Асоциальная сеть / Silk Road (Тиллер Расселл / Tiller Russell) [2021, США, триллер, драма, криминал, HDRip] AVO (Карповский)

Ответить
 

Karpovsky

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 206

Karpovsky · 17-Фев-21 01:45 (3 года 11 месяцев назад)

О, оперативно.... )) 2 дня назад перевёл за день.
На счёт названия - я хотел оставить Силкроуд, без перевода, поскольку знал историю, показанную в фильме. Но потом всё же решил оставить привычную ассоциацию с "Шелковым путем", как индикатор некой торговли чем-то дорогим, и возможно - с риском для торгующего. "Шелковый путь", так я перевел, и так это здесь. А кто приписал "Асоциальная сеть" - понятия не имею. Это не ко мне -))
[Профиль]  [ЛС] 

Carename

Стаж: 5 лет 2 месяца

Сообщений: 22


Carename · 17-Фев-21 01:46 (спустя 46 сек.)

«Глубокая паутина» (англ. Deep Web) — документальный фильм, снятый в 2015 году режиссёром Алексом Винтером[en], в котором представлена хроника событий, связанных с анонимной торговой интернет-площадкой Silk Road,
[Профиль]  [ЛС] 

DeonFX

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 231


DeonFX · 17-Фев-21 04:30 (спустя 2 часа 44 мин.)

история очень интересная, кино херня плоская получилась
[Профиль]  [ЛС] 

Cinephile from US

Стаж: 9 лет 2 месяца

Сообщений: 74


Cinephile from US · 17-Фев-21 05:57 (спустя 1 час 26 мин.)

seugenev писал(а):
80944933мамкины переводчики давайте откроем википедию ну или гугл на худой конец у кого еще его не отключили и почитаем:
Silk Road (с англ. — «Шелковый путь») — анонимная торговая интернет-площадка, находившаяся в зоне .onion анонимной сети Tor[1] и работавшая с 2011 по 2013 год. Большинство продаваемых товаров были нелегальны
и так, обладая такой бесценной информацией из википедии и прочих интернетов задумаемся...
1) Ассоциальная сеть
2) шелковый путь
3) силк роад
какое же название лучше всего передает суть ?
точно не "силк роад" - оно ничего не передает
"шелковый путь" - всем известный (кто проходил хотя бы мимо школы раз в неделю) торговый путь связывавший азию и средиземноморье в средние века.
ассоциируется у большинства людей с караванами, торговлей, азией.
"ассоциальная сеть" - название говорит о чем то связанным с интернетом, с чем то странным, незаконным ...
так что как по мне "ассоциальная сеть" весьма удачная интерпретация названия
А к чему вообще "передавать суть"? Это же как никак произведение искусства, кино. Надо просто переводить - тем более, когда речь идёт о чём-то реально существовавшем. Мне непонятна логика тех, кто начинает корёжить оригинальные названия.
[Профиль]  [ЛС] 

radgor

Стаж: 7 лет 1 месяц

Сообщений: 531


radgor · 17-Фев-21 10:28 (спустя 4 часа, ред. 17-Фев-21 10:28)

-King_Crimson- писал(а):
80943022Скорее "Скользкая дорожка".
seugenev писал(а):
80944933точно не "силк роад" - оно ничего не передает
"шелковый путь" - всем известный (кто проходил хотя бы мимо школы раз в неделю) торговый путь связывавший азию и средиземноморье в средние века.
ассоциируется у большинства людей с караванами, торговлей, азией.
"ассоциальная сеть" - название говорит о чем то связанным с интернетом, с чем то странным, незаконным ...
Единственное и правильное название "Шёлковый путь" и никак иначе. Это отсылка на великий шёлковый путь из китая, только в даркнете. Метафора, нет не слыхали! Переводчики налажали как обычно, думаю туда грамотных людей не берут... По шёлковому пути перевозили помимо шёлка ещё и оружие и опиум, так, что логично назвать фильм Шёлковый путь, а не всякая чушь вроде "дорожек", "дорог", "сетей" и т.д.
[Профиль]  [ЛС] 

petroveg

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 37


petroveg · 17-Фев-21 12:33 (спустя 2 часа 5 мин.)

Назвали бы по обыкновению «В постели с наркодилером» и не мучались бы.
Ну, или «Нико-37» — наши переводчики ну очень креативны.
Оставлять название, содержащее прямую отсылку к реальной торговой площадке, как-то странно и неинтересно.
[Профиль]  [ЛС] 

Pinchi 86

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 182

Pinchi 86 · 17-Фев-21 13:37 (спустя 1 час 3 мин.)

Название "Шелковй Путь" можно трактовать по разному. "Асоциальная сеть" более конкретное и актуальное название для такого фильма. Здесь раздел с художесвенными фильмами, а значит перевод должен быть соответствующим, то есть адаптированным для просмотра. Претензии ребят школьного возраста необоснованны в данном случае.
[Профиль]  [ЛС] 

uuiuu

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 20


uuiuu · 17-Фев-21 16:05 (спустя 2 часа 28 мин.)

vg-gb писал(а):
80944528
redline-msk писал(а):
80940893Ребят, а как вы могли выложить еще не вышедший фильм? У него прокат 19 февраля начинается, через 3 дня...
Здесь не только ещё не вышедшие, но и ещё не снятые попадаются.
Кое-кто Матрицу за три года до начала съёмок посмотрел.
Ищу вторую часть Титаника
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет

Сообщений: 7393

Синта Рурони · 17-Фев-21 16:34 (спустя 28 мин., ред. 17-Фев-21 16:34)

IIIIXIIII писал(а):
80941380Ааааазвучка ииззззз 90х! Просто мрак!
Запахло VHS
По фильму - асоциальный бред!
0 из 10
Так это же Карповский, указано в теме.
Дождитесь нормального перевода.
uuiuu писал(а):
Ищу вторую часть Титаника
Она есть.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3349032
[Профиль]  [ЛС] 

Radeon7777

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 47


Radeon7777 · 17-Фев-21 16:38 (спустя 4 мин.)

redline-msk писал(а):
80940893Ребят, а как вы могли выложить еще не вышедший фильм? У него прокат 19 февраля начинается, через 3 дня...
Он избранный, этот день наступил!
[Профиль]  [ЛС] 

alexfai

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 298


alexfai · 17-Фев-21 18:03 (спустя 1 час 25 мин.)

Некоторые посетители сайта silk road называли его колёсным путём. Как известно на жаргоне наркоманов колёса это таблетки с наркотой.
Для справки:
Великий колёсный путь, Shah Rah-e-Azam, урду شاہراہ اعظم ‎ ‎, Sadak-e-Azam или Badshahi Sadak) - старинная дорога в Южной Азии длиной свыше 2500 км, которая проходит по северной части Индийского субконтинента от Бангладеш до Пешавара в Пакистане и Кабула. Вдоль дороги стоят города Калькутта, Бенарес, Дели и Лахор.
Дороги, соединяющие западную и восточную части Индии, существовали с глубокой древности.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет

Сообщений: 7393

Синта Рурони · 17-Фев-21 18:52 (спустя 49 мин., ред. 17-Фев-21 18:52)

Anders83
Ждите другой )
Здесь уже по сэмплу все видно и слышно.
alexfai
Ну, так и есть.
***
Оказывается, есть многоголоска, она лучше по качеству, в том числе и по переводу, такого бреда, как в сэмпле здесь с Карповским, там нет.
Как можно так халтурно "переводить" сегодня, особенно при наличии субтитров и цифровых технологий, непонятно.
В сэмпле очень много ошибок, а сам язык, как у робота-переводчика.
Про манеру кричать в микрофон - ну, все знают, кто хоть когда-то слышал Карповского, но это ладно, еще можно привыкнуть, хотя зачем кричать ))
[Профиль]  [ЛС] 

golodomorholocaust_3000

Стаж: 5 лет 2 месяца

Сообщений: 28

golodomorholocaust_3000 · 17-Фев-21 20:03 (спустя 1 час 10 мин.)

Свободу Ульбрихту Россу
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет

Сообщений: 7393

Синта Рурони · 17-Фев-21 23:04 (спустя 3 часа, ред. 18-Фев-21 01:27)

Примеры из начала фильма горе-"перевода" Карповского, без кавычек это переводом назвать нельзя:
Карповский писал(а):
"Я его отпускаю, ты там подтверди, когда будешь его видеть.
Оригинал писал(а):
"I'm letting him go, confirm when you have a visual.
На самом деле, оперативник никого не отпускал и не задерживал, но да ладно... Это семечки.
***
Карповский писал(а):
Никто не двигается без меня. Если он не войдет в систему, мы ничего не делаем.
Оригинал писал(а):
Nobody moves until my go. He doesn't log in, we abort.
На самом деле - всем приказано ждать, т.е. никаких "двигаться", ну, ладно бы "действовать" было переведено, но нет.
Про "войдет в систему" - это отдельный разговор - там же видно, что человек пароль набирает на сайте, но да ладно, веселее вторая часть - "мы ничего не делаем", когда на самом деле - это просто отмена операции.
***
Карповский писал(а):
Все смотрим в одну точку и головой крутим.
Оригинал писал(а):
Everybody on point here, heads on a swivel.
У Карповского так все плохо и осталось с идиомами и фразеологизмами, увы...
На самом деле там никто не смотрел в одну точку (!) и... при этом не крутил головой... Смешно же.
Речь о боевой готовности, чтобы все были на своем месте, были начеку.
Ну, и вишенка.
Карповский писал(а):
Шелковый путь - это нечто гораздо большее, чем просто когда тебе давят в нос.
Оригинал писал(а):
Silk Road is about something much bigger than thumbing your nose at the man.
Абсолютная ахинея в переводе.
В оригинале - известный фразеологизм, никто в нос никому не давит, даже не ударяет, не собирается.
Герой говорит о том, что существованием Шелкового пути он утер нос понятно кому, т.е. всей государственной системе.
***
Это не перевод, а набор фраз, плохо составленных между собой и компьютерных, как будто в Яндекс-переводчик загнали текст (т.к. очень похоже Яндекс и переводит, ради интереса посмотрел в нем эти предложения) и потом начитали с отсебятиной.
[Профиль]  [ЛС] 

airbin

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 72


airbin · 18-Фев-21 00:19 (спустя 1 час 15 мин., ред. 18-Фев-21 00:19)

озвучка неописуемо угребищная,
я понимаю все кто маломальски знал английский уже живет за бугром , остались только троечники ,
но оставляйте оригинальную дорогу !
и да , книга лучше
скрытый текст
гг мог бы быть програмистом зашибать баблу,
а стал толкачем дури и теперь в тюряге
[Профиль]  [ЛС] 

SaintVovan

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 2227

SaintVovan · 18-Фев-21 06:32 (спустя 6 часов)

Хороший интересный фильм, раскрывающий много любопытных нюансов, для тех кто раньше не был в этой теме)
[Профиль]  [ЛС] 

hinter44

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 72

hinter44 · 18-Фев-21 14:08 (спустя 7 часов)

сегодня 18.02.2021г биткоин = 52000 $ , ща народ посмотрит фильм и начнут закупать ))
[Профиль]  [ЛС] 

amigas

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 457

amigas · 18-Фев-21 22:31 (спустя 8 часов)

moturon писал(а):
80943900
Atrox777 писал(а):
80943646Ржу с предыдущих комментаторов
Народ, вы чо, в интернетиках сидите и реально не знаете про Silk Road???
Тоже в недоумении был, пока до Вашего комментария не дошел)))
Такая же фигня. Сижу читаю и ничего не понимаю - что происходит вообще, кто все эти люди и что они обсуждают ...
[Профиль]  [ЛС] 

mr_dos

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 266


mr_dos · 19-Фев-21 01:29 (спустя 2 часа 58 мин.)

Амазон, ага..
в I2P, где три с половиной калеки живут
и страница полчаса открывается)
[Профиль]  [ЛС] 

SDJhfsef

Стаж: 11 лет 11 месяцев

Сообщений: 378

SDJhfsef · 19-Фев-21 12:04 (спустя 10 часов)

Ваганыч в главной роли? Хорошее кинцо на фоне остального блевотворного шлака и нудятины. И здесь этот толстячок втесался, перспективный комедиант. Зек в конце фильма в инвалидной коляске - видимо, чтобы оскаровский комитет фильму не забраковал.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет

Сообщений: 7393

Синта Рурони · 19-Фев-21 12:31 (спустя 26 мин., ред. 19-Фев-21 12:31)

SDJhfsef
Да, тоже заметил толстяка.
Он недавно у Иствуда играл, теперь здесь.
Вполне возможно, что так.
Набор в целом есть: негры, и т.д., так что мужик в коляске - возможно.
[Профиль]  [ЛС] 

sam.sam

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 59

sam.sam · 19-Фев-21 12:59 (спустя 28 мин.)

redline-msk писал(а):
80940893Ребят, а как вы могли выложить еще не вышедший фильм? У него прокат 19 февраля начинается, через 3 дня...
Фильм "Батя" в прокат тоже 23 февраля выходит. А у нас в кинотеатре его со вчерашнего дня показывают. :)))
[Профиль]  [ЛС] 

dsztjkfdnmgbrsj

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 78

dsztjkfdnmgbrsj · 19-Фев-21 13:45 (спустя 45 мин., ред. 19-Фев-21 13:45)

Цитата:
А к чему вообще "передавать суть"? Это же как никак произведение искусства, кино. Надо просто переводить - тем более, когда речь идёт о чём-то реально существовавшем. Мне непонятна логика тех, кто начинает корёжить оригинальные названия.
название часто делают более продающим, маркетинговым. разве это только мне понятно? вот и вся логика. удивляться такому странно, это очень логично. это как удивляться, зачем пихают рекламу на ютубе при просмотре роликов? Смысл изначально на поверхности
[Профиль]  [ЛС] 

SMKimo

Стаж: 10 лет 4 месяца

Сообщений: 207


SMKimo · 19-Фев-21 14:12 (спустя 27 мин.)

Фильм поверхностный, эмоций и чувств не вызывает.
Хоть бы пару драк или погоню, просто, бегом приложили.
Баба евоная в морду б ему дала или б он ей, ну так, для страсти любовной.
Как серия в детективном сериале.
Ни попок, ни сисек, ни страстей огненных.
Очень всё бедненько и скромненько.
У Силк Роад финансовое состояние было огромным, а фильм чепуховый.
Ну лет через 5 снимут сериал, как Брейкин Бэд.
Быть может.
Переводчик старался больше, чем актёры в фильме.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет

Сообщений: 7393

Синта Рурони · 19-Фев-21 14:40 (спустя 27 мин.)

SMKimo
Про фильм - да, все так.
На раз, полицейский и то интереснее главного героя.
Про перевод - это хлам, а не перевод и кривляние двоечника, который вообще не знает языка.
***
Карповский писал(а):
Доложись оперативной группе, держи свою ловушку прикрытой.
Оригинал писал(а):
Report to the task force, keep your trap shut.
"keep your trap shut" – означает, естественно, не "ловушку" какую-то, а то, что надо герою не возникать в новом отделе, куда его послали, а вести себя тихо, никому там не мешать, помалкивать.
***
Карповский писал(а):
Да ладно раньше времени не выкручивай себе штаны.
Оригинал писал(а):
Don't get your panties in a twist.
Идиома, которая означает "не нервничай", никаких "штанов" и их выкручивания тут нет, впрочем, как и "Да ладно раньше времени".
***
Карповский писал(а):
У тя чево, дерьмо-то есть на кармане?
Оригинал писал(а):
Do you have my shit?
Про "на кармане" - это вообще неграмотно и смешно, хотя "кармана" в оригинале нет вообще.
Такой вот горе-"перевод".
[Профиль]  [ЛС] 

Cinephile from US

Стаж: 9 лет 2 месяца

Сообщений: 74


Cinephile from US · 19-Фев-21 17:17 (спустя 2 часа 36 мин.)

dsztjkfdnmgbrsj писал(а):
80958022
Цитата:
А к чему вообще "передавать суть"? Это же как никак произведение искусства, кино. Надо просто переводить - тем более, когда речь идёт о чём-то реально существовавшем. Мне непонятна логика тех, кто начинает корёжить оригинальные названия.
название часто делают более продающим, маркетинговым. разве это только мне понятно? вот и вся логика. удивляться такому странно, это очень логично. это как удивляться, зачем пихают рекламу на ютубе при просмотре роликов? Смысл изначально на поверхности
Т.е., сами создатели фильма настолько некомпетентны в "маркетинге", что дали своему фильму такое "непродаваемое" название? И только переводчики на русский понимают в маркетинге значительно лучше. Вы это хотите сказать?
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет

Сообщений: 7393

Синта Рурони · 19-Фев-21 17:23 (спустя 6 мин.)

Cinephile from US
Тут скорее, выбор названия для нашей страны, в данном случае, не такой и плохой, могло быть хуже.
Хотя можно было и оригинал оставить.
Но так как была "Социальная сеть", то кому-то в России пришла в голову мысль привлечь внимание зрителя, назвав "Асоциальной".
Просто бизнес.
[Профиль]  [ЛС] 

Стан Прокатный

Стаж: 6 лет 10 месяцев

Сообщений: 84

Стан Прокатный · 19-Фев-21 20:23 (спустя 2 часа 59 мин.)

На случай, если вдруг кому-нибудь понадобиться локализированный постер.
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

mysubaru

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 60


mysubaru · 20-Фев-21 01:24 (спустя 5 часов)

61pyc писал(а):
80943995Ребята, как перевод? Смотреть можно?))
Зряяя ты про перевод спросил...
[Профиль]  [ЛС] 

Konstantin Gorbunov

Стаж: 8 лет 10 месяцев

Сообщений: 52

Konstantin Gorbunov · 20-Фев-21 06:59 (спустя 5 часов)

Буду ждать в хорошем качестве и с профессиональным переводом. Очень интересно посмотреть.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error