|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 7664
|
Синта Рурони ·
17-Сен-20 01:26
(5 лет назад)
Flaming Rain
В своем роде Вебер уникален, как и некие горе-переводчеги А. Фет и К. Сташевски.
|
|
Laency2988
Стаж: 10 лет 8 месяцев Сообщений: 522
|
Laency2988 ·
17-Сен-20 21:50
(спустя 20 часов, ред. 17-Сен-20 21:50)
Синта Рурони писал(а):
80074233Flaming Rain
Так Вебер на фантлабе прижился, чуть что - сразу модераторам пишет и все в порядке: они предов нараздают, забанят, сотрут. titaniumman
Скажем так, можно те немногие советские переводы просто грамотно вычитать и отредактировать, в том числе, пропуски, т.е. те места, что цензоры изъяли, восстановить.
"Блейз" мне не очень, сам роман.
Что касается переводов, то переводчегу помогает фокус-группа добровольцев, которые его черновики вычитывают: он их набирает на каждый свой "проект", а потом им рассылает куски, затем все это доброволец-редактор из Интернета как может приводит в порядок и готово.
А так как все это любители, то где-то лучше получается, где-то хуже.
Laency2988 писал(а):
80071872Есть какие-то форумы большие поклонников Кинга? Где их найти? Хочу посмотреть, что вообще на эту тему говорят. А НИКТО НЕ ДУМАЛ НАПИСАТЬ ПИСЬМО САМОМУ КИНГУ? Коль уже настолько припекло.
Поклонники на две группы разделились: одни не любят Вебера и понято что говорят, вторые уже выросли на переводах его, поэтому любят, просят еще.
Так я тоже рос, считай, на его переводах...Но Я ВСЕГДА ЗНАЛ, ЧТО ОН ПЕРЕВОДИТ УЖАСНО! Потому что я неплохо знаю литературу родного мне языка - русского. И знаю, как переводят мастера.
Неужели кто-то этого бездаря еще поддерживает? Блин, мечта прям, чтобы Кинга перевел Максим Немцов, это самый лучший, наверное, переводчик на сегодняшний день в России. И как раз он специалиазируется на АМЕРИКАНСКОЙ литературе. Заново перевел Селниджера и считаю не хуже великой Риты Райт-Ковалевой.
А никто не заметил, что последние романы не он переводил? Галина Юзефович писала, что сдвиг пошел! И это ее отчасти заслуга  . Еще она сказала, что Кинга скорее всего в ближайшие годы ПЕРЕВЕДУТ ЗАНОВО ВСЕГО. Не знаю, насколько тут яви 
Мне нравятся переводчики, которые работают для Фантом-пресс, в серии "Пулитцеровских лауреатов". Елена Полецкая, Леонид Мотылев, Анастасия Завозова, Ирина Бесссмертная (Фаулза переводила). Хто уходно, тока не Вебер, чур меня!
Давайте ПИСЬМО ОБЩЕЕ ПИСАТЬ В ИЗДАТЕЛЬСТВО - "НЕТ ВЕБЕРУ"!
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 7664
|
Синта Рурони ·
17-Сен-20 22:59
(спустя 1 час 9 мин.)
Laency2988
Вебер как раз сейчас переводит Кинга...
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
18-Сен-20 00:28
(спустя 1 час 28 мин.)
Синта Рурони писал(а):
80078863Laency2988
Вебер как раз сейчас переводит Кинга...
If It Bleeds что ли?
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 7664
|
Синта Рурони ·
18-Сен-20 03:52
(спустя 3 часа, ред. 18-Сен-20 03:52)
titaniumman
Виктор Вебер писал(а):
В Мультитране: "Если хлещет (там не хлещет) кровь, новость идет первой". Если хлещет кровь/IF IT BLEEDS" — достойная повесть. Хорошо, когда Мастер пишет сам (пример, когда плохо — "Спящие красавицы"). Плотная, американская проза, не уступающая лучшим произведениям. Все развешенные ружья выстреливают, свободные конце не болтаются. Что еще нужно переводчику (надеюсь и читателю), чтобы получать удовольствие? Холли Гибни — душка. Еще и с неграми дружит. Так что в тренде. Да, приятно быть известным переводчиком. Можно не заглядывать в словарь. Работать нужно. Не год, не два, может, даже и не десять. Честно и качественно. В элиту не назначают. Люди туда просто входят. Потому что заслуживают.
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
18-Сен-20 04:50
(спустя 58 мин.)
Мда. "Если хлещет кровь" - вообще ни о чём. Миллион вариантов трактовки. На русском должно быть что-то вроде "Если есть кровища". Может, в наших СМИ есть свой аналог этого явления и соответствующее название.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 6452
|
GCRaistlin ·
18-Сен-20 09:37
(спустя 4 часа)
titaniumman писал(а):
80079600На русском должно быть что-то вроде "Если есть кровища".
Убийственно.
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
18-Сен-20 11:00
(спустя 1 час 22 мин.)
"Побольше крови", "Больше чернухи" - это если отталкиваться от девиза криминальных репортеров "If it bleeds, it leads (Если там льётся кровь, новость пойдет первой!)"
На мой взгляд - "Его можно убить". Данная повесть - спин-офф "Чужака".
If it bleeds, we can kill it.
Если он кровоточит, значит мы сможем его убить.
(Джон МакТирнан "Хищник")
If it bleeds, you can kill it.
Можешь пустить ему кровь - можешь и убить.
(Роберт Сингер "Сверхъестественное")
|
|
zabadazh
 Стаж: 6 лет 11 месяцев Сообщений: 176
|
zabadazh ·
18-Сен-20 14:18
(спустя 3 часа)
Если ОНО кровоточит - единственно верный перевод
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 6452
|
GCRaistlin ·
18-Сен-20 14:38
(спустя 20 мин.)
zabadazh писал(а):
80081322Если ОНО кровоточит - единственно верный перевод
Что - оно?
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 6452
|
GCRaistlin ·
18-Сен-20 15:51
(спустя 1 час 12 мин.)
|
|
Flaming Rain
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 952
|
Flaming Rain ·
18-Сен-20 16:09
(спустя 17 мин.)
Так и переведет, можно не сомневаться.
У Холли в тренде дружить с неграми, у него не дружить с языком.
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 830
|
Panf2 ·
21-Сен-20 09:06
(спустя 2 дня 16 часов)
Поздравляю (не побоюсь этого слова) выдающегося конца 20 века американского писателя Стивена Кинга с днем рождения!
К сожалению (или к счастью), он не знает, как его уродует в России переводчик Вебер
|
|
Laency2988
Стаж: 10 лет 8 месяцев Сообщений: 522
|
Laency2988 ·
21-Сен-20 14:12
(спустя 5 часов)
Panf2 писал(а):
80097098Поздравляю (не побоюсь этого слова) выдающегося конца 20 века американского писателя Стивена Кинга с днем рождения!
К сожалению (или к счастью), он не знает, как его уродует в России переводчик Вебер
Народ! Видите, сколько недовольных и озлобленных "фанатов" Вебера!  Давайте напишем ВМЕСТЕ петицию супротив него. Вебера. В АСТ.
|
|
Camerado
  Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 3492
|
Camerado ·
21-Сен-20 16:10
(спустя 1 час 58 мин., ред. 21-Сен-20 20:44)
Собрался-таки перечитать заново всего Кинга, т.к. в последний раз читал ещё подростком в конце 90-х. Накидал список первых 10 романов, надеюсь, всё правильно выбрал в плане перевода: (1974) Carrie (1997, Корженевский) (как я понял, единственный перевод романа)
(1975) Salem's Lot (2014, Антонов) (или Александрова лучше?)
(1977) The Shining (2013, Александрова) (или Моничев лучше?)
(1977) Rage (2000, Лежнина)
(1978) The Stand (1998, Сарнов)
(1979) The Long Walk (1999, Георгиев)
(1979) The Dead Zone (2013, Антонов)
(1980) Firestarter (2015, Вебер) (поскольку перевод Васильева неполный)
(1981) Cujo (1997, Эрлихман) (как я понял, единственный перевод романа)
(1981) Roadwork (1995, Медведев) Если есть ремарки и напутствия - прошу отписаться.
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
21-Сен-20 19:29
(спустя 3 часа)
Laency2988 писал(а):
80098239
Panf2 писал(а):
80097098Поздравляю (не побоюсь этого слова) выдающегося конца 20 века американского писателя Стивена Кинга с днем рождения!
К сожалению (или к счастью), он не знает, как его уродует в России переводчик Вебер
Народ! Видите, сколько недовольных и озлобленных "фанатов" Вебера!  Давайте напишем ВМЕСТЕ петицию супротив него. Вебера. В АСТ.
Нафиг надо силы тратить.
Вы (все вебероненавистники) лучше соберитесь, выберите себе нормального переводчика и задонатьте ему денег.
|
|
xeniaxeniaxenia
Стаж: 10 лет 10 месяцев Сообщений: 69
|
xeniaxeniaxenia ·
21-Сен-20 21:22
(спустя 1 час 52 мин.)
Нафиг надо силы тратить.
Вы (все вебероненавистники) лучше соберитесь, выберите себе нормального переводчика и задонатьте ему денег.... или киллера
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
21-Сен-20 22:03
(спустя 41 мин., ред. 21-Сен-20 22:03)
Кому киллера? Нормальному переводчику? Camerado, где есть Антонов, везде читай Антонова. Очень хорош. Мне нравится больше всех. Всё-таки он переводит в эпоху интернета и многое может проверить, чего не могли сделать переводчики в девяностых годах.
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
22-Сен-20 03:38
(спустя 5 часов, ред. 22-Сен-20 03:38)
titaniumman писал(а):
80100463Camerado, где есть Антонов, везде читай Антонова. Очень хорош. Мне нравится больше всех. Всё-таки он переводит в эпоху интернета и многое может проверить, чего не могли сделать переводчики в девяностых годах.
"он переводит в эпоху интернета и многое может проверить" 
1) Сборник "Лавка дурных снов", рассказ "Моральные принципы"
‘Lay on, McDuff.’
Instead of laying on, he opened his fist and let his hand drop to his side.
– Действуй, Макдуф!
Но он разжал кулак и опустил руку.
Видимо, переводчик счёл, что полуграмотная сиделка ассоциирует своего мужа с шотландским герцогом из "Макбет". И что-либо объяснить читателю не удосужился.
2) Рассказ "Мораль" (первоначальный вариант)
‘Lay on, McDuff.’
Instead of laying on, McDuff opened his fist and let his hand drop to his side.
- Бей, МакДафф.
Но "МакДафф" разжал кулак, рука безвольно упала вдоль тела.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=53248712#53248712
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
22-Сен-20 06:08
(спустя 2 часа 29 мин.)
Одна ошибка на целую книгу? И что такого? Я не сравнивал построчно переводы Антонова, но чисто по ощущениям он мне нравится больше остальных.
|
|
alex840519
 Стаж: 15 лет 11 месяцев Сообщений: 170
|
alex840519 ·
22-Сен-20 08:54
(спустя 2 часа 46 мин.)
На Фантлабе разбирали ошибки Антонова. Например, в теме по переводам Кинга на стр.311, 312.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 7664
|
Синта Рурони ·
22-Сен-20 14:30
(спустя 5 часов, ред. 22-Сен-20 14:30)
Camerado писал(а):
80098746Собрался-таки перечитать заново всего Кинга, т.к. в последний раз читал ещё подростком в конце 90-х. Накидал список первых 10 романов, надеюсь, всё правильно выбрал в плане перевода: (1974) Carrie (1997, Корженевский) (как я понял, единственный перевод романа)
(1975) Salem's Lot (2014, Антонов) (или Александрова лучше?)
(1977) The Shining (2013, Александрова) (или Моничев лучше?)
(1977) Rage (2000, Лежнина)
(1978) The Stand (1998, Сарнов)
(1979) The Long Walk (1999, Георгиев)
(1979) The Dead Zone (2013, Антонов)
(1980) Firestarter (2015, Вебер) (поскольку перевод Васильева неполный)
(1981) Cujo (1997, Эрлихман) (как я понял, единственный перевод романа)
(1981) Roadwork (1995, Медведев) Если есть ремарки и напутствия - прошу отписаться.
"Кэрри" дважды переводили.
Оба перевода хорошие.
"Салимов удел" - четыре перевода, хорошие у Александровой и Эрлихмана (за минусом той сцены, что он выдумал)
"Мёртвая зона" - Васильев и Таск (за минусом мест, выброшенных цензорами)
"Воспламеняющая" - та же история, Вебера намного хуже, можно увидеть по начальной сцене. titaniumman
При чем тут целая книга, когда речь про отдельный рассказ, что он переводил?!
"Доктора" так себе перевел и т.д.
Еще на фантлабе писали, что это один из псевдонимов Вебера.... но никто не знает как на самом деле.
titaniumman писал(а):
но чисто по ощущениям он мне нравится больше остальных
А по факту - такой же кривой язык, как у Вебера.
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
22-Сен-20 16:50
(спустя 2 часа 19 мин.)
Синта, там не написано, что он перевёл только один рассказ. Просто дано пояснение, что "Моральные принципы" входит в сборник "Лавка дурных снов". Вполне можно подумать, что он перевёл всю книгу.
По факту, не по факту - но на Антонова не гонят так, как на Вебера. Я бы даже сказал, что ни на кого не гонят, кроме Вебера. "Кэрри" дважды переводили.
Оба перевода хорошие.
"Салимов удел" - четыре перевода, хорошие у Александровой и Эрлихмана (за минусом той сцены, что он выдумал)
"Мёртвая зона" - Васильев и Таск (за минусом мест, выброшенных цензорами)
"Воспламеняющая" - та же история, Вебера намного хуже, можно увидеть по начальной сцене. Ты сравнивал построчно все книги целиком или это просто твои личные ощущения? Я слышал, что Эрлихман худший переводчик Кинга. Выкидывал текст целыми кусками и также целыми кусками додумывал.
|
|
Supergreat
 Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 1454
|
Supergreat ·
22-Сен-20 18:28
(спустя 1 час 37 мин.)
titaniumman писал(а):
Я слышал, что Эрлихман худший переводчик Кинга. Выкидывал текст целыми кусками и также целыми кусками додумывал.
Не соглашусь. Перевод "кладбища дом жив" в его трактовке считаю каноничным
|
|
Camerado
  Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 3492
|
Camerado ·
22-Сен-20 22:14
(спустя 3 часа)
Синта Рурони писал(а):
80103314
Camerado писал(а):
80098746Собрался-таки перечитать заново всего Кинга, т.к. в последний раз читал ещё подростком в конце 90-х. Накидал список первых 10 романов, надеюсь, всё правильно выбрал в плане перевода: (1974) Carrie (1997, Корженевский) (как я понял, единственный перевод романа)
(1975) Salem's Lot (2014, Антонов) (или Александрова лучше?)
(1977) The Shining (2013, Александрова) (или Моничев лучше?)
(1977) Rage (2000, Лежнина)
(1978) The Stand (1998, Сарнов)
(1979) The Long Walk (1999, Георгиев)
(1979) The Dead Zone (2013, Антонов)
(1980) Firestarter (2015, Вебер) (поскольку перевод Васильева неполный)
(1981) Cujo (1997, Эрлихман) (как я понял, единственный перевод романа)
(1981) Roadwork (1995, Медведев) Если есть ремарки и напутствия - прошу отписаться.
"Кэрри" дважды переводили.
Оба перевода хорошие.
"Салимов удел" - четыре перевода, хорошие у Александровой и Эрлихмана (за минусом той сцены, что он выдумал)
"Мёртвая зона" - Васильев и Таск (за минусом мест, выброшенных цензорами)
"Воспламеняющая" - та же история, Вебера намного хуже, можно увидеть по начальной сцене.
Кэрри второй перевод чей? И какой всё же предпочтительнее?
Салимов удел возьму тогда Александровой, равно как и Сияние.
Воспламеняющая возьму Васильева, если Вебер настолько плох. Я и не хотел его брать, но вычитал, что неполный у Васильева. Если сильно не искажает суть, то переживу.
Остальные брать указанные мною?
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
22-Сен-20 22:20
(спустя 5 мин.)
Supergreat писал(а):
80104510
titaniumman писал(а):
Я слышал, что Эрлихман худший переводчик Кинга. Выкидывал текст целыми кусками и также целыми кусками додумывал.
Не соглашусь. Перевод "кладбища дом жив" в его трактовке считаю каноничным
Тот же вопрос: вы сравнивали построчно или это ваше личное ощущение? Во сколько лет вы первый раз прочитали "Кладбище" и перечитывали ли после этого? Это важно.
Я к тому, что, например, в 14 лет всё заходит на ура, любые переводы, любые книги. Я прочитал большую часть Кинга в 14-16 лет и тогда всё было офигенно. Но с годами
глаз стал цепляться за слова и предложения в старых переводах. В новых переводах такого почти нет, ну или очень мало.
|
|
Mordovian God
  Стаж: 9 лет 2 месяца Сообщений: 7587
|
Mordovian God ·
23-Сен-20 01:13
(спустя 2 часа 52 мин.)
titaniumman писал(а):
80105711Я к тому, что, например, в 14 лет всё заходит на ура, любые переводы, любые книги
ага, прям Щас...
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
23-Сен-20 01:29
(спустя 16 мин.)
Mordovian God писал(а):
80106425
titaniumman писал(а):
80105711Я к тому, что, например, в 14 лет всё заходит на ура, любые переводы, любые книги
ага, прям Щас... 
Щас не заходят - вся молодёжь в тиктоке и прочих деградантских сервисах.
|
|
Mordovian God
  Стаж: 9 лет 2 месяца Сообщений: 7587
|
Mordovian God ·
23-Сен-20 01:32
(спустя 3 мин.)
titaniumman писал(а):
80106467Щас не заходят
Прям... Я и в 14 не читал что-попало/всё подряд...
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 7664
|
Синта Рурони ·
23-Сен-20 03:11
(спустя 1 час 38 мин.)
titaniumman
Да, сравнивал.
Не весь перевод, но целые страницы, этого вполне достаточно.
|
|
|