:06:05,872
-Скажи: графиня безобразна!
-Графиня - сущая чертовка. 44
00:06:06,202 --> 00:06:09,278
-И глупая? -Глупа, как гусь! 45
00:06:09,724 --> 00:06:12,770
-И пустомеля?
-Как сорока! 46
00:06:13,071 --> 00:06:15,859
-Я их прерву, а то, боюсь, их
разговор зайдет далеко. 47
00:06:16,246 --> 00:06:19,178
Я не могу, я покажусь!
-Ах, нет, сеньора, неудобно! 48
00:06:19,449 --> 00:06:21,803
-Кто хочет все узнать подробно 49
00:06:22,104 --> 00:06:25,700
насчет графини, по статьям, тот
должен обратиться к нам. 50
00:06:26,001 --> 00:06:27,980
-Я это слушать не способна. 51
00:06:28,280 --> 00:06:31,443
-Во-первых...
-Я не стану ждать, что во-вторых. 52
00:06:31,773 --> 00:06:35,311
-Всему на свете граница есть.
-Я удаляюсь. 53
00:06:36,765 --> 00:06:39,235
-Графиня, ух!
-Графиня! 54
00:06:40,287 --> 00:06:43,853
-Вечно я вас ищу.
-Сеньора, верьте... 55
00:06:48,310 --> 00:06:51,241
(музыка) 56
00:06:55,755 --> 00:07:00,794
-Итак, теперь займитесь делом.
Перо возьмите, Теодоро. 57
00:07:02,797 --> 00:07:05,357
-Убьет или прогонит с места. 58
00:07:10,676 --> 00:07:13,954
-Пишите.
-Я готов, сеньора. 59
00:07:14,515 --> 00:07:16,667
Вручаю дух мой силе крестной! 60
00:07:16,997 --> 00:07:19,784
-"Когда знатная женщина 61
00:07:20,460 --> 00:07:23,853
открыла свое чувство человеку
безродному, 62
00:07:25,193 --> 00:07:30,896
то верх неприличия продолжать
ухаживать за другой. 63
00:07:31,976 --> 00:07:34,849
И кто не ценит своего счастья, 64
00:07:35,237 --> 00:07:39,698
пусть остается дураком". 65
00:07:43,346 --> 00:07:46,048
-А дальше что?
-Чего ж еще? 66
00:07:46,406 --> 00:07:48,414
Сложить и запечатать это. 67
00:07:48,714 --> 00:07:51,069
-Я запечатал, ваша милость. 68
00:07:51,428 --> 00:07:53,955
Мне только адрес неизвестен. 69
00:07:54,284 --> 00:07:57,044
-Письмо назначено для вас. 70
00:08:03,895 --> 00:08:06,653
-Я ничего не понимаю! 71
00:08:08,151 --> 00:08:10,665
Ну кто же любит раз в неделю, 72
00:08:10,994 --> 00:08:13,781
Как будто лекарь кровь пускает? 73
00:08:14,082 --> 00:08:18,428
Какие странные задержки
дает ее любовный пульс! 74
00:08:23,231 --> 00:08:26,192
-О, дорогой мой, наконец-то! 75
00:08:26,522 --> 00:08:29,482
Ну, что она тебе сказала? 76
00:08:29,812 --> 00:08:32,570
Как у меня стучало сердце! 77
00:08:33,563 --> 00:08:37,159
-Сказала, что желает выдать тебя
за Фабьо. 78
00:08:37,690 --> 00:08:39,843
Да, Марсела. Вот и письмо, 79
00:08:40,201 --> 00:08:42,325
чтоб из именья прислали поскорее
денег, 80
00:08:42,625 --> 00:08:44,634
твое приданое, мой друг.
-Что это? 81
00:08:44,935 --> 00:08:46,914
-Я тебе сердечно желаю счастья, 82
00:08:47,185 --> 00:08:49,367
но теперь, когда ты сделалась
невестой 83
00:08:49,696 --> 00:08:53,032
со мной и в шутку не беседуй.
-Послушай. -Сетовать не время. 84
00:08:55,901 --> 00:08:58,314
-Неблагодарный Теодоро! 85
00:09:00,230 --> 00:09:02,816
Ну чье здесь выдержит терпенье? 86
00:09:14,574 --> 00:09:17,505
(музыка) 87
00:09:35,353 --> 00:09:38,112
-Миг промедления был бы мне
тяжел, 88
00:09:38,384 --> 00:09:41,575
И я спешу поцеловать ей руки. 89
00:09:41,905 --> 00:09:45,125
Пойди, скажи сеньоре, что пришел
сеньор маркиз. 90
00:09:45,426 --> 00:09:47,347
-О муки! 91
00:09:47,706 --> 00:09:50,204
-Ты что?
-Иду. 92
00:09:50,823 --> 00:09:54,765
-И передашь, пришел супруг,
хозяин наш. 93
00:10:01,645 --> 00:10:04,000
-Зайди ко мне, брат, завтра
утром рано. 94
00:10:04,301 --> 00:10:07,492
Получишь превосходного коня и
тысячу эскудо чистогана. 95
00:10:07,793 --> 00:10:10,955
-Я ваш навек, с сегодняшнего дня.
-И это только первый шаг. 96
00:10:11,256 --> 00:10:14,851
Диана тобой командует, а для меня
ты лучший друг. 97
00:10:15,239 --> 00:10:19,354
-Целую ваши ноги.
-Я твой должник и подвожу итоги. 98
00:10:47,851 --> 00:10:51,215
-Вы здесь, маркиз?
-Где быть мне, как не тут, 99
00:10:51,574 --> 00:10:54,794
когда ваш Фабьо, верный ваш
посланник, 100
00:10:55,123 --> 00:10:59,181
принес мне весть, что изгнанного
ждут, 101
00:10:59,655 --> 00:11:03,856
что он отныне ваш супруг
и данник? 102
00:11:04,792 --> 00:11:07,175
Я здесь, у ваших ног. 103
00:11:07,505 --> 00:11:11,071
Таких минут снести нельзя, 104
00:11:11,949 --> 00:11:15,141
и если ваш избранник сойдет
с ума, 105
00:11:15,413 --> 00:11:20,191
я удивлюсь весьма, что он
от счастья лишь сошел с ума. 106
00:11:20,492 --> 00:11:23,048
Каким огнем душа моя согрета! 107
00:11:23,349 --> 00:11:26,309
Свершилось все, о чем я так
мечтал! 108
00:11:26,668 --> 00:11:28,821
-Я даже слов не знаю для ответа. 109
00:11:29,121 --> 00:11:31,071
Не понимаю. Вас никто не звал. 110
00:11:34,460 --> 00:11:37,738
-Что это значит, Фабьо?
-Как же это? 111
00:11:38,559 --> 00:11:40,711
Меня с известьем секретарь
послал. 112
00:11:41,041 --> 00:11:43,193
Я б не затеял этакое дело. 113
00:11:43,523 --> 00:11:45,934
-Здесь Теодоро виноват всецело. 114
00:11:46,235 --> 00:11:49,370
Он слышал речь недавнюю мою,
что я вас ставлю выше Федерико 115
00:11:49,699 --> 00:11:51,822
и первенство за вами признаю, 116
00:11:52,209 --> 00:11:55,315
и он решил, хоть это очень дико,
что я уже и руку отдаю. 117
00:11:55,644 --> 00:11:57,796
Простите глупых. 118
00:11:58,126 --> 00:12:02,789
-Будь не столь велико и свято
место, где царите вы, 119
00:12:03,234 --> 00:12:05,358
то не снести бы Фабьо головы! 120
00:12:05,687 --> 00:12:08,446
Целую ваши ноги, веря все же, 121
00:12:08,747 --> 00:12:11,534
что страсть моя растопит
этот хлад. 122
00:12:16,828 --> 00:12:19,615
-На что же это, я спрошу, похоже? 123
00:12:20,233 --> 00:12:23,396
-Я, ваша милость, тут не виноват.
-Где он? 124
00:12:23,725 --> 00:12:25,877
Пришлите Теодоро! 125
00:12:27,333 --> 00:12:29,889
-Коня и деньги получу не скоро. 126
00:12:32,758 --> 00:12:35,171
Маркиз хотел меня убить. 127
00:12:35,442 --> 00:12:38,605
Да что уж там! Не это горько,
а жалко тысячи эскудо. 128
00:12:38,935 --> 00:12:41,866
-Я дам тебе совет хороший.
-Какой совет? 129
00:12:43,264 --> 00:12:46,195
-Граф Федерико себя не помнит
от тревоги, 130
00:12:46,525 --> 00:12:48,677
что могут выйти за маркиза. 131
00:12:49,007 --> 00:12:51,592
Явись с известьем, что помолвка
расстроена, 132
00:12:51,893 --> 00:12:54,651
тебе он мигом отсыплет тысячу
червонцев. 133
00:12:55,933 --> 00:12:59,558
-Помчусь, как молния.
-Беги. 134
00:13:10,421 --> 00:13:15,200
(песня) -Любовь, зачем ты мучаешь
меня? 135
00:13:18,214 --> 00:13:22,964
Ведь я забыть тебя была готова, 136
00:13:26,063 --> 00:13:31,910
Зачем же тень твоя приходит
снова, 137
00:13:32,999 --> 00:13:37,798
Жестокой болью душу мне казня. 138
00:13:40,032 --> 00:13:45,792
Любовь, зачем ты мучаешь меня? 139
00:14:03,236 --> 00:14:08,043
(поет) -Любовь, чего ты хочешь
от меня? 140
00:14:11,548 --> 00:14:17,452
Ты в сердце, как змея,
вползла украдкой, 141
00:14:19,051 --> 00:14:23,830
Его надеждой обольщая сладкой, 142
00:14:25,776 --> 00:14:30,525
Мечтанием несбыточным дразня. 143
00:14:34,001 --> 00:15:12,287
-Любовь, зачем ты мучаешь меня? 144
00:15:16,945 --> 00:15:19,155
-Меня вы звали? 145
00:15:23,035 --> 00:15:25,822
-Я довольна, что этот дурачок
ушел. 146
00:15:32,039 --> 00:15:35,721
-Я целый час читал, сеньора,
письмо, составленное вами, 147
00:15:36,657 --> 00:15:38,607
и, заглянув в себя глубоко, 148
00:15:38,937 --> 00:15:41,551
нашел, что лишь благоговение
виной тому, 149
00:15:41,823 --> 00:15:43,947
что я так робок. 150
00:15:45,719 --> 00:15:48,449
Но я виновен в том, конечно, что, 151
00:15:48,749 --> 00:15:52,345
как дурак, взирал безмолвно
на знаки вашего внимания. 152
00:15:55,676 --> 00:16:00,195
Да, я давно сознаться должен,
что я люблю вас, - 153
00:16:01,246 --> 00:16:05,419
о, поверьте, - благоговейною
любовью. 154
00:16:08,172 --> 00:16:10,671
-Что ж, я вам верю, Теодоро. 155
00:16:11,492 --> 00:16:14,048
Вам странно было б не любить
свою хозяйку, 156
00:16:14,378 --> 00:16:17,049
от которой вы столько видели
добра, 157
00:16:17,379 --> 00:16:20,946
которая вас ценит больше,
чем всех других домашних слуг. 158
00:16:21,477 --> 00:16:24,033
-Я вас не понимаю вовсе. 159
00:16:24,334 --> 00:16:26,920
-Понять меня необходимо, 160
00:16:27,220 --> 00:16:30,209
чтоб вы не смели ни на йоту
переступать своих границ! 161
00:16:30,511 --> 00:16:32,316
Смирите чувства, Теодоро. 162
00:16:32,675 --> 00:16:35,635
Со стороны столь знатной дамы
малейшей милости довольно, 163
00:16:36,051 --> 00:16:38,954
чтобы наполнить вашу жизнь до
гроба счастьем и почетом. 164
00:16:39,313 --> 00:16:42,244
-Увы, приходится сказать,
что в рассужденьях ваших 165
00:16:42,575 --> 00:16:44,756
больше бывает светлых
промежутков, 166
00:16:45,027 --> 00:16:47,208
чем в вашем разуме, сеньора! 167
00:16:47,510 --> 00:16:49,922
Простите, если я невежлив. 168
00:16:50,251 --> 00:16:52,548
К чему все эти разговоры? 169
00:16:52,877 --> 00:16:56,270
Чуть я немножечко остыну,
вы загораетесь соломой, 170
00:16:56,542 --> 00:17:00,311
а чуть я снова загораюсь,
вы льдом становитесь холодным. 171
00:17:00,641 --> 00:17:03,197
Ну, отдали бы мне Марселу! 172
00:17:03,815 --> 00:17:07,959
Так нет: вы, точно в поговорке,
собака, что лежит на сене. 173
00:17:08,260 --> 00:17:11,480
То вы ревнуете, вам больно, чтоб
я женился на Марселе. 174
00:17:11,780 --> 00:17:13,731
А чуть ее для вас я брошу, 175
00:17:14,061 --> 00:17:17,397
вы снова мучите меня
и пробуждаете от грезы! 176
00:17:17,726 --> 00:17:21,466
Иль дайте есть, иль ешьте сами!
-Нет, Теодоро. 177
00:17:21,795 --> 00:17:24,756
Знайте твердо: Марселы больше
быть не может! 178
00:17:25,085 --> 00:17:27,642
Бросайте взор, куда угодно,
но только не сюда. 179
00:17:27,971 --> 00:17:30,730
Марсела к вам не вернется.
-Не вернется? 180
00:17:31,608 --> 00:17:33,760
Иль ваша милость пожелает 181
00:17:34,090 --> 00:17:37,051
остановить своею волей любовь
Марселы и мою? 182
00:17:37,351 --> 00:17:41,524
Или я должен, вам в угоду,
пленяться тем, что мне противно, 183
00:17:42,286 --> 00:17:45,651
И подчинять свой вкус чужому? 184
00:17:46,904 --> 00:17:50,269
Нет, я Марселу обожаю,
Она - меня, 185
00:17:50,627 --> 00:17:52,577
и нет позора в такой любви. 186
00:17:52,878 --> 00:17:55,781
-Мошенник! Дрянь! 187
00:17:56,457 --> 00:17:59,215
Я бы должна убить такого! 188
00:18:04,971 --> 00:18:07,729
-Но что вы делаете? Что вы? 189
00:18:08,058 --> 00:18:12,173
-Я негодяю и пройдохе даю
пощечины! 190
00:18:15,793 --> 00:18:19,562
-Сеньора, что это такое?
-Так, ничего, 191
00:18:19,891 --> 00:18:22,679
дурные слуги встречаются
во всяком доме. 192
00:18:22,951 --> 00:18:25,940
-Скажите мне, быть может,
вам угодно что-нибудь? 193
00:18:26,269 --> 00:18:28,970
-Угодно вам кое-что порассказать. 194
00:18:29,328 --> 00:18:32,087
-Вы бы охотнее, быть может,
другое время предпочли? 195
00:18:32,388 --> 00:18:34,742
-Зачем? Не надо ждать другого. 196
00:18:35,100 --> 00:18:37,629
Вы не смущайтесь пустяками. 197
00:18:50,166 --> 00:18:56,070
-Похоже, я бы сказал, что эта
ярость таит совсем другое что-то. 198
00:19:11,061 --> 00:19:14,310
(музыка) 199
00:19:32,013 --> 00:19:35,378
-Я норовлю всегда прийти, когда
разгар событий кончен. 200
00:19:35,679 --> 00:19:38,812
Я - как трусливая шпажонка!
-Увы, Тристан. 201
00:19:39,777 --> 00:19:42,536
-Сеньор! О Боже! У вас платок
в крови! 202
00:19:42,894 --> 00:19:45,999
-Любовь всегда вколачивает
с кровью науку ревности. 203
00:19:46,329 --> 00:19:48,884
-Наука, я вам скажу,
не из веселых. 204
00:19:49,243 --> 00:19:52,550
-Дивиться нечему. Графиня безумна
от тоски любовной, 205
00:19:52,879 --> 00:19:55,436
а так как утолить ее она считает
недостойным, - 206
00:19:55,765 --> 00:19:57,918
она разбила мне лицо, 207
00:19:58,594 --> 00:20:02,045
разбила зеркало, в котором
ее влюбленная гордыня 208
00:20:02,519 --> 00:20:04,642
отражена во всем уродстве. 209
00:20:06,358 --> 00:20:09,347
-Когда Лусия иль Хуана со мной
из ревности повздорят 210
00:20:09,647 --> 00:20:12,666
иль, скажем, вырвут клок волос,
иль исцарапают мне рожу, 211
00:20:13,024 --> 00:20:16,562
виня в каком-нибудь обмане, -
я понимаю. Что с них спросишь? 212
00:20:16,891 --> 00:20:20,429
Но знатной даме уваженье к себе
самой забыть настолько, 213
00:20:20,788 --> 00:20:23,344
чтоб драться, - извините, нет. 214
00:20:23,645 --> 00:20:25,798
-Я сам не знаю. 215
00:20:26,530 --> 00:20:28,654
Сил нет больше! 216
00:20:31,293 --> 00:20:33,474
-Вы здесь? 217
00:20:39,403 --> 00:20:41,324
-Сеньора... 218
00:20:42,924 --> 00:20:45,509
-Бродит, как привидение! 219
00:20:48,407 --> 00:20:52,002
-Я только узнать, в каком вы
состояньи. 220
00:20:52,794 --> 00:20:55,177
-Вы сами видите. 221
00:20:55,824 --> 00:20:59,188
-Вам плохо?
-Мне хорошо. 222
00:21:00,211 --> 00:21:02,536
-Вы не сказали: "К услугам
вашим". 223
00:21:04,367 --> 00:21:07,529
-Вряд ли долго могу я быть
к услугам вашим, 224
00:21:07,859 --> 00:21:11,166
когда со мной вы так жестоки.
-Вы мало знаете. 225
00:21:11,438 --> 00:21:15,004
-Так мало, что смысл речей -
и тот мне темен. 226
00:21:16,200 --> 00:21:18,467
Я ваших слов не понимаю, 227
00:21:18,797 --> 00:21:21,122
но понимаю звук пощечин. 228
00:21:22,289 --> 00:21:25,856
Когда я вас люблю, вы злитесь, 229
00:21:26,271 --> 00:21:28,972
а не люблю - вы злитесь тоже. 230
00:21:29,591 --> 00:21:31,974
Хотите, чтоб я понял вас, 231
00:21:32,275 --> 00:21:34,629
и я же глуп, когда вас понял. 232
00:21:35,680 --> 00:21:38,208
Убейте или дайте жить! 233
00:21:38,537 --> 00:21:41,267
Я так страдать не в силах больше. 234
00:21:43,444 --> 00:21:45,769
-Я вас разбила в кровь? 235
00:21:47,975 --> 00:21:49,724
-Еще бы. 236
00:21:52,275 --> 00:21:56,708
-А где платок ваш?
-Здесь, сеньора. -Отдайте. 237
00:21:59,057 --> 00:22:01,729
-Для чего?
-Мне нужно. 238
00:22:03,040 --> 00:22:06,173
Он будет мой, вот с этой кровью. 239
00:22:08,272 --> 00:22:10,589
Пойдите от меня к Отавьо. 240
00:22:10,919 --> 00:22:15,813
Ему приказано вам тотчас вручить
две тысячи эскудо. -Зачем? 241
00:22:22,665 --> 00:22:25,077
-Нашить платков побольше. 242
00:22:33,257 --> 00:22:35,207
-Вот небывалые дела! 243
00:22:35,537 --> 00:22:37,689
-Таких чудес я не припомню. 244
00:22:37,990 --> 00:22:40,402
-Дает две тысячи эскудо! 245
00:22:40,703 --> 00:22:43,836
-За эти деньги смело можно
стерпеть еще хоть шесть затрещин. 246
00:22:44,223 --> 00:22:47,502
-Велит нашить платков побольше -
и мой уносит, весь в крови. 247
00:22:47,832 --> 00:22:50,994
-Она вам платит цену кровью, хоть
новобрачной тут - ноздря. 248
00:22:51,323 --> 00:22:54,659
-Собака укусила больно,
зато и ластится теперь. 249
00:23:09,246 --> 00:23:12,985
(поет) -Ты мне друг и ты мне брат 250
00:23:13,286 --> 00:23:15,467
- собутыльник! 251
00:23:15,912 --> 00:23:18,469
Не сердись, коль дам подза... 252
00:23:18,943 --> 00:23:22,105
подзатыльник! 253
00:23:22,926 --> 00:23:26,203
Ай-ай-ай-ай-ай, ай-ай-ай-ай-ай, 254
00:23:26,649 --> 00:23:29,205
собутыльник! 255
00:23:29,534 --> 00:23:33,852
О-го-го-го-го, о-го-го-го-го, 256
00:23:34,210 --> 00:23:36,218
подзатыльник! 257
00:23:40,097 --> 00:23:43,520
Я по женской части - ух! 258
00:23:43,850 --> 00:23:46,001
Теоретик! 259
00:23:46,331 --> 00:23:49,101
Очень уважаю шлю... 260
00:23:50,198 --> 00:23:52,957
Шлю приветик! 261
00:23:53,315 --> 00:23:56,564
Ай-ай-ай-ай-ай, ай-ай-ай-ай-ай, 262
00:23:56,923 --> 00:23:59,509
теоретик! 263
00:24:00,560 --> 00:24:03,404
О-го-го-го-го, о-го-го-го-го, 264
00:24:03,994 --> 00:24:06,781
шлю приветик! 265
00:24:07,602 --> 00:24:09,754
-Сегодня платишь ты. 266
00:24:10,083 --> 00:24:12,842
Нам нужно спрыснуть твою
великолепную обнову! 267
00:24:13,200 --> 00:24:14,948
-Какие тут возможны разговоры? 268
00:24:15,336 --> 00:24:17,922
-Все это пустяки и безделушки
в сравнении с тем, 269
00:24:18,222 --> 00:24:20,201
что будет впереди. 270
00:24:20,646 --> 00:24:25,367
-Я чувствую, что в этом заведении
отличная найдется мальвазия! 271
00:24:25,841 --> 00:24:28,167
-Попробуемте греческого. 272
00:24:28,612 --> 00:24:31,977
Выпьешь - так и пойдешь
по-гречески чесать! 273
00:24:43,879 --> 00:24:46,436
Да это воздыхатели графини! 274
00:24:48,410 --> 00:24:50,344
Подслушаем. 275
00:24:51,555 --> 00:24:54,487
-Разбили нос - заметная примета. 276
00:24:55,596 --> 00:24:58,701
-И вы при этом были?
-Да! 277
00:24:59,233 --> 00:25:01,818
-Хлестала собственною ручкой? 278
00:25:02,148 --> 00:25:04,127
-Чтоб это было нахлобучкой, 279
00:25:04,428 --> 00:25:06,753
хозяйским гневом - никогда! 280
00:25:09,045 --> 00:25:12,005
Когда такая, как она, - ведь надо
знать мою кузину, - 281
00:25:12,335 --> 00:25:16,422
себя не помня, бьет мужчину
картина, думаю, ясна. 282
00:25:16,895 --> 00:25:19,683
-Пусть даже обвиненье вздорно, 283
00:25:19,983 --> 00:25:23,174
чтоб честь семьи не запятнать, 284
00:25:24,457 --> 00:25:26,869
он должен умереть.
-Бесспорно. 285
00:25:27,804 --> 00:25:29,928
-Хотя б узнала и она. 286
00:25:31,499 --> 00:25:34,228
-Как это сделать? 287
00:25:34,731 --> 00:25:37,114
-Как? Известно! 288
00:25:51,816 --> 00:25:55,181
Здесь этим многие живут,
без фальши: 289
00:25:55,741 --> 00:26:00,174
золотом берут и кровью возвращают
честно. 290
00:26:00,792 --> 00:26:06,494
Велеть такому молодцу - он вам
его прикончит живо. 291
00:26:07,834 --> 00:26:10,419
-О, как я жду нетерпеливо! 292
00:26:19,320 --> 00:26:23,926
-Сегодня ж будет наглецу за все
достойная награда. 293
00:26:26,680 --> 00:26:29,207
(крики) 294
00:26:48,440 --> 00:26:50,997
-Смотрите! Кажется, как раз! 295
00:26:51,326 --> 00:26:55,297
-Уверен, небо слышит нас.
-И посылает то, что надо. 296
00:27:02,899 --> 00:27:05,398
-Что ваша милость соблаговолит? 297
00:27:07,633 --> 00:27:12,353
-У вас такой неустрашимый вид,
в теле чудится такая сила. 298
00:27:12,741 --> 00:27:16,076
Вот с графом мы решили вас
спросить. -Да? 299
00:27:16,406 --> 00:27:19,771
-Способны ль вы кого-нибудь
убить? -Убить? 300
00:27:20,100 --> 00:27:22,253
Шутить изволит ваша милость? 301
00:27:22,554 --> 00:27:25,139
Такой, как я, готов убить любого.
-Нет! 302
00:27:25,439 --> 00:27:27,996
Мы не шутим, я даю вам слово. 303
00:27:28,296 --> 00:27:30,622
И заработать можете не худо. 304
00:27:30,952 --> 00:27:34,374
-С меня достаточно двухсот
эскудо, будь это дьявол сам. 305
00:27:34,790 --> 00:27:37,520
-Я дам вам триста.
Но чтоб сегодня же! 306
00:27:37,878 --> 00:27:42,368
Срок очень краток.
-Мне нужно имя и задаток. 307
00:27:45,930 --> 00:27:48,487
-Вы знаете графиню де Бельфлор? 308
00:27:48,816 --> 00:27:51,171
-Да, в этом доме кое с кем
я дружен. 309
00:27:51,500 --> 00:27:53,451
-Вы можете убить ее слугу? 310
00:27:53,780 --> 00:27:57,318
-Готов убить всех слуг, служанок
и даже лошадей ее кареты. 311
00:27:57,647 --> 00:28:00,147
-Так вот: вы истребите Теодоро. 312
00:28:00,909 --> 00:28:04,389
-Ха! Ха-ха-ха! 313
00:28:09,509 --> 00:28:12,153
Тут надо взяться чуточку иначе. 314
00:28:14,358 --> 00:28:17,434
Мне говорили, что в ночное время
он больше не выходит, 315
00:28:17,850 --> 00:28:21,762
опасаясь, как видно, мщенья
с вашей стороны. 316
00:28:22,439 --> 00:28:25,168
Меня зовут служить ему охраной. 317
00:28:25,902 --> 00:28:28,083
Дозвольте согласиться, 318
00:28:28,701 --> 00:28:33,365
и тогда я как-нибудь беднягу
подколю. 319
00:28:33,752 --> 00:28:36,222
-Наймитесь к Теодоро,
мы согласны. 320
00:28:36,436 --> 00:28:38,790
Ну что ж, давайте сто эскудо.- 321
00:28:39,610 --> 00:28:42,369
-Держите сто.
-И даже больше. 322
00:28:43,767 --> 00:28:46,179
-Теперь же, ваши милости,
прощайте. 323
00:28:46,479 --> 00:28:52,037
Меня там ждут Репейник, Стенолом,
Железная Рука и Чертоглот. 324
00:28:53,233 --> 00:28:56,597
Я не хочу давать им повод
к сплетням. -Вы правы. 325
00:28:59,611 --> 00:29:01,763
До свидания. 326
00:29:02,785 --> 00:29:06,583
-Вот удача!
-Теперь считайте Теодоро мертвым. 327
00:29:06,884 --> 00:29:09,440
-Отважный человек!
-И осторожный! 328
00:29:09,769 --> 00:29:12,298
-Зарежет мастерски.
-Само собой. 329
00:29:20,362 --> 00:29:24,159
(плеск волн, крики чаек) 330
00:29:36,667 --> 00:29:41,215
-Другого средства нет у вас для
продолжения породы. 331
00:29:41,545 --> 00:29:46,757
-Камило, прожитые годы ко мне
суровей, что ни час. 332
00:29:50,145 --> 00:29:54,636
Хотя бы цель и оправдала женитьбу
старости седой, 333
00:29:55,600 --> 00:29:57,955
но разум хочет быть судьей 334
00:29:58,400 --> 00:30:01,187
и дело рассмотреть сначала. 335
00:30:04,691 --> 00:30:09,152
Ведь может быть, чего уж хуже, -
потомства не дождаться мне, 336
00:30:10,868 --> 00:30:12,846
и я останусь при жене. 337
00:30:14,850 --> 00:30:17,608
А ведь жена при старом муже - 338
00:30:17,909 --> 00:30:22,226
что плющ, повисший на ветвях: 339
00:30:23,594 --> 00:30:29,557
Когда раскидистому клену
он обовьет и ствол, и крону, 340
00:30:31,676 --> 00:30:35,791
он юн и свеж, а клен зачах. 341
00:30:37,246 --> 00:30:40,206
И все такие рассужденья 342
00:30:41,690 --> 00:30:46,815
тревожат в памяти моей печаль
давно минувших дней 343
00:30:48,819 --> 00:30:51,173
и бередят мои мученья. 344
00:30:52,629 --> 00:30:55,357
Двадцатый год настанет скоро, 345
00:30:57,765 --> 00:31:00,062
как дожидаюсь Теодоро. 346
00:31:06,395 --> 00:31:09,557
(песня) -Сталь подчиняется
покорно, 347
00:31:09,915 --> 00:31:13,482
Ее расплющивает молот, 348
00:31:13,840 --> 00:31:17,147
Ее из пламенного горна 349
00:31:17,477 --> 00:31:21,246
Бросают в леденящий холод. 350
00:31:21,576 --> 00:31:25,372
И в этой пытке, и в этой пытке, 351
00:31:25,645 --> 00:31:29,384
И в этой пытке многократной - 352
00:31:29,800 --> 00:31:33,281
Рождается клинок булатный! 353
00:31:37,535 --> 00:31:40,668
Вот так мое пытают сердце, 354
00:31:40,998 --> 00:31:44,767
Воспламеняют нежным взглядом, 355
00:31:45,097 --> 00:31:48,230
Но стоит сердцу разгореться, 356
00:31:48,560 --> 00:31:52,184
Надменным остужают хладом. 357
00:31:52,658 --> 00:31:56,195
Сгорю ли я, сгорю ли я, 358
00:31:57,016 --> 00:32:00,726
Сгорю ли я в горниле страсти, 359
00:32:01,085 --> 00:32:04,449
Иль закалят меня напасти. 360
00:32:13,639 --> 00:32:18,015
-Сеньор, куда вы?
-Затруднюсь ответить. 361
00:32:19,527 --> 00:32:23,469
Сердечная не заживает рана,
и я иду, не ведая куда. 362
00:32:23,798 --> 00:32:26,556
Какой со мной вчера была Диана! 363
00:32:27,406 --> 00:32:29,645
А сегодня страсть исчезла
без следа, 364
00:32:29,917 --> 00:32:34,320
и словно мы знакомы еле-еле,
на радость торжествующей Марселе. 365
00:32:52,023 --> 00:32:55,764
Тристан, поверь мне, что Диана
меня любила без обмана, 366
00:32:56,064 --> 00:32:58,448
давно бы вышла замуж за меня, 367
00:32:58,777 --> 00:33:01,738
когда б не честь, не титул,
не родня. 368
00:33:03,885 --> 00:33:07,020
Ей честь страшна.
Отсюда все печали. 369
00:33:17,334 --> 00:33:19,890
-Когда бы я из неизвестной дали 370
00:33:20,220 --> 00:33:22,546
привел вам на дом знатного отца, 371
00:33:22,875 --> 00:33:25,432
чтоб вы с графиней стали равны
честью, 372
00:33:26,194 --> 00:33:30,165
вы б улыбнулись этому известию?
-Сомнения нет. 373
00:33:31,591 --> 00:33:34,234
-А если б я сердца соединил,
то что бы вы сказали? 374
00:33:34,679 --> 00:33:38,650
-Сказал бы я, что хитреца такого
вовек на свете не видали. 375
00:33:38,979 --> 00:33:41,709
-Все ясно, будьте же здоровы. 376
00:33:42,039 --> 00:33:44,797
Увидите, как мы вам верно служим, 377
00:33:45,184 --> 00:33:48,895
когда вы завтра станете ей мужем.
Имею честь, сеньор! 378
00:33:52,631 --> 00:33:54,783
-Что делать мне? 379
00:33:56,094 --> 00:33:58,016
Я сам с собой в раздоре, 380
00:33:58,662 --> 00:34:01,421
но я избрал спасительный исход: 381
00:34:01,721 --> 00:34:04,278
я знаю твердо, что любовь
пройдет, 382
00:34:05,733 --> 00:34:08,001
когда два сердца разделяет море. 383
00:34:26,513 --> 00:34:28,896
-Ну как? Вам легче Теодоро? 384
00:34:29,255 --> 00:34:31,551
Вас меньше тяготят печали? 385
00:34:31,880 --> 00:34:35,448
-Они мне столько счастья дали,
что я отброшу их не скоро. 386
00:34:35,749 --> 00:34:39,315
Столь нежной мукой я томим,
столь сладким жалом я ужален, 387
00:34:39,644 --> 00:34:42,201
что был бы горько опечален
выздоровлением моим. 388
00:34:42,530 --> 00:34:44,481
И у меня печаль одна: 389
00:34:44,810 --> 00:34:49,069
что мне придется эту муку обречь
на вечную разлуку с той, 390
00:34:49,399 --> 00:34:52,475
кем взлелеяна она.
-Нужна разлука? Почему? 391
00:34:53,670 --> 00:34:57,872
-Меня хотят убить.
-Вы правы. 392
00:34:58,375 --> 00:35:01,306
-Терзанья горестной отравы
внушают зависть кой-кому. 393
00:35:01,636 --> 00:35:05,202
Вы мне дадите дозволение отплыть
в Испанию, сеньора? 394
00:35:09,283 --> 00:35:12,389
-Благоразумное, нет спору,
и благородное решение. 395
00:35:13,353 --> 00:35:16,227
Что было горестной отравой,
забудется в чужом краю, 396
00:35:16,961 --> 00:35:20,527
а я хоть много слез пролью,
зато утешусь доброй славой. 397
00:35:23,629 --> 00:35:25,664
С тех пор, как я прибила вас, 398
00:35:26,023 --> 00:35:28,868
граф Федерико не притворно меня
ревнует, и, бесспорно, 399
00:35:29,284 --> 00:35:31,667
расстаться - лучшее для нас. 400
00:35:33,094 --> 00:35:34,928
Да, надо ехать. 401
00:35:35,316 --> 00:35:38,045
Вам в дорогу дадут шесть тысяч
золотых. 402
00:35:38,375 --> 00:35:42,836
-Я уезжаю, чтоб затих враждебный
шум. Целую ноги. 403
00:35:43,801 --> 00:35:46,848
-Пора. Прощайте, Теодоро. 404
00:35:47,495 --> 00:35:49,647
Я постараюсь позабыть. 405
00:35:50,005 --> 00:35:52,158
-Но что мне делать, как мне быть? 406
00:35:52,488 --> 00:35:56,227
-Когда же вы уйдете? Скоро?
-Сейчас. 407
00:35:56,615 --> 00:36:00,210
-Постойте...
Нет, уйдите... 408
00:36:02,445 --> 00:36:06,069
-Послушайте!
-Я здесь, я жду! 409
00:36:06,832 --> 00:36:10,254
-Нет, нет, идите.
-Я иду. 410
00:36:11,161 --> 00:36:14,814
-Терзания страсти, вы казните
страшнее, чем любая месть! 411
00:36:17,625 --> 00:36:19,527
Вы не ушли. 412
00:36:21,262 --> 00:36:23,414
-Теперь ушел. 413
00:36:27,438 --> 00:36:30,687
-О, как мне этот миг тяжел! 414
00:36:31,074 --> 00:36:33,457
Ах, эта родовая честь! 415
00:36:34,047 --> 00:36:37,902
Нелепый вымысел, губящий то,
что сердцам всего дороже! 416
00:36:38,376 --> 00:36:40,673
Кто выдумал тебя? 417
00:36:41,723 --> 00:36:44,684
И все же ты нас у пропасти
грозящей спасаешь, 418
00:36:45,043 --> 00:36:47,195
отводя от края. 419
00:36:47,496 --> 00:36:50,023
-Простите, я пришел спросить: 420
00:36:50,959 --> 00:36:53,717
что, мне сегодня же отплыть? 421
00:36:54,595 --> 00:36:56,950
-Я не знаю, Теодоро. 422
00:36:57,597 --> 00:37:01,683
Но только, верьте, мне сейчас вас
видеть - худшее из зол. 423
00:37:02,763 --> 00:37:05,320
-Я за самим собой пришел. 424
00:37:05,620 --> 00:37:09,215
Ведь я остался возле вас, а мне
уже и ехать скоро. 425
00:37:09,920 --> 00:37:13,083
Я умоляю вас, отдайте мне самого
себя. 426
00:37:13,816 --> 00:37:16,950
-Так знайте: я не отдам вас,
Теодоро. 427
00:37:17,735 --> 00:37:20,269
Я оставляю вас себе. 428
00:37:21,176 --> 00:37:23,270
Уйдите! 429
00:37:24,235 --> 00:37:28,379
Истекая кровью, честь борется
с моей любовью, 430
00:37:28,709 --> 00:37:31,380
а вы мешаете борьбе. 431
00:37:32,662 --> 00:37:34,613
Уйдите! 432
00:37:34,913 --> 00:37:38,191
Вас я не отдам, и не просите,
не дождетесь. 433
00:37:38,435 --> 00:37:41,193
Вы здесь со мною остаетесь. 434
00:37:41,927 --> 00:37:45,032
А я, я буду с вами там. 435
00:37:46,198 --> 00:37:48,523
-Желаю счастья вашей чести. 436
00:37:50,209 --> 00:37:53,632
-Да будет проклята она! 437
00:37:55,692 --> 00:37:59,346
Из-за нее я лишена того, с кем
жить бы рада вместе. 438
00:38:02,908 --> 00:38:05,724
Итак, осиротели, значит, 439
00:38:07,237 --> 00:38:09,389
покрылись тьмой мои глаза! 440
00:38:10,383 --> 00:38:12,535
И все же просится слеза: 441
00:38:13,615 --> 00:38:15,825
кто мало видел, много плачет. 442
00:38:18,839 --> 00:38:23,214
Глаза, вот это вам расплата 443
00:38:23,514 --> 00:38:27,196
за то, что изливали свет на
недостойный вас предмет. 444
00:38:28,825 --> 00:38:31,208
Но в этом я не виновата. 445
00:38:32,634 --> 00:38:34,873
Не плачьте! 446
00:38:35,895 --> 00:38:40,328
Гордый слезы прячет, в них
утешаются глаза. 447
00:38:43,111 --> 00:38:45,378
И все же просится слеза: 448
00:38:46,257 --> 00:38:49,015
кто мало видел, много плачет. 449
00:38:57,194 --> 00:39:02,377
-Там к вашей милости пришел
какой-то греческий купец. 450
00:39:04,967 --> 00:39:07,081
-Проси сюда. 451
00:39:20,254 --> 00:39:23,359
(музыка) 452
00:39:53,039 --> 00:39:56,202
-Без всякой лести целую руки
вашей чести. 453
00:39:58,869 --> 00:40:02,840
Да утолит ее Творец в ее
заветнейшей надежде. 454
00:40:03,515 --> 00:40:06,274
-Я рад вас видеть, господа. 455
00:40:06,604 --> 00:40:09,304
Давно вы прибыли сюда? 456
00:40:09,692 --> 00:40:12,825
Впервые? Иль бывали прежде? 457
00:40:13,213 --> 00:40:16,057
-Я из Стамбула с кораблем на Кипр
отправился, 458
00:40:16,445 --> 00:40:18,395
а дальше в Венецию, 459
00:40:18,725 --> 00:40:21,282
куда привез богатый груз
персидских тканей. 460
00:40:21,582 --> 00:40:24,975
Я наряду с моей торговлей еще
и поисками занят. 461
00:40:26,835 --> 00:40:31,036
Хотелось также мне повидать
Неаполь, город достославный. 462
00:40:31,597 --> 00:40:34,759
-Да, город пышный и прекрасный
Неаполь. 463
00:40:35,117 --> 00:40:37,299
-Ваша милость правы. 464
00:40:38,322 --> 00:40:43,590
Отец мой, сударь, чтоб вы знали,
был крупным в Греции купцом, 465
00:40:44,757 --> 00:40:48,324
и самой прибыльною частью он
почитал работорговлю. 466
00:40:49,837 --> 00:40:55,135
И вот в Астеклии однажды купил
он мальчика на рынке, 467
00:40:55,435 --> 00:40:59,118
что был среди других захвачен
на корабле одном мальтийском. 468
00:40:59,389 --> 00:41:02,551
-Камило, сердце замирает. 469
00:41:03,113 --> 00:41:08,180
-Его купил он и отвез к себе
в Армению, 470
00:41:08,856 --> 00:41:13,606
и с нами, со мною и с моей
сестрою его воспитывал. 471
00:41:13,906 --> 00:41:15,885
-Не надо! 472
00:41:17,369 --> 00:41:19,175
Друг, подожди, 473
00:41:20,486 --> 00:41:23,072
ты мне пронзаешь все
внутренности! 474
00:41:23,545 --> 00:41:25,669
-Забирает. 475
00:41:26,691 --> 00:41:31,354
-Как звался мальчик?
-Теодоро. -О небеса! 476
00:41:31,972 --> 00:41:35,164
Как слово правды 477
00:41:35,493 --> 00:41:39,147
могущественно в сердце нашем. 478
00:41:41,352 --> 00:41:44,544
Я слез своих сдержать не властен. 479
00:41:49,404 --> 00:41:53,577
-Сестра моя Серпалитонья и этот
мальчик, 480
00:41:53,878 --> 00:41:57,040
о несчастный дар красоты,
росли совместно. 481
00:41:57,572 --> 00:42:00,907
И, как бывает очень часто,
еще в младенческие годы 482
00:42:01,237 --> 00:42:03,995
друг друга полюбили страстно. 483
00:42:05,277 --> 00:42:09,421
Когда им было лет 16, отец как
раз был в дальних странах, 484
00:42:10,213 --> 00:42:13,173
осуществилась их любовь. 485
00:42:14,888 --> 00:42:17,069
И так она в сестре сказалась, 486
00:42:20,083 --> 00:42:22,409
что это стало всем заметно. 487
00:42:23,402 --> 00:42:26,795
А Теодоро из боязни бесследно
скрылся. 488
00:42:27,096 --> 00:42:29,623
Мой отец был удручен не столько
срамом, 489
00:42:29,953 --> 00:42:32,336
как этим бегством Теодоро. 490
00:42:33,705 --> 00:42:38,051
От огорчения он скончался! 491
00:42:46,288 --> 00:42:48,296
Так вот, 492
00:42:49,059 --> 00:42:52,308
прибыв сюда, в Неаполь, я стал
повсюду, где бываю, 493
00:42:52,609 --> 00:42:56,319
расспрашивать про Теодоро.
-И вдруг... -Вдруг? 494
00:42:56,649 --> 00:42:59,639
-Мне говорит служанка моей
гостиницы, гречанка: 495
00:43:00,211 --> 00:43:05,613
"А что как этот самый мальчик -
сыночек графа Лудовико?" 496
00:43:08,050 --> 00:43:10,606
Душа во мне, как свет, взыграла, 497
00:43:10,936 --> 00:43:13,723
и я решил, что непременно вас
должен повидать. 498
00:43:14,052 --> 00:43:16,378
Я начал искать ваш дом, 499
00:43:16,679 --> 00:43:20,650
и по ошибке мне прохожие указали
на дом графини де Бельфлор. 500
00:43:21,008 --> 00:43:25,960
-Вхожу и тут же натыкаюсь...
-Душа дрожит. 501
00:43:26,376 --> 00:43:29,163
-На Теодоро.
-На Теодоро! 502
00:43:31,773 --> 00:43:34,473
-Он-то, правда, хотел укрыться,
но не смог. 503
00:43:35,236 --> 00:43:38,774
И сам я сомневался,
время известно как лицо меняет. 504
00:43:39,449 --> 00:43:43,824
В конечном счете он со мной
заговорил, смущаясь. 505
00:43:44,212 --> 00:43:47,692
Просил, чтоб я оставил в тайне
все то, что про него я знаю. 506
00:43:48,021 --> 00:43:50,578
Но я пришел вам рассказать. 507
00:43:50,908 --> 00:43:54,387
-Дайте вас обнять сто раз! 508
00:43:58,613 --> 00:44:02,382
Душа в безмерном ликовании
свидетельствует громогласно, 509
00:44:02,711 --> 00:44:05,066
что ваш рассказ - святая правда! 510
00:44:05,366 --> 00:44:07,345
О сын, возлюбленный мой сын, 511
00:44:07,646 --> 00:44:11,184
Вновь обретенный мне на счастье
в исходе стольких лет разлуки! 512
00:44:11,398 --> 00:44:13,377
Камило, что ж теперь мне делать? 513
00:44:13,679 --> 00:44:16,206
-Бежать к нему, его увидеть?
-Лететь сейчас же 514
00:44:16,564 --> 00:44:20,102
и после всех страданий ваших
воскреснуть вновь в его объятяях! 515
00:44:20,431 --> 00:44:23,998
-Друг, если вы хотите вместе
со мной идти, 516
00:44:24,299 --> 00:44:27,462
я буду счастлив вдвойне.
Хотите отдохнуть - 517
00:44:27,791 --> 00:44:30,146
здесь подождите, отдыхайте.
Я вас прошу, 518
00:44:30,446 --> 00:44:33,204
распоряжайтесь всем в этом доме
как хозяин. 519
00:44:33,534 --> 00:44:35,889
А я не в силах утерпеть. 520
00:44:36,189 --> 00:44:38,400
-Я только захвачу алмазы, 521
00:44:38,729 --> 00:44:41,863
я их в гостинице оставил,
потом вернусь сюда обратно. 522
00:44:42,192 --> 00:44:44,345
Пойдем, Покуда. 523
00:44:45,309 --> 00:44:47,491
Меркампоньос! 524
00:44:48,888 --> 00:44:51,011
-Идемте, сударь. 525
00:44:51,399 --> 00:44:54,445
-Началдахи недурносы.
-Давосе. 526
00:44:54,775 --> 00:44:56,928
-Пошли баши.
-Пошли баши. 527
00:44:57,257 --> 00:44:59,843
-Какой занятный язык! 528
00:45:02,625 --> 00:45:05,355
Скорей пойдем, Камило! 529
00:45:21,211 --> 00:45:23,653
-Уже собрались вы в дорогу? 530
00:45:23,953 --> 00:45:27,145
-Хотел бы я к моим ногам
приделать крылья вместо шпор! 531
00:45:27,445 --> 00:45:31,763
-Ужель не грустно ехать вам?
-Немножко. 532
00:45:32,439 --> 00:45:37,045
-Едет ведь, ей-богу!
-А ты ревнуешь до сих пор! 533
00:45:40,981 --> 00:45:44,404
-Послушайте.
-Я здесь, сеньора. 534
00:45:45,310 --> 00:45:49,482
-Ах, что за муку я терплю!
Вы едете. 535
00:45:50,967 --> 00:45:53,032
Я вас люблю! 536
00:45:53,333 --> 00:45:55,716
-Я только жертва приговора. 537
00:45:55,988 --> 00:45:58,170
-Мой деспот - родовая кровь. 538
00:45:58,499 --> 00:46:01,229
И разве я боролась мало? 539
00:46:02,972 --> 00:46:06,510
-Вы плачете?
-Нет, мне попало в глаз что-то. 540
00:46:08,254 --> 00:46:11,186
-Может быть, любовь?
-Должно быть, да. 541
00:46:11,515 --> 00:46:14,158
Наружу рвется и хочет выйти
как-нибудь. 542
00:46:16,940 --> 00:46:20,449
-Я уезжаю в дальний путь,
но сердце с вами остается. 543
00:46:20,779 --> 00:46:23,970
Какой приказ у вас найдется
в последний миг? 544
00:46:24,271 --> 00:46:26,856
-Как ноет грудь! 545
00:46:28,600 --> 00:46:32,917
-Я уезжаю в дальний путь,
но сердце с вами остается. 546
00:46:35,181 --> 00:46:38,689
-Вы плачете?
-Нет. 547
00:46:39,308 --> 00:46:42,845
Что-то в глаз попало мне
и больно гложет. 548
00:46:43,233 --> 00:46:46,309
-Мои страдания, быть может? 549
00:46:47,908 --> 00:46:50,580
-Я рад похитить их у вас. 550
00:46:52,987 --> 00:46:56,958
-Я кое-какие безделушки для вас
в дорогу собрала. 551
00:46:58,702 --> 00:47:01,490
Простите, все, что я нашла,
не стоящие побрякушки. 552
00:47:03,378 --> 00:47:06,136
Возьмите их в чужие страны 553
00:47:07,043 --> 00:47:09,974
и, украшая свой наряд, скажите
так: 554
00:47:10,939 --> 00:47:15,400
они горят слезами горестной
Дианы. 555
00:47:24,965 --> 00:47:28,040
(музыка) 556
00:47:34,201 --> 00:47:39,123
-Восторг души, прелестная Диана,
послужит извинением старику, 557
00:47:39,482 --> 00:47:42,615
который к вам вбегает без
доклада! 558
00:47:43,551 --> 00:47:46,309
-В чем дело, милый граф? 559
00:47:47,447 --> 00:47:51,966
-От вас одной укрылось то,
что знает весь Неаполь. 560
00:47:52,325 --> 00:47:55,487
Весть облетела всех в единый миг, 561
00:47:55,817 --> 00:47:58,777
и я с трудом пробился сквозь
толпу, 562
00:47:59,107 --> 00:48:02,471
спеша сюда скорей увидеть сына! 563
00:48:02,801 --> 00:48:05,358
-Какого сына? И чему вы рады? 564
00:48:05,658 --> 00:48:08,445
-Ужели вы не слышали рассказа, 565
00:48:08,717 --> 00:48:11,677
как я, тому уж скоро 20 лет, 566
00:48:12,036 --> 00:48:14,766
отправил сына с дядюшкой
на Мальту 567
00:48:15,153 --> 00:48:17,854
и как его забрали в плен галеры
Али-паши? 568
00:48:18,184 --> 00:48:20,451
-Мне кто-то говорил об этом вашем
горе. 569
00:48:20,782 --> 00:48:23,424
-И сегодня святое небо мне
вернуло сына, 570
00:48:23,725 --> 00:48:26,310
избегшего опасности и смерти. 571
00:48:26,611 --> 00:48:29,773
-Сеньор, вы подарили мне,
поверьте, большую радость. 572
00:48:30,075 --> 00:48:33,034
-А взамен, сеньора, я жду,
что вы подарите мне сына, 573
00:48:33,364 --> 00:48:36,144
который служит и живет у вас, 574
00:48:36,452 --> 00:48:39,210
к родному дому полный безучастья. 575
00:48:39,545 --> 00:48:43,366
Ах, если б мать могла дожить
до счастья! 576
00:48:43,724 --> 00:48:46,398
-Он служит у меня? Кто ж это?
Фабьо? 577
00:48:49,497 --> 00:48:53,987
-Да нет, не Фабьо.
Это Теодоро. 578
00:48:55,096 --> 00:48:59,326
-Как? Теодоро?
-Да. 579
00:49:07,044 --> 00:49:09,630
-Но как же так? 580
00:49:11,055 --> 00:49:14,622
-Скажите, Теодоро,
граф - отец ваш? 581
00:49:17,925 --> 00:49:19,788
-Вот этот вот? 582
00:49:28,026 --> 00:49:30,582
-Сеньор, пусть ваша милость
подумает... 583
00:49:30,883 --> 00:49:33,266
-О чем тут думать, сын! 584
00:49:38,762 --> 00:49:42,531
О том, что встречу я свой
смертный час в твоих объятиях! 585
00:49:44,014 --> 00:49:46,138
-Непонятный случай! 586
00:49:48,055 --> 00:49:50,438
-О, Боже мой, сеньора! 587
00:49:50,768 --> 00:49:53,671
Теодоро такой высокородный
кабальеро? 588
00:49:54,000 --> 00:49:56,787
-Сеньор, я от смущения потерян. 589
00:49:57,146 --> 00:49:59,442
Так я - ваш сын? 590
00:49:59,772 --> 00:50:02,155
-Не будь я в том уверен, 591
00:50:02,456 --> 00:50:07,351
мне было бы достаточно взглянуть
тебе в лицо. 592
00:50:08,199 --> 00:50:12,478
Я был совсем такой же
в дни юности! 593
00:50:12,961 --> 00:50:16,297
-Целую ваши ноги и умоляю вас...
-Не говори! 594
00:50:16,973 --> 00:50:19,183
Я сам не свой! 595
00:50:20,205 --> 00:50:22,559
Какой прекрасный облик. 596
00:50:22,889 --> 00:50:27,293
Как величаво говорит природа, 597
00:50:27,767 --> 00:50:30,265
что ты наследник доблестного
рода! 598
00:50:30,624 --> 00:50:32,574
Идем, мой сын! 599
00:50:32,904 --> 00:50:36,165
Прими в свое владение и отчий
дом, и отчие богатства! 600
00:50:36,569 --> 00:50:39,126
Вступив в ворота, на которых
блещет герб 601
00:50:39,484 --> 00:50:42,012
самый гордый в этом королевстве. 602
00:50:42,370 --> 00:50:45,677
-Сеньор, я должен был сегодня
ехать в Испанию. 603
00:50:46,007 --> 00:50:48,563
-В Испанию? Отлично. 604
00:50:49,412 --> 00:50:52,575
Испания? Мои объятия! 605
00:50:55,011 --> 00:50:58,982
-Граф, я вас прошу, позвольте
Теодоро опомниться 606
00:50:59,311 --> 00:51:02,156
и не в такой одежде явиться
к вам, отдать сыновний долг. 607
00:51:02,572 --> 00:51:04,522
Я не хочу, чтоб он отсюда вышел, 608
00:51:04,852 --> 00:51:06,889
когда внизу так людно
и так шумно. 609
00:51:07,334 --> 00:51:09,285
-Вы говорите, как всегда,
разумно. 610
00:51:09,614 --> 00:51:11,998
Мне больно с ним расстаться
и на миг, 611
00:51:12,299 --> 00:51:15,461
но, чтобы пуще не поднялся крик,
я ухожу, 612
00:51:15,762 --> 00:51:20,165
прося вас об одном: чтобы до ночи
он вступил в мой дом. 613
00:51:20,466 --> 00:51:22,618
-Даю вам слово. 614
00:51:22,919 --> 00:51:25,706
-Сын мой, до свидания. 615
00:51:26,007 --> 00:51:28,160
-Целую ваши ноги. 616
00:51:32,818 --> 00:51:36,154
-Ах, Камило, теперь и умереть
не жаль. 617
00:51:36,541 --> 00:51:39,906
-Красавец ваш Теодоро.
-Даже думать жутко. 618
00:51:40,264 --> 00:51:43,398
И то боюсь, что я лишусь
рассудка. 619
00:51:46,209 --> 00:51:48,564
-Сеньор, позвольте ваши руки! 620
00:51:48,893 --> 00:51:51,652
-И не сочтите то за лесть.
-Мы заслужили эту честь. 621
00:51:51,981 --> 00:51:55,173
-Граф, не изображайте буку.
Вам следовало бы нас обнять. 622
00:51:55,473 --> 00:51:57,626
Вы этим души покорите. 623
00:51:57,956 --> 00:52:02,128
-Посторонитесь, пропустите!
Довольно глупости болтать! 624
00:52:02,400 --> 00:52:05,822
Весьма почтительно, сеньор,
целую ваши руки тоже. 625
00:52:06,065 --> 00:52:10,642
-У ног, что мне всего дороже,
ваш раб вдвойне я с этих пор. 626
00:52:10,971 --> 00:52:13,528
-А вы не стойте тут напрасно. 627
00:52:13,858 --> 00:52:16,645
Оставьте нас на полчаса. 628
00:52:20,265 --> 00:52:22,215
-Что скажешь, Фабьо?
-Чудеса! 629
00:52:22,544 --> 00:52:24,495
-Теперь что будет?
-Дело ясно: 630
00:52:24,796 --> 00:52:27,583
хозяйка больше не склонна сидеть
собакою на сене. 631
00:52:27,883 --> 00:52:31,652
-Съест наконец? -И при кузене.
-Ах, хоть бы лопнула она! 632
00:52:33,483 --> 00:52:37,251
-Теперь вам ехать не придется?
-Мне? 633
00:52:37,581 --> 00:52:40,542
-Вам не хочется вздохнуть:
"Я уезжаю в дальний путь, 634
00:52:40,842 --> 00:52:43,024
но сердце с вами остается"? 635
00:52:43,324 --> 00:52:46,025
-Вас забавляет, вам смешно мое
внезапное величие? 636
00:52:46,325 --> 00:52:49,950
-Ликуйте, радуйтесь! -Различие
меж нас теперь упразднено, 637
00:52:50,279 --> 00:52:52,893
и вы глумиться не должны.
-Вы изменились. 638
00:52:53,165 --> 00:52:55,491
-Я уверен, что в вашем сердце
я потерян. 639
00:52:55,850 --> 00:52:58,579
Вам тяжело, что мы равны.
Во мне любили вы слугу, 640
00:52:58,937 --> 00:53:02,186
тщеславие всегда любило
господствовать над тем, что мило. 641
00:53:02,430 --> 00:53:04,755
-Я вам одно сказать могу: 642
00:53:05,777 --> 00:53:09,084
теперь вы мой навеки пленный! 643
00:53:09,500 --> 00:53:12,634
И вы сегодня же со мной
венчаетесь! 644
00:53:14,262 --> 00:53:16,213
-О счастье, стой! 645
00:53:16,572 --> 00:53:19,994
-Нет и не будет во Вселенной
счастливей женщины, чем я! 646
00:53:20,439 --> 00:53:23,168
Идите. Вам пора одеться.
Вас ждут. 647
00:53:25,027 --> 00:53:27,382
-Пойду поосмотреться, 648
00:53:27,711 --> 00:53:30,094
взглянуть, где вотчина моя,
и на отца, 649
00:53:30,367 --> 00:53:33,356
хотя никто не доказал мне,
что он прав. 650
00:53:37,784 --> 00:53:41,321
-Так до свидания, милый граф!
-Графиня... 651
00:53:41,680 --> 00:53:43,601
-Погодите.
-Что? 652
00:53:43,960 --> 00:53:48,277
-Как "что"? А "милость" где моя?
Так госпоже не отвечают. 653
00:53:48,606 --> 00:53:52,202
-Но ваша милость забывает,
что господин отныне я. 654
00:53:52,848 --> 00:53:57,281
-Но кто же я?
-Моя жена. 655
00:53:58,332 --> 00:54:00,629
И слушаться меня должна. 656
00:54:05,172 --> 00:54:08,075
(музыка) 657
00:54:14,465 --> 00:54:17,021
-Мне больше нечего желать! 658
00:54:17,322 --> 00:54:19,302
Стой, счастье! 659
00:54:19,602 --> 00:54:25,131
Как Теодоро говорит:
"Стой! Стой!" 660
00:54:31,002 --> 00:54:33,645
(музыка) 661
00:54:41,103 --> 00:54:44,006
-Среди такого шума и веселья
друзей позабывают? 662
00:54:44,336 --> 00:54:46,892
-Почему вы думаете, что я о вас
забыла? 663
00:54:47,221 --> 00:54:49,403
-Вы нас не пожелали известить, 664
00:54:49,704 --> 00:54:52,260
что ваш слуга - такой большой
вельможа. 665
00:54:52,619 --> 00:54:55,002
-Вы можете узнать из первых рук, 666
00:54:55,273 --> 00:54:58,090
что Теодоро - граф и мой супруг. 667
00:55:09,646 --> 00:55:12,578
-Постой, Репейник, или как вас
там. 668
00:55:17,497 --> 00:55:21,265
-По-настоящему я - Живопыра.
-Оно и видно. 669
00:55:21,565 --> 00:55:25,450
-Я бы показал, когда бы мой
мертвец не вышел в графы. 670
00:55:25,866 --> 00:55:27,845
-Не все ли вам равно? 671
00:55:28,175 --> 00:55:30,616
-Когда я с вами рядился, судари
мои, за триста, 672
00:55:30,974 --> 00:55:33,762
я брался уничтожить Теодоро -
слугу, никак не графа, 673
00:55:34,091 --> 00:55:37,052
граф Теодоро - не такой товар. 674
00:55:38,391 --> 00:55:40,601
Тут надобно повысить гонорар. 675
00:55:42,287 --> 00:55:44,382
Дороже стоит граф! 676
00:55:46,703 --> 00:55:49,029
-Вам сколько надо? 677
00:55:51,725 --> 00:55:54,137
Только чтоб сегодня! 678
00:55:58,883 --> 00:56:01,265
-Тысячу эскудо.
-Получите. 679
00:56:01,826 --> 00:56:04,440
-Так приготовьте деньги.
-Схожу достать. 680
00:56:06,213 --> 00:56:08,740
-А я - ударить в бок. 681
00:56:12,620 --> 00:56:14,974
Вот что...
-Вам мало? 682
00:56:16,342 --> 00:56:18,899
-Обо всем - молчок! 683
00:56:26,328 --> 00:56:28,914
-Послушай, что ты натворил? 684
00:56:29,243 --> 00:56:31,194
Смотри, не кончилось бы худо. 685
00:56:31,494 --> 00:56:34,830
-Дали тысячу эскудо за то,
чтобы я вас убил. 686
00:56:37,295 --> 00:56:39,938
-Я изнываю от тоски.
-Когда бы вы меня слыхали, 687
00:56:40,326 --> 00:56:43,055
вы мне бы вдвое больше дали,
чем дали эти дураки. 688
00:56:43,414 --> 00:56:45,768
-Я весь во власти мук и страха. 689
00:56:46,127 --> 00:56:50,068
Ведь если вскроется обман,
я столько бедствий жду, Тристан, 690
00:56:50,398 --> 00:56:53,561
что наименьшим будет плаха!
-С такими мыслями носиться! 691
00:56:53,890 --> 00:56:55,840
-Ты - дьявол, вот ты кто такой! 692
00:56:56,198 --> 00:56:59,275
-Пусть все течет само собой,
а там увидим, что случится. 693
00:56:59,951 --> 00:57:02,911
-Идет графиня.
-Я скрываюсь. 694
00:57:07,570 --> 00:57:10,703
-Вы что же не пошли к отцу? 695
00:57:13,371 --> 00:57:17,313
-Сеньора, тяжкие сомнения меня
гнетут, 696
00:57:17,671 --> 00:57:20,026
и я решил вторично вас просить
о прежнем, - 697
00:57:20,326 --> 00:57:24,268
разрешение удалиться в Испанию. 698
00:57:26,531 --> 00:57:31,137
-Скажите, это не потому, что вас
опять зовет к оружию Марсела? 699
00:57:31,668 --> 00:57:35,004
-Меня? Марсела?
-Что ж тогда? 700
00:57:36,892 --> 00:57:41,035
-Сеньора, мой язык не смеет
тревожить этим ваши уши. 701
00:57:41,395 --> 00:57:45,134
-Пусть это честь мою заденет,
но вы скажите, Теодоро. 702
00:57:48,003 --> 00:57:51,339
-Тристан, которому по смерти
обман воздвигнет изваяние, 703
00:57:51,669 --> 00:57:54,802
разведав, что у Лудовико когда-то
сын пропал без вести, 704
00:57:55,189 --> 00:57:57,688
измыслил басню про меня. 705
00:57:58,018 --> 00:58:01,180
А я никто, найденыш бедный, 706
00:58:01,510 --> 00:58:04,240
и мой единственный отец - мой ум, 707
00:58:04,569 --> 00:58:06,895
мое к наукам рвение, мое перо. 708
00:58:07,282 --> 00:58:09,624
Граф Лудовико признал, что я его
наследник. 709
00:58:09,908 --> 00:58:12,724
И я бы мог стать вашим мужем,
жить в полном счастье, 710
00:58:13,054 --> 00:58:15,755
в полном блеске, но внутреннее
благородство 711
00:58:16,084 --> 00:58:18,670
не позволяет мне так дерзко вас
обмануть. 712
00:58:18,971 --> 00:58:21,152
Я человек, который по природе
честен, 713
00:58:21,452 --> 00:58:24,615
поэтому я вновь прошу разрешения
уехать, 714
00:58:25,781 --> 00:58:30,618
не оскорбив в моей сеньоре
любовь, и кровь, и совершенства. 715
00:58:33,372 --> 00:58:36,130
-Все это и умно и глупо. 716
00:58:36,951 --> 00:58:40,690
Умно - что ваша откровенность
явила ваше благородство. 717
00:58:41,020 --> 00:58:44,788
Но глупо думать, в самом деле,
что буду глупой также я 718
00:58:45,493 --> 00:58:50,907
и брошу вас, когда есть средство
возвысить вас из низкой доли. 719
00:58:51,785 --> 00:58:54,341
Ведь не в величии - наслаждение, 720
00:58:55,854 --> 00:59:01,614
а в том, чтобы душа могла
осуществить свою надежду. 721
00:59:05,205 --> 00:59:08,021
Я буду вашею женой. 722
00:59:27,976 --> 01:00:12,697
(музыка) 723
01:00:26,677 --> 01:00:29,263
-Пойдем, мой сын, в наш старый
дом, 724
01:00:29,564 --> 01:00:31,687
так долго по тебе скорбевший, 725
01:00:32,017 --> 01:00:33,967
пойдем под кров, где ты родился. 726
01:00:34,297 --> 01:00:36,651
-Пока мы здесь, по этой сенью,
граф, 727
01:00:36,981 --> 01:00:39,739
я хочу вам сообщить, что я его
жена. 728
01:00:46,072 --> 01:00:50,562
-Вбей крепче, фортуна, в колесо
свое гвоздь золотой! 729
01:00:50,920 --> 01:00:53,044
Постой, блаженство! 730
01:00:53,374 --> 01:00:58,181
Я думал взять одно дитя,
а увожу двоих! 731
01:01:04,398 --> 01:01:07,590
(музыка) 732
01:01:12,393 --> 01:01:14,920
-На чем, высокое собрание? 733
01:01:15,250 --> 01:01:18,413
-Надеюсь, что никто, конечно,
не выдаст тайну Теодоро. 734
01:01:18,741 --> 01:01:22,539
-Мы, с вашего соизволения,
и кончим повесть о собаке, 735
01:01:22,840 --> 01:01:25,829
которая лежит на сене. 736
01:01:44,197 --> 01:01:48,889
(песня) -Наступит день и час
Любовь к тебе придет, 737
01:01:49,507 --> 01:01:53,854
Зови иль не зови. 738
01:01:55,885 --> 01:02:00,462
Где встретишь ты ее,
Не знаешь наперед, 739
01:02:02,033 --> 01:02:05,743
Темны пути любви. 740
01:02:07,833 --> 01:02:11,862
Не слышен ее шаг,
Неведомы черты, 741
01:02:12,335 --> 01:02:16,306
Таинственен язык. 742
01:02:19,377 --> 01:02:24,012
Но вот пришла любовь,
Ее узнаешь ты, 743
01:02:24,746 --> 01:02:28,225
Узнаешь в тот же миг. 744
01:02:31,816 --> 01:02:36,682
Настанет день и час
Любовь к тебе придет, 745
01:02:37,704 --> 01:02:41,444
Не скрыться от нее. 746
01:02:44,486 --> 01:02:48,255
Как с нею ни борись,
Как ей ни прекословь, 747
01:02:49,392 --> 01:02:52,584
Она возьмет свое. 748
01:02:55,656 --> 01:03:00,318
Придет ли, как заря,
Придет ли, как гроза, 749
01:03:02,206 --> 01:03:05,888
Не знаешь наперед! 750
01:03:07,170 --> 01:03:10,131
Обманется твой слух, 751
01:03:11,846 --> 01:03:16,567
Солгут тебе глаза,
Но сердце не солжет. 752
01:03:31,557 --> 01:03:34,344
Редактор субтитров
Н.Балашова 753
01:03:34,645 --> 01:03:37,231
ВГТРК
|
|
|
|
Gri_sha
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 304
|
Gri_sha ·
04-Фев-25 17:44
(спустя 7 дней)
snookeroo писал(а):
87306250
mirmel писал(а):
83235350Сделал ремастеринг аудиодорожки. Песни заменил треками с аудиодиска, найденного в соседней раздаче. Тональность всей дорожки понизилась на полтона, что соответствует звуку на киноплёнке. Тех. данные: время 02:08:43, размер 412 MB, кодек AC3, каналы 6 ch, частота сэмплирования 48 kHz, битрейт 480 kbps.
Спасибище! Подклеил вашу дорожку к HDTV-рипу, балдею.
Подскажите пожалуйста, к какому рипу (из какой раздачи) добавили звуковую дорожку? Какой программой?
|
|
|
|
санджуля
 Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 44
|
санджуля ·
19-Мар-25 18:47
(спустя 1 месяц 15 дней)
Лучший Теодоро,лучшая Диана и шикарный Тристан,как и потрясающие "Один дурак,второй помешан"!
|
|
|
|
krokodil09
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 160
|
krokodil09 ·
31-Май-25 13:17
(спустя 2 месяца 11 дней)
По жанру фильм — мюзикл. Неплохо было бы указать и композитора — Геннадий Гладков (1935 — 2023).
|
|
|
|
jeans_ghost
 Стаж: 11 лет 5 месяцев Сообщений: 88
|
jeans_ghost ·
30-Июл-25 07:49
(спустя 1 месяц 29 дней)
Спасибо! Скачал все рипы, и выбрал этот. Имхо он лучший. Тока вторую звуковую дорогу удолил за ненадобностью (мне)
|
|
|
|