Гость писал(а):
14677821
0fox писал(а):
зачем врете-Русская дорожка с переводом Гаврилова это НЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод!
Затем, что Андрей Гаврилов - Человек, имеющий профессиональное образование переводчика, а уж о числе переведенных им фильмов и говорить нечего!
Полностью поддерживаю
0fox: Гаврилов - переводчик-любитель, который не в состоянии отличить History (история) от Hysteria (истерия), и это только в этом фильме, на первом попавшемся тыке! Сколько он других ляпов делал в многочисленных фильмах, переведенных им, говорить здесь смысла нет, потому что для "масс" это число - показатель, и они будут считать его за это профессионалом.
В отношении же "звука".... всегда удивлялся тому, что никто не сообразил хотя бы дать читать переводы Гаврилова кому-нибудь с нормальной дикцией.
P.S. Ой, не могу, все-таки упомяну один из излюбленных гавриловских промахов. Фильм "Scent of a Woman" (Запах женщины). Сцена в самолете. Френк Слейд (Аль Пачино) открывает Чарли Симмсу (Крис О'Доннелл) секрет о единственном двусложном слове, которое (уже не помню точную формулировку, но что-то в смысле) осмысливает все и вся. Слово это - pussy, которое в одной из версий кто-то из переводчиков перевел "пипка". Два слога, смысл понятен, юмор выдержан..... В гавриловской же версии это звучало просто феерично. Итак, представим себе его ржавый голос, и: "
эти два слога обозначают то, что находится у женщин между ног". Профессионал, бл....!