RE Night · 16-Сен-21 15:27(3 года 2 месяца назад, ред. 16-Сен-21 22:32)
Мое семнадцатое лето / Cider no You ni Kotoba ga Wakiagaru / Слова пузырятся подобно газировке / Words Bubble Up Like Soda Pop Страна: Япония Год выпуска: 2021 Жанр: Музыка, Романтика, Драма Тип: Movie Продолжительность: 87 минут Режиссер: Кёхэй Исигуро Студия: Перевод: Субтитры + Озвучка (закадровый, одноголосый, мужской: озвучил Юджин Найт) Sample (часть файла): sendfile.su 1 минута 40 секундОписание: Они встретились прекрасным солнечным днем: застенчивый мальчик, который самовыражается через хайку, и жизнерадостная девочка. Вместе они проводят волшебное лето.Качество: WEBRip Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Наличие линковки: Нет Релиз/Автор рипа: KRP Видео: AVC, 1920х1080 (16:9), 2279 kbps, 23.976 fps, 8bit Аудио 1: AAC LC, 48000Hz, 317 kb/s (2ch) Язык: Русский (закадровый, одноголосый, мужской: Юджин Найт) Аудио 2: E-AC3, 640 Кбит/с, 48.0 kHz (6 ch) Язык: Японский Субтитры 1: ASS, встроенные Язык субтитров русский ; Форсированные субтитры (forced) Только не озвученные надписи Субтитры 2: ASS, встроенные Язык субтитров русский ; Форсированные субтитры (forced) ВСЕ надписи. Субтитры 3: SRT, встроенные Язык субтитров русский ; Перевод: Ольга Цяцька
Подробные тех. данные
General Unique ID : 183034932364679342982408869327464828124 (0x89B33EE6EA9172FD517E696D19700CDC) Complete name : D:\Torrent\RU_Words.Bubble.Up.Like.Soda.Pop.2021.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-KRP.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 1.98 GiB Duration : 1 h 27 min Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 3 238 kb/s Encoded date : UTC 2021-09-15 14:05:00 Writing application : mkvmerge v60.0.0 ('Are We Copies?') 64-bit Writing library : libebml v1.4.2 + libmatroska v1.6.4 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : Main@L4 Format settings : CABAC / 3 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference : 3 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1 h 27 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 2 279 kb/s Nominal bit rate : 3 320 kb/s Maximum bit rate : 4 980 kb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.046 Stream size : 1.39 GiB (70%) Writing library : x264 core 148 r2722 1b0121b Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / stitchable=1 / constrained_intra=0 / bframes=2 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=48 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=3320 / ratetol=1.0 / qcomp=0.50 / qpmin=6 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=4980 / vbv_bufsize=6640 / nal_hrd=vbr / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Default : Yes Forced : No Audio #1 ID : 2 Format : AAC LC Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity Codec ID : A_AAC-2 Duration : 1 h 27 min Bit rate : 317 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 198 MiB (10%) Title : Озвучил - Юджин Найт Language : Russian Default : Yes Forced : Yes Audio #2 ID : 3 Format : E-AC-3 Format/Info : Enhanced AC-3 Commercial name : Dolby Digital Plus Codec ID : A_EAC3 Duration : 1 h 27 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 640 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 400 MiB (20%) Title : Japanese Language : Japanese Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Text #1 ID : 4 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Duration : 1 h 22 min Bit rate : 7 b/s Count of elements : 58 Compression mode : Lossless Stream size : 4.35 KiB (0%) Title : Forced - Юджин Найт Language : Russian Default : Yes Forced : Yes Text #2 ID : 5 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Duration : 1 h 23 min Bit rate : 15 b/s Count of elements : 125 Compression mode : Lossless Stream size : 9.71 KiB (0%) Title : Forced (ВСЕ надписи) Language : Russian Default : No Forced : No Text #3 ID : 6 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 26 min Bit rate : 60 b/s Count of elements : 910 Stream size : 38.0 KiB (0%) Title : Ольга Цяцька Language : Russian Default : No Forced : No
Проект озвучки фильма - завершен!!! У меня был опыт озвучки по сабам кранчирола - то были шикарные сабы, по которым я озвучивал без вообще без правок.
Бравшись за этот проект, с офф сабами Netflx - я расчитывал на легкое и приятное времяпрепровождение. Боже, как я ошибался!!!Изначально у меня были:
Русские сабы (Netflix:Ольга Цяцька )
Японская дорожка.
Английская дорожка (Netflix)
Семьдесят пять ампул мескалина... тьфу ты.
Уже на слух стало понятно, что сабы не отличаются качеством, и я подумал что их делали с Ангдубляжа, а нет, с Английским они то же разняться (фейспалм).
Итого, три разные версии перевода(!) в произведении с игрой слов (зубы/листья), кучей "стихов" (на которых много завязанно) и жменькой английских слов (с которыми тоже не всё так просто). Жесть!Где-то на первой трети проекта - я нашел японские сабы и появилась почва под ногами... В результате - полная переработка сабов, сверка с японским и адаптация к русскому языку.
Что примечательно, имеющиеся на данный момент три озвучки - сделаны буква в букву по сабам нетфликса!!!
у меня язык не повернулся бы "это" произнести. Далее, примеры исправлений:
Nеtfliх писал(а):
ДЕСЯТЫЙ ЮБИЛЕЙНЫЙ ПРОЕКТ СТУДИИ «FLYINGDOG»
Вот скажите, кому нужно переводить текст с экрана, искать в инете сайты этой студии, и выяснять, что на самом деле это не "10-й юбилейный проект" а:
Юджин Найт писал(а):
ПОСВЯЩАЕТСЯ 10-ЛЕТИЮ ОСНОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНОГО ЛЕЙБЛА «FLYINGDOG»
СПОЙЛЕРЫ! Читать только тем кто посмотрел!
ГЭГ с Крутышом, которому Бобёр разрисовал машину - полностью слит.
Nеtfliх писал(а):
Крутыш: Где этот гад, Бобёр? Черри: Я не знаю. Крутыш: Он опять нарисовал граффити на моей машине. Черри: «Ват?» Крутыш: Черри, гаденыш! Не издевайся, прибью же!
В чём издёвка со стороны Черри?! И почему Черри "гадёныш" .
«Ват» - это ГЭГ такой ?!
Юджин Найт писал(а):
Крутыш: Где этот гад, Бобёр? Черри: Не знаю. Крутыш: Он опять мою машину граффити обрисовал. Черри: «Коро-тыш!?» Крутыш: Слышь, Черри-бой! Будешь издеватся, прибью!
И в продолжении:
Nеtfliх писал(а):
Черри: Да, Крутыш тебя искал. Бобёр: Вот едет Крутыш! Это я написал на его машине. Черри: «Ват». Ты иероглиф неправильно нарисовал. И получилось «Ват едет Крутыш». Бобёр: Но я написал «вот»!
Юджин Найт писал(а):
Черри: Кстати, Крутыш тебя разыскивал. Бобёр: "За рулём Крутыш"! Это я подписал его машину. Черри: «Ко-ро-тыш».Ты сделал ошибку. Получилось «За рулём Коротыш!». Бобёр: Я "Крутыш" писал!
«Ват едет Крутыш» - Ключевой момент, разговор смайл и Черри, где Черри сочиняет хайку
И что это такое "огни фонарей вечером летним" ?!?!
Перевод хайку - абсолютно прозрачен. В оригинале применяется какое-то устаревшее слово. Поэтому Смайл и переспрашивает
"Киго" буквально переводиться "сезонное слово". В описании словаря звучит "«ХАЙКУ КИГО» СЛОВАРЬ СЕЗОННЫХ СЛОВ".
Т.е. как бы - ввели термин... и уже не нужно добавлять "сезонное киго".
Nеtfliх писал(а):
Отец: Этот словарь саидзики очень удобный, правда? Черри: Да. Отец: Не забывай, что он мой. Обращайся с ним аккуратно. Черри: Знаю, я помню.
Бухой батя (с пивасом) заваливает к сынку: "Слышь! Не забывай, это ваще МОЙ словарь!".
Ни по атмосфере, ни по интонации, ни по "выражению лица" напоминание: "Не забывай, что он мой" - не вписывается и звучит грубо.
Юджин Найт писал(а):
Отец: Этот словарик... удобный, правда? Черри: Да. Отец: Раньше... он был мой. Будь с ним аккуратней. Черри: Я помню.
Тёплый, ламповый вариант (и, замечу, с тем же смыслом).Нашли пластинку - Смайл берёт её у деда:
Nеtfliх писал(а):
Смайл: Позову Джапан, пусть включит.
А Джапан в метре сидит
Юджин Найт писал(а):
Смайл: Передам Джапан, пусть включит.
Это то, что боль/мень крупное вспомнил.
А так-то большая часть реплик адаптирована для лучшей укладки на оригинал. ПРИЯТНОГО ПРОСМОТРА!
MERDOK
Благодарю за Ваш отзыв.
С одной стороны - это приятно слышать. С другой - сильно мотивирует к дальнейшей работе
Прямо сейчас перед микрофоном, буду делать 8-ю серию "Энн".
81988946Учитывая Ваше звание "Top seed", не моглибы Вы помочь с раздачей материала?!
кхмм, это не тот ли MERDOK которому уже даже предупреждение делали модераторы. что он релизя столько раздач. до сих пор не может их создавать без ошибок в оформлении
MERDOK писал(а):
81988998Без проблем, поставил качать. Пока место позволяет
siderru Думал язвительно ответить, потом решил, что караван не остановить если вы понимаете о чем я П.С давайте прекратим оффтопить, здесь не место для этого
sexbebop Уже просмотрели? Как впечатления, какие замечания?! Благодарю за мотивацию... Её всегда не хватает
Поддержка очень нужна, ибо труда вкладывается реально много... и рутины в любом творческом процессе - предостаточно, когда нужно себя заставлять.
А пара добрых фраз - может дать сил на целый проект И-и-и-и... Позвольте снова разгласить конфиденциальную информацию !!! sexbebop - пользователь форума, который написал мне в ЛС и предложил этот фильм для озвучки. Итого, это уже второй фильм озвученный мною с его подачи (Первый: ON-Gaku: Наш Звук / On-Gaku: Our Sound)
zlojcrash
Субтитры встроенные в контейнер текущей раздачи - от Netflix Перевод: Ольга Цяцька
Без исправлений/изменений.
И аналогичны таковым в раздаче:https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6084509
zlojcrashRE Night
От себя добавлю:
Да, конечно у меня есть "мои" сабы... но я готовлю их для себя, с служебными пометками "акцентов", "пауз" и совершенно не заморачиваюсь со всякими там "правописаниями" и "орфографиями".
А поскольку я перфекционист ... то тратить еще час времени на "причёсывание сабов" не могу На самом деле, при просмотре с сабами - ляпы мозгом фиксируются... но это не настолько критично. Исходя из происходящего на экране, и игре актёров в целом - картинка воспринимается целостно. НО! вот при озвучке - косяки лезут в уши и глаза и другие места
Лично у меня - язык не поворачивался "это" озвучить... Так что, (ИМХО) вполне можно и с старыми сабами глянуть... Замечу, что стараюсь делать свои озвучки - максимально лайтовыми, прозрачными для восприятия, не "переписывающими" оригинальную игру актёров попробуйте
82057242zlojcrashRE Night
От себя добавлю:
Да, конечно у меня есть "мои" сабы... но я готовлю их для себя, с служебными пометками "акцентов", "пауз" и совершенно не заморачиваюсь со всякими там "правописаниями" и "орфографиями".
А поскольку я перфекционист ... то тратить еще час времени на "причёсывание сабов" не могу На самом деле, при просмотре с сабами - ляпы мозгом фиксируются... но это не настолько критично. Исходя из происходящего на экране, и игре актёров в целом - картинка воспринимается целостно. НО! вот при озвучке - косяки лезут в уши и глаза и другие места
Лично у меня - язык не поворачивался "это" озвучить... Так что, (ИМХО) вполне можно и с старыми сабами глянуть... Замечу, что стараюсь делать свои озвучки - максимально лайтовыми, прозрачными для восприятия, не "переписывающими" оригинальную игру актёров попробуйте
Спасибо, я просто либо смотрю сам дома и только с сабами - к сожалению пока не могу в оригинале, либо с подругой онлайн с озвучкой, но я так понимаю в Вашей озвучке онлайн не посмотришь?
82057242<...>
НО! вот при озвучке - косяки лезут в уши и глаза и другие места
Лично у меня - язык не поворачивался "это" озвучить...
<...>
И тем не менее чужие озвучки добавить сюда бы стоило. Так и у людей возможность сравнить будет не отходя от касы, и шанс на выживание раздачи в долгосрочном периоде возрастут.
Юджин Найт писал(а):
82057242<...>
Замечу, что стараюсь делать свои озвучки - максимально лайтовыми, прозрачными для восприятия, не "переписывающими" оригинальную игру актёров попробуйте
У вас отличные работы. Спасибо вам за них.
Юджин Найт писал(а):
82057635
zlojcrash писал(а):
82057584я так понимаю в Вашей озвучке онлайн не посмотришь?
К сожалению, я еще не встречал этой озвучки на онлайн сервисах... пока
<...>
Озвучка классная, аниме не знаю (мне такие не очень нравятся, но не сказал бы что это плохое - нормальное).
Единственное, что не понравилось - озвучка песни (не имею в виду, что она плохая или ещё чего). Мне просто лично больше нравится идея перевода песни в виде субтитров, а не в виде озвучки.
Спасибо за раздачу.
p1zrv
Благодарю за положительный отзыв А насчёт песен - это да, есть такая проблема. Тут как бы две отдельные задачи:
- Максимально избавить зрителя от необходимости "что либо читать". По этой же причине, озвучиваются любые надписи (название фильма, вывески, газеты и прочее)
- По минимуму включаться со своим голосом - и дать зрителю получать удовольствие от оригинальной озвучки. Если в песне нет "сюжетно/смысловой нагрузки" - не вмешиваюсь, и оставляю оригинал.
Если кажется, что есть... могу попытаться максимально ненавязчиво начитать "фоном". Вот, например, в ON-Gaku: Наш Звук (Озвучил - Юджин Найт) - есть песни. Но они сами по себе, с сюжетом не связаны - поэтому на них только титры.
А здесь... чёт решил кусочек зачитать...