72713132-Yan-
Человек, работавший с "Росмэн", перевёл хорошо и качественно. Но с профессиональной точки зрения меня несколько смущает то, что он перевёл пьесу как роман. Может быть, для читателей, которые любят привычный формат, так даже лучше. Но раз вы спросили сугубо моё мнение, то вот оно: я считаю, что пьеса должна оставаться пьесой, как её и задумывали авторы.
А как найти именно тот перевод, в котором пьеса была как роман? Подскажите ключевые слова, по которым именно эту версию найти в инернете?
72713132-Yan-
Человек, работавший с "Росмэн", перевёл хорошо и качественно. Но с профессиональной точки зрения меня несколько смущает то, что он перевёл пьесу как роман. Может быть, для читателей, которые любят привычный формат, так даже лучше. Но раз вы спросили сугубо моё мнение, то вот оно: я считаю, что пьеса должна оставаться пьесой, как её и задумывали авторы.
А как найти именно тот перевод, в котором пьеса была как роман? Подскажите ключевые слова, по которым именно эту версию найти в инернете?
Добрый день. Ключевое слово — Росмэн. Вы можете найти этот перевод здесь, на Рутрекере, вбив в поисковую строку название произведения: Harry Potter and the Cursed Child / Гарри Поттер и проклятое дитя (перевод "Росмэн").
kuala-lumpa
Перевод хороший, лучше, чем у меня (у меня бумажная версия, абсолютно кривой и нечитабельный перевод), но все-таки даже в Росмэновском варианте это пьеса, а не роман(
Когда учился в институте, нам рассказывали такой анекдот Возьмите 10 переводчиков, пусть они переводят один и тот же текст, но работают, не зная друг о друге.
На выходе у вас будет 10 переводов. Совершенно разных, но все абсолютно правильные