dalemake · 15-Фев-21 20:26(4 года назад, ред. 15-Фев-21 20:39)
Асоциальная сеть / Silk RoadГод выпуска: 2021 Страна: США Жанр: триллер, драма, криминал Продолжительность: 01:56:45 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Антон Карповский - Ненормативная лексика Субтитры: нетРежиссёр:
Тиллер Расселл / Tiller RussellВ ролях:
Ник Робинсон, Джейсон Кларк, Дженнифер Юн, Джимми Симпсон, Пол Блотт, Даррел Бритт-Гибсон, Дэниэл Дэвид Стюарт, Кеннет Миллер, Александра Шипп, Кэтрин Аселтон, Александра Рэйчел Рэйб, Дэвид ДеЛао, Бет Бэйли, Марк Сивертсен, Уилл РоппОписание:
В мире супергероев он был бы Джокером. Настоящий суперзлодей, бросивший вызов системе. Он создал свой Амазон в мире даркнета, где преступники со всего мира сбывали оружие, поддельные документы и наркотики. Многомиллионное состояние, возможность по щелчку пальцев организовать любую хакерскую атаку и вооружить небольшую страну - кажется, он был неуязвим. Но как и всякий злодей он встретил своего антагониста.Релиз групп | | IMDB | КиноПоиск | Сэмпл |Качество:HDRip [Silk.Road.2021.1080p.BluRay.DD+5.1.x264-iFT] Формат: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 69 ~1398 kbps avg, 0.27 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps avg - Thx KinoPub
Скриншоты
MediaInfo
Код:
Полное имя : E:\Silk_Road_2021_HDRip_AVO_by_Dalemake.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,46 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Общий поток : 1 792 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2550/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Настройки формата : BVOP1 / Custom Matrix
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Битрейт : 1 398 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 304 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.266
Размер потока : 1,14 Гбайт (78%)
Библиотека кодирования : XviD 69 Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 321 Мбайт (21%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Service kind : Complete Main
Асоциальная сеть = Silk Road ????????
Что за дичь??????
Silk вроде шёлк.. Road вроде дорога
Кино вроде как ничего должно быть..зачем его сразу локализованным названием ассоциировать с фильмом, к которому он ничего общего не имеет?? "Шёлковый путь" нет? ...
80940427Асоциальная сеть = Silk Road ????????
Что за дичь??????
Silk вроде шёлк.. Road вроде дорога
Кино вроде как ничего должно быть..зачем его сразу локализованным названием ассоциировать с фильмом, к которому он ничего общего не имеет?? "Шёлковый путь" нет? ...
школьник чтоли? названия должны передавать смысл, а не переводиться слово в слово
The Silk Road was an ancient network of trade routes, formally established during the Han Dynasty of China, which linked the regions of the ancient world in commerce between 130 BCE-1453 CE
То есть "шелковый путь" безсмысленный набор слов?
Каким образом асоциальная сеть смысл передает не подскажете, Марь Ванна? И чо ето вообще такое?
Хватит зрителей за быдло считать, носители богатого внутреннего мира, блет. Подучили инглишь и уже разруливают как остальным смыслы понимать.
80940427Асоциальная сеть = Silk Road ????????
Что за дичь??????
Silk вроде шёлк.. Road вроде дорога
Кино вроде как ничего должно быть..зачем его сразу локализованным названием ассоциировать с фильмом, к которому он ничего общего не имеет?? "Шёлковый путь" нет? ...
школьник чтоли? названия должны передавать смысл, а не переводиться слово в слово
The Silk Road was an ancient network of trade routes, formally established during the Han Dynasty of China, which linked the regions of the ancient world in commerce between 130 BCE-1453 CE
80940691школьник чтоли? названия должны передавать смысл, а не переводиться слово в слово
The Silk Road was an ancient network of trade routes, formally established during the Han Dynasty of China, which linked the regions of the ancient world in commerce between 130 BCE-1453 CE
Ясли что-ли? Во-первых, я высказал своё мнение. А у каждого оно своё. Лично я предпочитаю,чтобы перевод был всегда дословный! От названия и до диалогов в фильме..слово в слово! Мат в мат! Вот я так предпочитаю! У нас тут не театр..и не художественный кружок )) Я хочу узрить смысл 1 в 1, вложенный авторами фильма..а не как это видят переводчики )) Если б они сняли свою версию фильма - другое дело. А так его назвали конкретно "Шёлковый путь" Вот я и хочу,чтобы так переводили. А ты можешь хотеть, как тебе удобно. В своих яслях, раз уж мы опустились до таких бесед ) Вообще дословно "Шёлковая дорога"...но не звучит, верно? Но если назвать "Шёлковый путь", то смысл по сути не меняется,а звучит приятно для уха,привычно. Вот в чём сила литераторства )) Но если назвать "Падающая звезда"...или "Волшебный кролик"..это уже будет совсем не Silk Road, не так ли?
80940427Асоциальная сеть = Silk Road ????????
Что за дичь??????
Silk вроде шёлк.. Road вроде дорога
Кино вроде как ничего должно быть..зачем его сразу локализованным названием ассоциировать с фильмом, к которому он ничего общего не имеет?? "Шёлковый путь" нет? ...
школьник чтоли? названия должны передавать смысл, а не переводиться слово в слово
The Silk Road was an ancient network of trade routes, formally established during the Han Dynasty of China, which linked the regions of the ancient world in commerce between 130 BCE-1453 CE
Единственный и правильный перевод названия фильма - "Силк Роуд", и никак иначе. Так-же как "Кловерфилд", а не "Клеверное Поле".
Я понимаю что Cloverfiled - это одно слово и дословного перевода у него нет, а у Silk Road есть. Но тем не менее это название, а названия должны переводиться только так.
Фильм вполне смотрибелен, поставлю на КП ему 7/10. Озвучка хоть и не крутой дубляж, но получше любительских картавых школо-студий, негатива не вызвала, наоборот, спасибо за работу! Относительно фильма: Парень к успеху шел. Но не свезло, не фартануло. =) Думаю ни для кого не будет спойлером что его таки посадили. Это вообще в начале фильма в общем то показывают. Так что историческая справка: 20 мая 2015 года Росс Уильям Ульбрихт признан виновным в торговле наркотиками в особо крупном размере, а также в сговоре с целью отмывания средств и в хакерской деятельности. Итоговый приговор содержал 2 пожизненных срока, а также 20, 15 и 5 лет заключения по отдельным эпизодам.
Цитата:
20 мая 2015 года Росс Уильям Ульбрихт признан виновным в торговле наркотиками в особо крупном размере, а также в сговоре с целью отмывания средств и в хакерской деятельности. Итоговый приговор содержал 2 пожизненных срока, а также 20, 15 и 5 лет заключения по отдельным эпизодам.
80941198Brother_TORCZ , предпочитать и хотеть ты можешь сколько угодно...
Только с таким рвением - всё это однажды может превратиться в клинический случай.
Однажды уже наступило. Искомый браза никогда не слышал про творческий труд переводчиков. Которые, скорее всего, могут и без него перевести название "в лоб".
Зачем людишки, реально знающие язык, когда есть гугл-переводчик? И можно тупо прифигячить название оттуда и выражать своё недовольство?
И поразить всех своими талантами по части комбинации "шёлка" и "дорожки"...
80940427Асоциальная сеть = Silk Road ????????
Что за дичь??????
Silk вроде шёлк.. Road вроде дорога
Кино вроде как ничего должно быть..зачем его сразу локализованным названием ассоциировать с фильмом, к которому он ничего общего не имеет?? "Шёлковый путь" нет? ...
Америкосы как всегда - ко-ко-ко, вызов системе, Амазон даркнета. Годовой оборот - 15 лимонов бакс.
Гидра в России в день столько продает, если верить https://darknark.lenta.ru/article/part2-the-world-leader и уже который год. И системе вообще пох. Зато милиция план выполняет по посадке наркоманов.
мамкины переводчики давайте откроем википедию ну или гугл на худой конец у кого еще его не отключили и почитаем: Silk Road (с англ. — «Шелковый путь») — анонимная торговая интернет-площадка, находившаяся в зоне .onion анонимной сети Tor[1] и работавшая с 2011 по 2013 год. Большинство продаваемых товаров были нелегальны и так, обладая такой бесценной информацией из википедии и прочих интернетов задумаемся...
1) Ассоциальная сеть
2) шелковый путь
3) силк роад какое же название лучше всего передает суть ? точно не "силк роад" - оно ничего не передает "шелковый путь" - всем известный (кто проходил хотя бы мимо школы раз в неделю) торговый путь связывавший азию и средиземноморье в средние века.
ассоциируется у большинства людей с караванами, торговлей, азией. "ассоциальная сеть" - название говорит о чем то связанным с интернетом, с чем то странным, незаконным ... так что как по мне "ассоциальная сеть" весьма удачная интерпретация названия