Что касается ранее написанного тут, я не понял - почему парочка ребят тут утверждает, что это не тот перевод? Это как раз тот перевод. Здесь имеется соответствие с этими фразами.
MacSandro писал(а):
43486593Да, помнится, на VHS был такой перевод немного неприятным мужским голосом высокого тембра... Правда, единственную отличительную фразу этого переводчика помню, да извинят меня за некорректное слово, это когда жених сводной сестры Джеки столкнулся с тремя мужиками при заходе на борт теплохода (один из которых был в исполнении Ричарда Нортона), он им сказал: "Эй вы, троица гомиков, не боитесь СПИДом заразиться?"
Так же на фильме присутствовали японские субтитры и это была самая полная версия фильма из трех вариантов, которые я в свое время нашел на VHS.
Santorig писал(а):
37699196Перевод именно тот, что я искал. Когда Джеки дерется с Гарри Дениэлсом в каюте, там еще девушка, проскакивает фраза "ах ты срака мерзосная". На мой взгляд самый лучший перевод, смотрел в юности, ржали до упаду.
Ну а что касается списка ниже – с ним есть частичное соответствие.
pazdak писал(а):
81937031) Сцена на 1:02:30, когда девушка пытается соблазнить бандита в красной форме, она говорит что "любит мужиков в форме", далее кузен "-Я, тоже люблю мужиков в форме. -Составишь мне сегодня компанию. -Кто я?"
2) Сцена на 0:17:00, когда девушка с шарами поднимается по лестнице к своей подруге, то между ними происходит разговор "-Кто этот красавчик? -Это Руи Сайеба, частный детектив. Полный идиот. Там где он появляется, всегда случаются неприятности!"
3) Сцена на 0:37:11, когда охотник сидит в трюме и поймал крысу, то испугавшись говорит "Какая жирненькая"
4) Сцена на 0:05:50, когда охотник и помощница приехали в офис к отцу Киоки, момент пробуждения охотника от сна: "Какими духами Вы пользуетесь? Они очень подходят к Вашей коже"
5) Киори, кузена всегда называет "Кузен", например "Кузен! Защити меня"
Картинка в данной раздачи конечно не ахти, но перевод самый лучший из всех виденных мною когда-либо (этот фильм и по телевиденью неоднократно показывали).
Я сам этот перевод, как и сам фильм на VHS-ках не встречал, как-то он мне просто не попался, но потом, уже когда я успел посмотреть этот фильм по ТВ, мне как-то попался вариант фильма с этой же звуковой дорожкой на видео-хостинге (почившем) на сайте моего провайдера. Там, правда, фильм был частично с рассинхроном звука и видео.
anzifer писал(а):
7938325karl_maka, громадное спасибо!!!
Это лучший перевод "Городского охотника".
Здесь его попытались совместить с двд рипом, но в серёдке минут на 20 получилась рассинхронизация изображения и звука.
Видимо, прежде чем оказаться на видео-хостинге моего провайдера, сей фильм был скачан оттуда, хотя не знаю, просто предположение.
Так или иначе, перевод мне очень понравился, но рассинхрон разумеется нет. Потом я наткнулся на этот релиз и был очень рад посмотреть – перевод хотя и имеет пару огрехов, но это самый смешной перевод из всех виденных мною и он передаёт всю клоунаду происходящего, это сложно объяснить словами, но это так, а пару огрехов на более чем полуторачасовой фильм можно и простить.
МарияПетрова99 писал(а):
57969025Доброго дня! Пожалуйста, укажите какие сцены присутствуют в этой версии фильма (которых нет в версиях с многоголоской) и я сделаю качественную "солянку" из многоголоски и этого перевода. Многоголоска и эта версия у меня уже имеется. Единственное, что нужно - это вырезанные сцены. Спасибо.
Так на глазок только сцена в начале перед тем, как главный герой начинает представляться зрителям – в этой сцене показывают - какие актёры кого из персонажей комикса играют, причём рисунки персонажей комикса цветные. Однако я не уверен, что дело только в этом и других вырезанных сцен нет, лучше проверь по хронометражу. Замечу, что эта сцена для меня важна, но главное тут всё-таки это - тот самый лучший перевод БЕЗ РАССИНХРОНА... и ради этого я готов стерпеть такую картинку.
Что касается самого фильма, то хочу сказать, что это один из самых лучших комедийных боевиков Джеки Чана. Образ, который обыгрывает Джеки очень харизматичный – один из самых харизматичных, если не самый, среди всех созданных Джеки Чаном. Тут очень смешно играют актрисы, сопровождающие Джеки Чана. Мало того, что они очень красивые, но важнее то, что они очень живо и смешно играют, а юмор на них построен в не меньшей степени, тем более что они играют очень эмоциональных героинь (и именно поэтому смешных). Ещё тут очень неожиданно складывается сюжет, что даёт возможность показать во всей красе таких весёлых персонажей. Ещё тут удивительно хорошие драки, а уж та, что в конце, когда главный герой сражается голыми руками против главного злодея с раскладными металлическими дубинками… это нечто!!! Эта драка реальная претендентка на звание самой лучшей драки Джеки Чана за всю его кино-карьеру! Ещё этот фильм (несмотря на запутанный сюжет) удивительно ненавязчивый и такой весёлый и хулиганский… что покоряет наповал если не всех людей, то наверняка большинство!!! Я не берусь утверждать, что это самый лучший фильм Джеки Чана, может и нет, но то, что один из самых ЭТО БЕЗ ВОПРОСОВ!!! Всем рекомендую!!!
P.S. Если кого интересует - что за огрехи в этом переводе? То они состоят в следующем.
1. В сцене, когда девушки мажут главного героя тортом, ответ одной из них на вопрос переведён как - «Отблагодарить за то, что получили такого классного мужика в подарок!». Я знаю другой вариант перевода – «Затем, что ты сажаешь в тюрьму наших парней!!!», я не знаю какой перевод точнее дословно, но мне кажется, что по смыслу альтернативный лучше.
2. Ближе к концу главный герой пару раз жалобно произносит фразу - «Миску китайской лапши!», я знаю иной вариант перевода (неверное он более по смыслу, нежели по слову), там это фраза звучит – «Дайте же хоть что-нибудь съесть!!!».
3. Часто слово, звучащее на китайском примерно как «Мампо» переводят как «Сити Хантер» (что ещё куда не шло) или как «Рё» (Это уже хуже), или же как то или иное местоимение. Возможно, это как-то связано с тем, что пишут в японских субтитрах, но вообще-то правильней было бы переводить как «Городской Охотник».