Портрет Дженни / Portrait of JennieГод выпуска: 1948 Страна: США Жанр: мистика, драма, мелодрама, детектив Продолжительность: 01:26:27 Перевод 1: Одноголосый закадровый – liosaa Перевод 2: Одноголосый закадровый – Дмитрий Есарев Оригинальная аудиодорожка: Английская Субтитры: Русские [на песни (для VO #2), полные (liosaa)], английские, французские, испанские, португальские, греческиеРежиссер: Уильям Дитерле / William Dieterle В ролях: Дженнифер Джонс, Джозеф Коттен, Итэл Бэрримор, Лиллиан Гиш, Сесил Келлауэй, Дэвид УэйнОписание:
Экранизация романа Роберта Нэйтана.
В 1934 году в Нью-Йорке бедный и никому не известный художник Эбен Адамс встречает девочку Дженни, которую, как ему кажется, он уже видел. Он рисует ее портрет и находит покупателя. При каждой новой встрече Дженни кажется старше на несколько лет до такой степени, что вскоре художник уже начинает сомневаться в реальности встреч с ней. После пятого появления Дженни становится молодой девушкой. Эбен, наконец, рисует ее самый лучший портрет, который становится шедевром. Дженни исчезает снова. Влюбленный в свою модель, Эбен пытается найти ее...За работу со звуком спасибо liosaa и semvlk1. Также Большое Спасибо всем, кто принял участие в появлении перевода Есарева к этому фильму: Магда, Lafajet, jasenka, елена 22, yanaelisa, Wrobel, борюська, surzhoks, sveta_pula, voostorg, HippopotamusIV, cementit, leoder, Ugo927, sapog1960, Arias | | СэмплКачество: BDRemux 1080p (Portrait.of.Jennie.1948.COMPLETE.BLURAY-COASTER) Контейнер: MKV Видео: AVC, 1920x1080 (1.33:1), 23.976 fps, 26688 kbps Аудио 1: Русский DTS-HD MA 2.0, 48 kHz, 1751 kbps, 16-bit (DTS Core: 2.0, 48 kHz, 1509 kbps, 16-bit) — liosaa Аудио 2: Русский DTS-HD MA 2.0, 48 kHz, 1703 kbps, 16-bit (DTS Core: 2.0, 48 kHz, 1509 kbps, 16-bit) — Есарев Аудио 3: Английский DTS-HD MA 2.0, 48 kHz, 1556 kbps, 16-bit (DTS Core: 2.0, 48 kHz, 1509 kbps, 16-bit) Аудио 4: Английский AC3 2.0, 48 kHz, 192 kbps – Комментарии Формат субтитров: softsub (SRT)
Скриншоты
MI
General
Unique ID : 127367246150435428273042019882034299799 (0x5FD20A117FF56F01A30A0C19E64C8397)
Complete name : Portrait.of.Jennie.1948.1080p.BDRemux.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 19.3 GiB
Duration : 1 h 26 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 31.9 Mb/s
Movie name : Portrait of Jennie / Портрет Дженни (1948) – RuTracker
Encoded date : UTC 2018-08-12 22:16:27
Writing application : mkvmerge v25.0.0 ('Prog Noir') 64-bit
Writing library : libebml v1.3.6 + libmatroska v1.4.9
Cover : Yes
Attachments : cover.jpg / cover2.jpg Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 3 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, RefFrames : 3 frames
Format settings, GOP : M=3, N=12
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 26 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 26.7 Mb/s
Maximum bit rate : 32.3 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Standard : NTSC
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.537
Stream size : 16.1 GiB (84%)
Title : Portrait.of.Jennie.1948.COMPLETE.BLURAY-COASTER
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709 Audio #1
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA / Core
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 26 min
Bit rate mode : Variable / Constant
Bit rate : 1 751 kb/s / 1 509 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Stream size : 1.06 GiB (5%)
Title : VO – liosaa
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA / Core
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 26 min
Bit rate mode : Variable / Constant
Bit rate : 1 703 kb/s / 1 509 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Stream size : 1.03 GiB (5%)
Title : VO – Д. Есарев
Language : Russian
Default : No
Forced : No Audio #3
ID : 4
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA / Core
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 26 min
Bit rate mode : Variable / Constant
Bit rate : 1 556 kb/s / 1 509 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Stream size : 964 MiB (5%)
Title : Original
Language : English
Default : No
Forced : No Audio #4
ID : 5
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 26 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 119 MiB (1%)
Title : Commentary by Film Historian Troy Howarth
Language : English
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 52 min 28 s
Bit rate : 1 b/s
Count of elements : 20
Stream size : 743 Bytes (0%)
Title : forced
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #2
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 25 min
Bit rate : 114 b/s
Count of elements : 1249
Stream size : 72.3 KiB (0%)
Title : liosaa
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #3
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 24 min
Bit rate : 79 b/s
Count of elements : 1207
Stream size : 48.9 KiB (0%)
Language : English
Default : No
Forced : No Text #4
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 24 min
Bit rate : 83 b/s
Count of elements : 1219
Stream size : 51.4 KiB (0%)
Language : French
Default : No
Forced : No Text #5
ID : 10
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 24 min
Bit rate : 77 b/s
Count of elements : 1217
Stream size : 48.0 KiB (0%)
Language : Spanish
Default : No
Forced : No Text #6
ID : 11
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 24 min
Bit rate : 78 b/s
Count of elements : 1217
Stream size : 48.6 KiB (0%)
Language : Portuguese
Default : No
Forced : No Text #7
ID : 12
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 24 min
Bit rate : 140 b/s
Count of elements : 1223
Stream size : 87.0 KiB (0%)
Language : Greek
Default : No
Forced : No Menu
00:00:00.000 : en:01. Opening Credits / Faith & Hope
00:02:14.760 : en:02. Struggling Artist
00:06:14.457 : en:03. Jennie
00:11:30.648 : en:04. Lasting Impression
00:13:48.494 : en:05. Old Newspaper
00:17:00.436 : en:06. Good Idea
00:20:53.627 : en:07. Selling a Sketch
00:24:08.197 : en:08. Together Again
00:28:29.249 : en:09. Police Assistance
00:30:00.757 : en:10. Old Pete
00:31:44.402 : en:11. Puzzling Picture
00:33:30.842 : en:12. Listening to Stars
00:37:23.199 : en:13. Deep Thoughts
00:40:30.011 : en:14. Preparing a Portrait
00:43:18.638 : en:15. Perfect Pose
00:46:31.664 : en:16. Spiritual Understanding
00:50:07.630 : en:17. Ageless Art
00:51:38.095 : en:18. True Happiness
00:55:09.723 : en:19. Disappointing Departure
01:00:42.556 : en:20. Sad Song
01:03:18.336 : en:21. Sister Mary
01:08:56.507 : en:22. Traveling Expenses
01:10:16.421 : en:23. Story Told
01:14:05.691 : en:24. Land's End Light
01:18:32.499 : en:25. Goodbye
01:21:21.376 : en:26. All That Matters
01:24:27.062 : en:27. Final Note
01:25:12.399 : en:28. End Credits
Также Большое Спасибо всем, кто принял участие в появлении перевода Есарева к этому фильму
Перевод 1: Одноголосый закадровый – liosaa Перевод 2: Одноголосый закадровый – Дмитрий Есарев Господи, когда уже наведут порядок. Кто переводит, кто озвучивает???? Просветите непонятливую. Это новый или старый перевод? И чей перевод???
У каждого свой? Т.е. каждый озвучивающий сам и переводил? Если я не ошибаюсь, то liosaa озвучивал свой текст, низкий поклон за субтитры (хотя у него превосходная озвучка). А Есарев тоже свой текст, раз скинулись на перевод? Или скинулись на озвучку? Тогда по чьему переводу?
Кстати, озвучка Есарева - паршивая, зря деньги выкинули, если она та, которая в раздаче у liosaa. Ну, это на мой... Или он, Есарев, по-новой озвучил? Или он по-новой перевел???
Магда, Lafajet и всем участникам - Спасибо! Портрет Дженни - явный, 100% плагиат. Первоисточник - "Белые ночи" Достоевского. Для Поколения Бит в Америке кумиром и богом был Достоевский.
Керуак, Гинзберг, Берроуз, Карл Соломон. Молодые люди встретились в 1950 г в коридоре Нью-Йоркского государственного психиатрического института, где они были пациентами. "Кто ты " — спросил Соломон требовательно „Я Мышкин", — ответил Аллен. Карл представился как Раскольников».
Сэлинджер - писатель №1 Америки конечно, плагиатор махровей. Беззастенчиво, скрываясь от стыда и суда за железным занавесом, переписал "Подросток" Достоевского на примитивный американский манер и получилось "над пропасть во ржи (во лжи)". P.S. Лиосаа, дурной пример фильма заразителен. Намалевал богомаз портрет Дженни, Егорья пешком, а Пятницу на коне - и возомнил себя Рублевым.
Как утверждает Куприн: Чуть ли не каждый родится на свет божий с предначертанной миссией быть Русским писателем. Или на худой конец классиком авторского перевода.
75805553Перевод 1: Одноголосый закадровый – liosaa
Перевод 2: Одноголосый закадровый – Дмитрий Есарев Господи, когда уже наведут порядок. Кто переводит, кто озвучивает??
..действительно, если бы было написано два раза "АВТОРСКИЙ ОДНОГОЛОСЫЙ liosaa" и "АВТОРСКИЙ ОДНОГОЛОСЫЙ Есарев" (и это истинная правда!), вопросов бы таких не возникало -- ясно, что автор перевода и тот кто озвучил одно лицо........ но!...... "Правила клуба гласят, что правила не обсуждают" -- так что будем удивляться местным чудесатостям ещё ооочень долго... или не удивляться)
Оно конечно, мы их не будем обсуждать (а осуждать можно?), но "Перевод: Х-голосый" согласитесь, звучит - юморно. А потому, частенько можно читать вопрос - а когда будет перевод, подразумевая озвучку (если фильм раздается только с субтитрами)? Дурдом, однако.
..почему -- перевод бывает как текстовой (литературный), так и голосовой (то есть с лёту, без текста) -- даже есть профессия такая "переводчик", когда чувак заграницей к тебе приставлен и всё тебе с непонятного языка мигом переводит (ведь не "озвучивает" же, правда?)... вот и среди кино-переводчиков такие "синхронисты" встречаются, тот же Алексеев покойный, который набалтывал всё с лёту за один присест, уж как бог на душу положит, и в этом скоростном качестве был незаменим........ но рядовому пользователю такие тонкости знать ни к чему -- для пользователя главное, что есть язык ОРИГИНАЛА и есть ПЕРЕВОД, точка.... (в общем как-то неюморно подошёл к вопросу, сорян)
Что удивительно (хотя и не совсем удивительно :)), я это уж потом, написав, поняла, то, о чем вы, но удалять не захотелось, опять будут обвинять за... :). Словила ваше т.е., можно сказать, с лету. Вспомнила, правда, как пример, демонстрацию фильмов на кинофестивале, перевод в живую, синхронно с (но ведь и без субтитров). Тогда - да. Ваш пример с чуваком - туда же. Но здесь, все же, было бы лучше разделение (потому как не всегда же перевод и озвучка в одном лице - авторские.
liosaa писал(а):
75813024для пользователя главное, что есть язык ОРИГИНАЛА и есть ПЕРЕВОД, точка...
Ну, не скажите. У одного фильма может быть несколько переводов. И несколько озвучек. Не все переводчики озвучивают своё, не все озвучивающие - переводят. :))) Вот ваш уважаемый Е...Х перевел. Отлично! Но и стал(а) озвучивать. И что получилось? Лучше бы этого не делал(а). И таких примеров - полно. Переводит хорошо, а озвучка -не получается. Это как многие видят ноты /сочиняют, а спеть не всегда могут по ним. Глаза то видят, может даже душа чувствует, а голосовые связки... не слушаются или слушаются плохо (так и быть). Реализация хр...я. Правда, многим пофиг, лишь бы озвучил(а). Но нельзя же опускаться до.
75813355было бы лучше разделение (потому как не всегда перевод и озвучка в одном лице - авторские)
..согласен, испокон веку твержу как подорванный (хотя нет, сейчас уже перестал) -- если человек сам перевёл и озвучил, значит его озвучка "авторская" и есть (и таких "авторов" на трекере гораздо больше, чем ссср-овский набор имён Горчаков-Михалёв-Сидоров, например хоть мы с Есаревым!)..... ну и да, написав понял, что "авторской" надо называть именно озвучку (то есть озвучивает автор перевода), а не сам перевод -- перевод был бы авторским если бы его, например, автор фильма (т.е. режиссёр) сделал -- и это уже граничит с абсурдом, вот где, значит, ваше "юморно" поплавком выпрыгнуло, здрасьте)
75805899Портрет Дженни - явный, 100% плагиат. Первоисточник - "Белые ночи" Достоевского. Для Поколения Бит в Америке кумиром и богом был Достоевский.
Le Balafre писал(а):
75805899Сэлинджер - писатель №1 Америки конечно, плагиатор махровей. Беззастенчиво, скрываясь от стыда и суда за железным занавесом, переписал "Подросток" Достоевского на примитивный американский манер и получилось "над пропасть во ржи (во лжи)".
США родина ремейков, что же поделать С другой стороны, Волков Александр Мелентьевич так здорово переделал "Дороти и Волшебник в стране Оз", что дети со всего мира ждали продолжения его замечательной сказки "Волшебник Изумрудного города"(и сильно жаль, что этих сказок у него всего шесть.)! И никто никого в плагиате не обвинял
ps Фильм весьма приятный.
Фильм заинтересовал с самого начала своим позитивом. Смотрел в переводе Дмитрия Есарева - он и поточнее, и поприятнее будет. Соответственно еще раз спасибо ''всем, кто принял участие в появлении перевода Есарева к этому фильму''.
79548303Смотрел в переводе Дмитрия Есарева - он и поточнее, и поприятнее будет.
..я как человек ответственный (и переводчик дотошный), пошёл было учиться грамоте у дотошного зрителя - заглянул первым делом к нему в комменты, чтобы понять, как же он мыслит и мысли эти по-русски излагает... божечки, а там такие россыпи, хоть диссертацию пиши про косноязычие - сидел выписывал себе в тетрадку лучшее, пока рука не устала, вот например:
Gazerstar писал(а):
Несчастные люди! Никому не пожелаешь, увидев, как мучается главный герой. Персонаж Тома, да и других детишек очень выразителен. голливудские актрисы... непрестанно радуют глаз и перехватывают дыхание. фильма толком не видел, занимаясь одним чтением. большое количество различных зверушек – от мелких рептилий до медведей. А вообще по одной выдранной из контекста фразы нельзя судить о качестве перевода. А где перевод с голосом Владимира Вихрова? Я только к нему привык... Говорю, как заядлый придира..(ну, это просто весело - прим.ред.).
..там ещё много подобного - даже пожалел братца Есарева, что у него такие симпатизанты (а впрочем, сам виноват - переводил бы более грамотно, не сыскал бы "ихней" славы))
..это подготовка к финальному полноцветному кадру - демонстрации живописного полотна "Портрет Дженни"... так что ближе к концу сцены фильма сняты с наложением цветофильтра..