| 
						
						
						
						
						
	|   |  
	| lankano 
 
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 5370 | 
			
								
					lankano · 
					 19-Май-14 11:22
				
												(11 лет 5 месяцев назад, ред. 19-Май-14 11:22) 
						
													f_Bok
уважаемый, из всех ваших претензий обоснована, если так можно сказать, только это
 
f_Bok писал(а): 6397719500:30:25 нет перевода01:02:55 нет перевода
 
но вряд ли слово из четырех букв "сюда" и в другом моменте американское хай можно наградить таким пышным эпитетом как отсутствие перевода
 
f_Bok писал(а): 6397719501.06.55 вообще нет голоса у Лилу 
во-первых, есть 
во-вторых, ничего кроме ах вы там не услышите 
 не нравится, так добро пожаловать сюда  за лицензией 
может "хай" вам там тоже переведут. 
это запись с телеканала и отсутствие двух мелких слов для большинства этот перевод отстойным не делает, в отличие от лицензии, к которой у многих очень большие претензии.											 |  
	|  |  
	| f_Bok 
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 30 | 
			
								
					f_Bok · 
					 24-Май-14 09:00
				
												(спустя 4 дня) 
						
													
lankano писал(а): 63977611f_Bok
уважаемый, из всех ваших претензий обоснована, если так можно сказать, только это
 
f_Bok писал(а): 6397719500:30:25 нет перевода01:02:55 нет перевода
 
но вряд ли слово из четырех букв "сюда" и в другом моменте американское хай можно наградить таким пышным эпитетом как отсутствие перевода
 
f_Bok писал(а): 6397719501.06.55 вообще нет голоса у Лилу 
во-первых, есть 
во-вторых, ничего кроме ах вы там не услышите 
 не нравится, так добро пожаловать сюда  за лицензией 
может "хай" вам там тоже переведут. 
это запись с телеканала и отсутствие двух мелких слов для большинства этот перевод отстойным не делает, в отличие от лицензии, к которой у многих очень большие претензии. 
Да дело не в том, что слово не перевели которое даже первоклассник знает, а то что это как то пробуждает из фильма, отвлекает. И если они перевели песню негра-радиоведущего (хотя актер наверняка лучше исполняет свою роль и текст), то могли бы всё перевести. Ну да ладно дубляж, назвав отстоем, я конечно погорячился. Признаю свою вину. Дубляж мне просто не понравился, потому что там присутствует "ложка дёгтя".											 |  
	|  |  
	| Karubut 
 Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 110 | 
			
								
					Karubut · 
					 03-Сен-14 17:38
				
												(спустя 3 месяца 10 дней) 
						
													
f_Bok писал(а): 63925283Дубляж отстой, местами нет перевода. В одном месте Лилу просто губами пошевелила и тишина, нет фразы. 
Лично для меня, только этот дубляж является ностальгией к этому фильму!											 |  
	|  |  
	| ambulance03 
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 12 | 
			
								
					ambulance03 · 
					 08-Дек-14 17:19
				
												(спустя 3 месяца 4 дня) 
						
													Класс именно тот перевод, что в Украине по телеку показывали в самом начале ! Давно искал, а то в других переводах смотреть фильм просто невозможно! Огромное Вам СПАСИБО !!!											 |  
	|  |  
	| semin1 
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 4077 | 
			
								
					semin1 · 
					 14-Янв-15 18:46
				
												(спустя 1 месяц 6 дней) 
						
													Философский боевик с элементами любовной притчи											 |  
	|  |  
	| Elle02.93 
 Стаж: 14 лет 3 месяца Сообщений: 13 | 
			
								
					Elle02.93 · 
					 09-Фев-15 21:10
				
												(спустя 26 дней) 
						
													О, да! Я обожаю Ваши раздачи! И каждый раз Вам огромное СПАСИБО 😊											 |  
	|  |  
	| Slavon_86 
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 459 | 
			
								
					Slavon_86 · 
					 22-Фев-15 13:50
				
												(спустя 12 дней, ред. 22-Фев-15 13:50) 
						
													перевод отстой!..и в начале фильма кстати рассинхрон звука с изображением, неужели только я один это заметил?..P.S. столько жалоб на эту раздачу, и так много скачавших!...											 |  
	|  |  
	| VasilisSV 
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 75 | 
			
								
					VasilisSV · 
					 29-Мар-15 14:43
				
												(спустя 1 месяц 7 дней, ред. 29-Мар-15 14:43) 
						
													а где найти релиз с одноголосым переводом, где сохранены голоса актеров. да и перевод там более прикольный. 
в сцене побега Лилу когда полицейский говорит "вы понимаете меня?" Лилу уходит -"не понимает", а тут "дура какая то". ну и много других фич. когда Корбен уходит и говорит коту "не смотри днями напролет, мозги сгниют". 
нашел, вот оно, как было у меня на видеокассете, перевод Гаврилова, а всякие дубляжи режут слух.   https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3813898 |  
	|  |  
	| aragon84 
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 22 | 
			
								
					aragon84 · 
					 26-Апр-15 12:05
				
												(спустя 27 дней) 
						
													Смотрел уже тысячу раз, и еще буду смотреть. Правильно сказали выше - не надоест никогда.											 |  
	|  |  
	| sergeyevgenievi4 
 Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 100 | 
			
								
					sergeyevgenievi4 · 
					 23-Авг-15 19:55
				
												(спустя 3 месяца 27 дней, ред. 23-Авг-15 19:55) 
						
													САМОЕ ГЛАВНОЕ! ГДЕ НАЙТИ В DVD качестве и формате 4:3, т.к. 16:9 порезан... так же мучался с See no evil, hear no evil через полгода дождался=)P.S. Извиняюсь, глаза не видят, есть уже оказывается такой релиз! УРА, товарищи!
 |  
	|  |  
	| arthur_veber2 
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 332 | 
			
								
					arthur_veber2 · 
					 11-Ноя-16 00:56
				
												(спустя 1 год 2 месяца, ред. 11-Ноя-16 00:56) 
						
													А какой перевод где Брюс говорит (00:38:30):"хотите по плохому, будет плохому"
 (you want to play it soft, I can play it soft,
 you want to play it hard, I can play it hard! )
 ?
 это когда они на такси уходят от погони
 Именно этот перевод крутили в кинотеатре Пушкинский в 1997.
 НТВ профит: "Предлагаете жесткий вариант, придётся играть жестко"
 Амальгама: "Я разозлён, на нервах поиграть охота? Извольте"
 Гаврилов: "Ну ладно, не хотите по хорошему, будет по плохому"
 |  
	|  |  
	| roman999888777 
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 18 | 
			
								
					roman999888777 · 
					 05-Янв-17 01:34
				
												(спустя 1 месяц 24 дня) 
						
													
radarmost писал(а): 57672551Отличный фильм. Классика юмористической фантастики. Спасибо. 
 Перевод почти хороший. Но... 
Смотрел фильм в нескольких вариантах перевода и, IHMO, самый лучший - перевод канала СТС. 
 Вот здесь
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=975662 
скачал звуковоую дорожку с этим переводом и сейчас буду наслаждаться. 
Да-да-да...только с этим переводом можно оценить все прелести этого фильма...											 |  
	|  |  
	| Лёша В. 
 
 Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 77 | 
			
								
					Лёша В. · 
					 23-Мар-17 00:24
				
												(спустя 2 месяца 17 дней) 
						
													снова куцая версия изображения ...как я понял из пяти версий - от обычной (уже урезанной по высоте) "кинотеатральной" отрезали 40 % с боков , получили "полноэкранную" ( 4:3 ) , затем кто-то решил запилить из неё "поширше" - и отрезал по 15 % сверху и снизу , не ну железная логика , а !
 чёт реально сложно - с Амальгамой только пара вариантов, а обрезка от 15 до 50 % изображения в разных версиях рипов превращает всё это в спортлото .
 |  
	|  |  
	| aibatov 
 
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 83 | 
			
								
					aibatov · 
					 16-Мар-18 09:28
				
												(спустя 11 месяцев) 
						
													Дубляж данного фильма - херня. Не советую..											 |  
	|  |  
	| mikrovolnovka 
 
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 399 | 
			
								
					mikrovolnovka · 
					 28-Мар-18 00:17
				
												(спустя 11 дней) 
						
													В том самом переводе как хлеб по маслу. Смотреть и пересматривать.											 |  
	|  |  
	| Ludaline2011 
 Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 169 | 
			
								
					Ludaline2011 · 
					 20-Ноя-18 09:22
				
												(спустя 7 месяцев) |  
	|  |  
	| stranger8 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 609 
 | 
			
								
					stranger8 · 
					 07-Янв-19 12:07
				
												(спустя 1 месяц 17 дней) 
						
													Перевод приемлемый и ностальгичный, но фраза "Хочу что бы ты и дальше выходил в эфир", в конце, режет слух с детства.											 |  
	|  |  
	| D_R_E_A_M 
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 7 | 
			
								
					D_R_E_A_M · 
					 11-Янв-19 00:43
				
												(спустя 3 дня) 
						
													Ура! 😀 Как долго я искала этот дубляж, самый лучший. Остальные не воспринимаются совершенно. Спасибо большое за раздачу!											 |  
	|  |  
	| Dark Priest 
 
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 158 | 
			
								
					Dark Priest · 
					 31-Окт-19 18:15
				
												(спустя 9 месяцев) 
						
													Дубляж? Тухлый.А за релиз - спасибо.
 |  
	|  |  
	| Roman220882 Стаж: 13 лет Сообщений: 744 
 | 
			
								
					Roman220882 · 
					 14-Дек-19 21:35
				
												(спустя 1 месяц 14 дней) 
						
													Я привык смотреть в одноголосном "Азис, свет!", и как-то непривычно звучит "Азис сюда свети".											 |  
	|  |  
	| JodoJavelin Стаж: 13 лет 8 месяцев Сообщений: 8 
 | 
			
								
					JodoJavelin · 
					 19-Дек-19 18:02
				
												(спустя 4 дня) 
						
													На youtube можно найти исполнение арии Плавы Лагуны "в живую" на конкурсах талантов.											 |  
	|  |  
	| stallone sylvester 
 Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 157 | 
			
								
					stallone sylvester · 
					 19-Янв-20 13:43
				
												(спустя 30 дней) 
						
													Приветствую!Хотел отписаться на счет дубляжа :
 Смотрел этот фильм на нескольких языках, включая английский, много раз, и помню его хорошо. Данный перевод очень лениво сделан - в стиле "на, и отстань". К примеру , в эпизоде где генерал объясняет Уиллису почему выбрали именно его, тут говорят о том что он прошел подготовку в спецназе и он мастер хитроумных штучек и выдумок, затем открывает документ и с каким-то длиннющим перечнем. Вообще, речь шла о том что он, имея подготовку в спецназе, обладает навыками владения техникой и оружием необходимым для данной миссии - и показан перечень. При чем тут хитроумные выдумки, он же солдат а не аферист?Таких моментов свободногo и несоответствующего с происходящим на экране немало.
 Но главное - озвучка :
 В описании написано
 "Определить дубляж можно, например, в моменте, где к флостонскому раю подлетает злыдня
 нормальный дубляж от "НТВ-Профит":
 - вам разрешен заход на один
 - (злорадно) мне этого вполне довольно
 лицензионный дубляж:
 - вам разрешен заход на один
 - (растерянно) мне этого не достаточно
 Момент показателен, так как такие "пораженческие" интонации никак не вписываются в решительный образ "злодея"
 "
 Дубляж не нормальный :на НТВ может говорят решительные слова , но идиотским блеющим голосом . Этой группе стоило бы озвучивать мультфильмы и гротескные комедии (если не считать дубляж Лилу,весьма адекватный). Тут гротеск не уместен. Во-вторых- болтают много и невпопад, что не передает саму игру актеров. Взять хоть момент где Кассовиц пытается ограбить Уиллиса - найдите его в ютюбе в оригинале и посмотрите разницу. В оригинале актер издает много возгласов и пауз когда перезаряжает оружие , подчеркивающих его дикое выражение лица, но на НТВ neperestannyj potok слов поглощает актерскую игру, и эти нюансы упускаются. Может другой еще хуже (хотя сомневаюсь). но и этот некачественный.
 Я всегда считал что лучше смотреть этот фильм с субтитрами или с таким дубляжем который оставлял бы оригинальный голос актеров уловимым, так как студии никогда не потратят время и деньги чтоб найти достойного диктора на очень трудный дубляж голоса Такера, но тут прихожу к выводу, что это не желательный, а необходимый вариант.
 Словом, не рекомендовал бы данный перевод.
 ПС .Почему вы называете персонаж Олдмана "Злыдня" - это имеет отношение к Имени "Зорг"? В нашем фольклоре злыдни - это духи приносящие нищету в дом (представляются в виде детей-оборванцев) - Зорг это американский эквивалент? Оно-то верно что всякие корпорации массово приносят нищету в дома, и даже в целые страны...))
 |  
	|  |  
	| gtobok 
 
 Стаж: 13 лет 10 месяцев Сообщений: 658 | 
			
								
					gtobok · 
					 20-Янв-20 10:58
				
												(спустя 21 час) 
						
													
stallone sylvester писал(а): 78715847Словом, не рекомендовал бы данный перевод. 
А вы кто такой? 
Ваше мнение чего-то может стоить? 
Есть много других людей, которым именно этот дубляж нравится больше всего. И я в их числе. 
Именно актёрская игра  актёров дубляжа, и некоторые красиво переведённые эпизоды, могут заставить пересматривать этот фильм снова и снова.											 |  
	|  |  
	| gx97 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 16 
 | 
			
								
					gx97 · 
					 30-Июн-20 16:54
				
												(спустя 5 месяцев 10 дней) 
						
													Ужс. Кровь из ушей от актёрской игры актёров дубляжа.											 |  
	|  |  
	| Pixorama 
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 63 | 
			
								
					Pixorama · 
					 08-Дек-20 22:56
				
												(спустя 5 месяцев 8 дней) 
						
													Озвучка говнище. Единственная годная озвучка Пятого Элемента это от студии Амальгама.											 |  
	|  |  
	| JLeeR 
 Стаж: 11 лет 3 месяца Сообщений: 15 | 
			
								
					JLeeR · 
					 17-Мар-21 05:55
				
												(спустя 3 месяца 8 дней) 
						
													Ели нашла этот перевод, первый раз услышала именно с этим переводом,спасибо за раздачу											 |  
	|  |  
	| aquila-b Стаж: 12 лет 7 месяцев Сообщений: 56 
 | 
			
								
					aquila-b · 
					 30-Май-21 00:21
				
												(спустя 2 месяца 12 дней, ред. 30-Май-21 00:21) 
						
													Дубляж - фигня полная. Понять можно в самом начале - Азиз, сюда свети... (и дальше какая то импотенция). В оригинале доктор восклицает и персонаж Люка Перри записывает - Азиз, свет! А этот перевод полный шлак, уж извините.ЗЫ. Я не знаю, может кто не догоняет, но из за всратого, простите, перевода "сюда свети", шутка с прилетом мандочиван просто не работает. Второй раз доктор должен крикнуть "Азиз, свет!" и мандочиване должны вжарить прожекторами и это типа должно быть забавно. Но если первый раз было вяло, то и дальше будет непонятно с чего тут смешно должно быть. Я хз как такой вялый перевод может нравиться, не учитывая все остальное и что 95% йумора фильма такое же вялое и бессвязное как и первая шутка.
 |  
	|  |  
	| azimut2007 
 Стаж: 17 лет Сообщений: 247 | 
			
								
					azimut2007 · 
					 01-Янв-23 23:56
				
												(спустя 1 год 7 месяцев, ред. 01-Янв-23 23:56) 
						
													Скачал. Подтверждаю: это "тот" перевод, но НЕ тот дубляж. Насколько я помню, Пятый элемент выпускался франшизой с многоголосым переводом на кучу языков, включая русский и все её покупали. Поэтому та версия которая ходила на видеокассетах - это перевод фильма на русский от самой студии Люка Бессона. В этой раздаче текст я слышу тот же. Но голоса - другие. Видимо на НТВ Профит, переписали текст с оригинала и переозвучили. С учётом того что в 100500+ других переозвучек звучит вообще фигня и по тексту, и по тембрам голосов, то это наверное действительно лучший вариант на трекере. Оригинальный же "люкбессоновский" канул в лету.
 
aquila-b писал(а): 81495379Я не знаю, может кто не догоняет, но из за всратого, простите, перевода "сюда свети", шутка с прилетом мандочиван просто не работает. Второй раз доктор должен крикнуть "Азиз, свет!" и мандочиване должны вжарить прожекторами и это типа должно быть забавно. 
Ну, как бы она работает. Это смешно, особенно после "спасибо". Ещё раз: это оригинальный литературный перевод. То о чём вы пишете: это - дословный. Дословный перевод никому (вообще никому) не упёрся. Он безынтересен.											 |  
	|  |  
	| Костя Шмыгин Стаж: 8 лет 2 месяца Сообщений: 111 
 | 
			
								
					Костя Шмыгин · 
					 26-Мар-23 11:00
				
												(спустя 2 месяца 24 дня, ред. 26-Мар-23 11:00) 
						
													ни одного нормального перевода нет на трекере ((( 
Рыл гоблина в инете - нигде нет на скачку ! (не путать с школьной мат версией, там по тексту)
https://goblins-film.top/boeviki-goblin/pyatyj-element-1997-goblin-6/?ysclid=lfp2qeetp9763390540 
 Скачал пока вместо него Гаврилова, но вот чел сделал, как я с другими фильмами, норм сравнение
https://www.youtube.com/watch?v=9EkvJohUIK4 
И вышло там по последним минутам видео (румыны... ...я болгарин), что самая смешная, нормальная озвучка у Кравец . 
Но его тоже нигде тут нет (( 
 ... нет - нашел все же. не прошло и 3х часов (( но гоблина все равно нигде в инете нет.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1431998
https://goblins-online.ru/smeshnye-perevody/2340-elementarnaya-pyatyorka-smeshnoj...33krfgz570588808 
 Там стеб без мата. Значит тогда выходит юмор - кравец. А ближе к тексту, но при юморе выходит гаврилов. 
Это по "правдивая ложь" у него помню, только у него фильм забавный. 
Сравнивал там других, как в ссылке выше ютуба. Только у него там "20 секунд удовольствия и 20 лет проблем" ))											 |  
	|  |  
	| Vertigo093i 
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 3 | 
			
								
					Vertigo093i · 
					 08-Май-24 02:03
				
												(спустя 1 год 1 месяц) 
						
													
aquila-b писал(а): 81495379Дубляж - фигня полная. Понять можно в самом начале - Азиз, сюда свети... (и дальше какая то импотенция). В оригинале доктор восклицает и персонаж Люка Перри записывает - Азиз, свет! А этот перевод полный шлак, уж извините.ЗЫ. Я не знаю, может кто не догоняет, но из за всратого, простите, перевода "сюда свети", шутка с прилетом мандочиван просто не работает. Второй раз доктор должен крикнуть "Азиз, свет!" и мандочиване должны вжарить прожекторами и это типа должно быть забавно. Но если первый раз было вяло, то и дальше будет непонятно с чего тут смешно должно быть. Я хз как такой вялый перевод может нравиться, не учитывая все остальное и что 95% йумора фильма такое же вялое и бессвязное как и первая шутка.
 
Именно! Ищу тот самый изначальный дубляж не от НТВ и Амальгамы.											 |  
	|  |  |