marchelaa · 27-Май-20 02:00(4 года 6 месяцев назад, ред. 11-Июн-20 16:41)
Дитя погоды / Tenki no Ko / Weathering With You Страна: Япония Год выпуска: 2019 Жанр: мелодрама, фэнтези Тип: Movie Продолжительность: 107 мин. Режиссер: Макото Синкай Студия: CoMix Wave Inc. Описание: Они встретились посреди Токио под нескончаемым дождём. Он мечтает начать новую жизнь в большом городе. А она никогда не унывает и обладает удивительным даром менять погоду силой мысли. Там, где она — всегда солнце. Вместе они изменят этот мир навсегда. Качество: BDRemux | Релиз: FGT Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Наличие линковки: Нет Видео: AVC (8 бит), 1920x1080, 34,9 mbps, 23.976 Кадр/с Аудио 1: DTS-HD, 3 557 kbps, 48.0 KHz, 24bit, 6 ch, японский (в составе контейнера) Аудио 2: DTS-HD, 2 043 kbps, 48.0 KHz, 24bit, 2 ch, японский (в составе контейнера) Аудио 3: DTS, 768 kbps, 48.0 KHz, 24bit, 6 ch, японский (в составе контейнера) -- дорожка с главной песней на английском языке Аудио 4: DTS, 255 kbps, 48.0 KHz, 24bit, 2 ch, японский (в составе контейнера) -- дорожка с тифлокомментариями для незрячих Аудио 5: AC3, 384 kbps, 48 KHz, 6 ch, русский (внешним файлом) дубляж iTunes Аудио 6: AC3, 384 kbps, 48 KHz, 6 ch, украинский (внешним файлом) дубляж iTunes Субтитры: srt, английский (в составе контейнера) ; Субтитры: pgs, английский (в составе контейнера) ; Субтитры: pgs, японский (в составе контейнера) ; Субтитры: pgs, китайский (в составе контейнера) ; Субтитры: srt, русский (внешним файлом) ; Перевод Реанимедиа (дубляж). Субтитры: srt, русский (внешним файлом) ; Перевод Реанимедиа (дубляж). Надписи
Подробные тех. данные
Уникальный идентификатор : 339576805557444566580282471477404339349 (0xFF781D2395EF5E740222B7C49E2D8C95) Полное имя : G:\Weathering.with.You.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT\Weathering.with.You.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT.mkv Формат : Matroska Версия формата : Version 4 Размер файла : 32,7 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 52 м. Режим общего битрейта : Переменный Общий поток : 41,7 Мбит/сек Название фильма : Weathering.with.You.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT Дата кодирования : UTC 2020-05-26 08:10:43 Программа кодирования : mkvmerge v46.0.0 ('No Deeper Escape') 64-bit Библиотека кодирования : libebml v1.3.10 + libmatroska v1.5.2 Обложка : Yes Attachments : cover_land.jpg / small_cover.jpg / small_cover_land.jpg / cover.jpg Видео Идентификатор : 1 ID in the original source medium : 4113 (0x1011) Формат : AVC Формат/Информация : Advanced Video Codec Профиль формата : High@L4.1 Настройки формата : CABAC / 4 Ref Frames Параметр CABAC формата : Да Параметр RefFrames формата : 4 кадра Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC Продолжительность : 1 ч. 52 м. Вид битрейта : Переменный Битрейт : 34,9 Мбит/сек Максимальный битрейт : 37,0 Мбит/сек Ширина : 1 920 пикселей Высота : 1 080 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Режим частоты кадров : Постоянный Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.702 Размер потока : 27,4 Гбайт (84%) Заголовок : Weathering.with.You.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT Язык : English Default : Нет Forced : Нет Цветовой диапазон : Limited Основные цвета : BT.709 Характеристики трансфера : BT.709 Коэффициенты матрицы : BT.709 Носитель оригинала : Blu-ray Аудио #1 Идентификатор : 2 ID in the original source medium : 4352 (0x1100) Формат : DTS XLL Формат/Информация : Digital Theater Systems Коммерческое название : DTS-HD Master Audio Идентификатор кодека : A_DTS Продолжительность : 1 ч. 52 м. Вид битрейта : Переменный Битрейт : 3 557 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Channel layout : C L R Ls Rs LFE Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 93,750 кадра/сек (512 SPF) Битовая глубина : 24 бит Метод сжатия : Без потерь Размер потока : 2,79 Гбайт (9%) Заголовок : Weathering.with.You.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT Язык : Japanese Default : Да Forced : Нет Носитель оригинала : Blu-ray Аудио #2 Идентификатор : 3 ID in the original source medium : 4353 (0x1101) Формат : DTS XLL Формат/Информация : Digital Theater Systems Коммерческое название : DTS-HD Master Audio Идентификатор кодека : A_DTS Продолжительность : 1 ч. 52 м. Вид битрейта : Переменный Битрейт : 2 043 Кбит/сек Каналы : 2 канала Channel layout : L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 93,750 кадра/сек (512 SPF) Битовая глубина : 24 бит Метод сжатия : Без потерь Размер потока : 1,60 Гбайт (5%) Заголовок : Weathering.with.You.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT Язык : Japanese Default : Нет Forced : Нет Носитель оригинала : Blu-ray Аудио #3 Идентификатор : 4 ID in the original source medium : 4354 (0x1102) Формат : DTS Формат/Информация : Digital Theater Systems Идентификатор кодека : A_DTS Продолжительность : 1 ч. 52 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 768 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Channel layout : C L R Ls Rs LFE Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 93,750 кадра/сек (512 SPF) Битовая глубина : 24 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 616 Мбайт (2%) Заголовок : Weathering.with.You.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT Язык : Japanese Default : Нет Forced : Нет Носитель оригинала : Blu-ray Аудио #4 Идентификатор : 5 ID in the original source medium : 4355 (0x1103) Формат : DTS Формат/Информация : Digital Theater Systems Идентификатор кодека : A_DTS Продолжительность : 1 ч. 52 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 255 Кбит/сек Каналы : 2 канала Channel layout : L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 93,750 кадра/сек (512 SPF) Битовая глубина : 24 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 205 Мбайт (1%) Заголовок : Weathering.with.You.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT Язык : Japanese Default : Нет Forced : Нет Носитель оригинала : Blu-ray Текст #1 Идентификатор : 6 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Продолжительность : 1 ч. 51 м. Битрейт : 65 бит/сек Count of elements : 1703 Размер потока : 53,6 Кбайт (0%) Заголовок : English-SRT Язык : English Default : Да Forced : Нет Текст #2 Идентификатор : 7 ID in the original source medium : 4609 (0x1201) Формат : PGS Режим смешивания : zlib Идентификатор кодека : S_HDMV/PGS Идентификатор кодека/Информация : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs Продолжительность : 1 ч. 51 м. Битрейт : 199 Кбит/сек Count of elements : 9105 Размер потока : 158 Мбайт (0%) Заголовок : English-PGS Язык : English Default : Нет Forced : Нет Носитель оригинала : Blu-ray Текст #3 Идентификатор : 8 ID in the original source medium : 4608 (0x1200) Формат : PGS Режим смешивания : zlib Идентификатор кодека : S_HDMV/PGS Идентификатор кодека/Информация : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs Продолжительность : 1 ч. 51 м. Битрейт : 231 Кбит/сек Count of elements : 9616 Размер потока : 184 Мбайт (1%) Заголовок : Japanese-PGS Язык : Japanese Default : Нет Forced : Нет Носитель оригинала : Blu-ray Текст #4 Идентификатор : 9 ID in the original source medium : 4610 (0x1202) Формат : PGS Режим смешивания : zlib Идентификатор кодека : S_HDMV/PGS Идентификатор кодека/Информация : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs Продолжительность : 1 ч. 50 м. Битрейт : 134 Кбит/сек Count of elements : 8497 Размер потока : 107 Мбайт (0%) Заголовок : Chinese-PGS Язык : Chinese Default : Нет Forced : Нет Носитель оригинала : Blu-ray Меню 00:00:00.000 : ja:Chapter 01 00:03:52.315 : ja:Chapter 02 00:07:13.433 : ja:Chapter 03 00:11:51.210 : ja:Chapter 04 00:17:27.046 : ja:Chapter 05 00:19:46.351 : ja:Chapter 06 00:22:25.260 : ja:Chapter 07 00:26:08.066 : ja:Chapter 08 00:30:07.972 : ja:Chapter 09 00:34:27.982 : ja:Chapter 10 00:38:29.807 : ja:Chapter 11 00:41:36.243 : ja:Chapter 12 00:44:05.893 : ja:Chapter 13 00:47:58.876 : ja:Chapter 14 00:52:11.461 : ja:Chapter 15 00:55:55.852 : ja:Chapter 16 00:58:46.773 : ja:Chapter 17 01:01:42.532 : ja:Chapter 18 01:05:18.247 : ja:Chapter 19 01:08:55.923 : ja:Chapter 20 01:13:52.928 : ja:Chapter 21 01:16:58.697 : ja:Chapter 22 01:19:57.709 : ja:Chapter 23 01:23:15.949 : ja:Chapter 24 01:25:48.226 : ja:Chapter 25 01:28:51.117 : ja:Chapter 26 01:33:02.868 : ja:Chapter 27 01:38:33.115 : ja:Chapter 28 01:43:29.328 : ja:Chapter 29 01:47:40.829 : ja:Chapter 30 01:52:12.726 : ja:Chapter 31
Скриншоты
Инструкция по просмотру
* Чтобы смотреть с субтитрами, необходимо из папки RUS subs переписать файлы в папку, где находятся видеофайлы. В большинстве плееров, одноимённые субтитры подключатся автоматически.
* Чтобы смотреть с озвучкой, необходимо из папки RUS sound переписать файлы в папку, где находятся видеофайлы. Далее, следует запустить плеер и переключиться на внешнюю дорожку. Подробное описание здесь
Упрощение: Potplayer: 1. Открыть видео. 2. Паралельно открыть папку с звуком. 3. Перетянуть файл на окно potplayer. ?????? Profit
Нажать alt+a или зайти в аудио и выбрать нужную звуковую дорожку.
Реанимедиа: Виктор Гайдай, Петр Андреев, Никита Безменов, Антон Бузов, Тамара Ракитянская, Надежда Самсонова, Мавлюда Гулямова, Вячеслав Козлов,Вячеслав Бухтояров ,Михаил Каданин, Ирина Богданова, Вячеслав Аринчехин, Василий Шумский (Марков), Евгений Цыпленков, Татьяна Сезоненко, Виктория Черникова, Милена Хорошко, Анастасия Климушкина, Роман Слатвинский, Марина Осенко (Юрьева), Виктория Черникова, Александр Фильченко, Александр Рубан, Александр Парфёнов, Татьяна Чернявская, Екатерина Астрединова, Егор Козаченко, Роман Слатвинский, Ульяна Романова (Толмачева), Роман Головенько, Владимир Дубок, Андрей Бригиневич, Анастасия Агуреева, Артём Фильченко, Евгения Делигодина, Анастасия Шевченко
автор русского перевода — Анна Панина
звукорежиссер,режиссер дубляжа — Александр Фильченко
79519532Русская дорожка отдельно воспроизводится, но плэйер ее не видит
WIN 10, POTPlayer
В каком смысле ,,не видит,,? Открываем видео, перетягиваем файл озвучки на экран на окошко,,подключить аудиородожку,,(на треть экрана). И alt+a . Или после добавления: пкм - аудио - выбрать аудиодорожку.
Мда, что-то Синкай тут хуже постарался. Как-то и сюжет попроще, персонажи тоже похуже, да и романтическая линия не очень. Визуально да, так же хорошо, как и в прошлом мувике. Из него кстати оба главных персонажа засветились, ненадолго совсем правда. Саундтрек тоже бодрее был в прошлый раз. Тут те же исполняют, но как-то вяленько малость... Короче, проходной походу фильм был для создателей.
79519532Русская дорожка отдельно воспроизводится, но плэйер ее не видит
WIN 10, POTPlayer
В каком смысле ,,не видит,,? Открываем видео, перетягиваем файл озвучки на экран на окошко,,подключить аудиородожку,,(на треть экрана). И alt+a . Или после добавления: пкм - аудио - выбрать аудиодорожку.
Хороший фильм.
Но субтитры не идеальны: в нескольких местах их нет, во многих местах неверный тайминг и еще часто друг на друга накладываются чуть ли не на половину экрана. Легкий редакт бы не помешал. А так всё классно.
marchelaa
Имелось в виду, что у вас не добавлены бонусные материалы. Есть ведь оригинальный Blu-ray, весом: 173.2 гб.
Раздача мимо меня, а так бы скачала.
Это collector's edition ( яего чуть в предзаказе в JP не купил). Там и DVD и несколько BD (в том числе и 2160 с HDR и 4K, саундтреки, спешиалы...)
TIVANV писал(а):
79520158Из него кстати оба главных персонажа засветились, ненадолго совсем правда
А где именно? Просто у Синкая есть такая штука, показывать предыдущих персонажей или так или иначе делать отсылку к предыдущим работам. Например, как с персонажем учительницы из Сада изящных слов в Твоем имени...
79521695Хороший фильм.
Но субтитры не идеальны: в нескольких местах их нет, во многих местах неверный тайминг и еще часто друг на друга накладываются чуть ли не на половину экрана. Легкий редакт бы не помешал. А так всё классно.
Сегодня появилось время и желание на доработку субтитров. Субтитры в раздаче были выложены как есть, сразу после написания, так как под утро не было сил что-либо ещё с ними делать. Ещё они тогда писались с озвучки без обработки от шума микрофона, некоторые слова невозможно было разобрать.
Начал работу в 28.05 в 20:00 МСК.
Начальная программная проверка орфографии и грамматики субтитров... Завершено
Сверка озвучки и субтитров, исправление неправильно расслышанных слов, дописывание незавершённых строк(где раньше было не разобрать, что говорят)... Завершено
Поправка таймингов... Завершено (29.05 в 17:00 МСК)
Субтитры обновлённые готовы, на сайте будут первого числа.
Steptronix
Девчонка - взрослая, как в конце прошлого мувика, торгует украшениями (видимо жизнь не задалась...). Парень - в доме со старушкой, советует главгерою подарить подарок на 18 летие.
TIVANV
У парня имя не говорится. Но одежда белая с зелеными полосками тоже
А про девушку... Это у которой бейдж Miyamizu... Черт! Прям перед глазами, а на фамилию не обратил внимания...
Выходит, в следующей картине запросто может быть Хина и Ходака
79532855TIVANV
У парня имя не говорится. Но одежда белая с зелеными полосками тоже
А про девушку... Это у которой бейдж Miyamizu... Черт! Прям перед глазами, а на фамилию не обратил внимания...
Выходит, в следующей картине запросто может быть Хина и Ходака
Хина, Ходака и Наги были в гостях у Фуми Татибаны - бабушки Таки. И встретили там самого Таки. А с Мицухой пересекся только Ходака, когда покупал кольцо для Хины в ювелирном магазине. В "Дитя погоды" была и Ёцуха.
Насчет Ходаки и Хины в следующем фильме. Синкай в прошлом году говорил, что не хотел бы превращать свои фильмы в киновселенную Марвела. А также ссылался на финал "Дитя погоды" с потопом в Токио и говорил, что это затрудняет появление Ходаки и Хины в новом фильме.
Уровень субтитров – безграмотная школота. Автор проспал в школе всё, что можно, особенно уроки по русскому. и шагнула к этому алтарю (девочка проходит под воротами тории)
серъёзно (Это не опечатка. В субтитрах встречается несколько раз)
Окруживаем!
Как тебе в Токио? Нравиться? (за -тся, -ться пора уже отлучать от интернета)
Да, ни куда я не смотрю!
У меня, у дочери астма (У моей дочери астма)
Область низкого давления сопоставима с тайфуном (А область высокого давления, надо полагать, сопоставима с солнцем)
Вы троём без взрослых?
В кастюре мисо. Стиль перевода! Пушкин плачет. Есть такие выверты, что нормальному человеку вообще понять сложно:
Побывали из тайфуна и опять. Именно, что.. (На остров надвигается тайфун) Станция Шинджюку (Синдзюку) в переводе почему-то называется Кабуки-тё. Автор, наверно, решил поумничать, потому что поблизости действительно находится район Kabukicho, но полное название станции – JR Shinjuku Station South Exit / Lumine Shinjuku 2.
79542712Уровень субтитров – безграмотная школота. Автор проспал в школе всё, что можно, особенно уроки по русскому. и шагнула к этому алтарю (девочка проходит под воротами тории)
серъёзно (Это не опечатка. В субтитрах встречается несколько раз)
Окруживаем!
Как тебе в Токио? Нравиться? (за -тся, -ться пора уже отлучать от интернета)
Да, ни куда я не смотрю!
У меня, у дочери астма (У моей дочери астма)
Область низкого давления сопоставима с тайфуном (А область высокого давления, надо полагать, сопоставима с солнцем)
Вы троём без взрослых?
В кастюре мисо. Стиль перевода! Пушкин плачет. Есть такие выверты, что нормальному человеку вообще понять сложно:
Побывали из тайфуна и опять. Именно, что.. (На остров надвигается тайфун) Станция Шинджюку (Синдзюку) в переводе почему-то называется Кабуки-тё. Автор, наверно, решил поумничать, потому что поблизости действительно находится район Kabukicho, но полное название станции – JR Shinjuku Station South Exit / Lumine Shinjuku 2.
Да, там были ошибки, я первый раз писал субтитры, под утро дописал, какие получились, выложил, не проверяя.
Недавно, когда силы появились, провёл поправку субтитров, заново их пересмотрев, исправив большинство ошибок и поправив все тайминги.
Да, я безграмотный, всего 7 классов на дневном учился, потом на вечёрке, не из-за плохих оценок, из-за семейных обстоятельств.
и шагнула к этому алтарю - как в официальной озвучке Реанимедия озвучили, так и написал, здесь нет ошибки.
серьёзно - уже исправлено
Окруживаем - заменил на окружаем
Как тебе в Токио? Нравиться? - уже исправлено
Да, ни куда я не смотрю! - заменил на никуда
У меня, у дочери астма - или я глухой или в озвучке это так и озвучено, в озвучке NewComers озвучили: А у моей дочери астма...хм... Заменил на вариант: А у моей дочери астма
Область низкого давления сопоставима с тайфуном - уже исправлено на сопоставимая. Правильно или нет? Так в обеих озвучках вроде озвучили.
Вы троём без взрослых? - уже исправлено на втроём
В кастюре мисо. - уже исправлено, просто опечатка... кастрюле
Побывали из тайфуна и опять. - я действительно глухой... ещё раз прокрутил, вроде разобрал, что говорят, заменил на: Уплывали из тайфуна и опять. Именно, что... Итого: 4 правки были внесены в субтитры
Спасибо за сотрудничество Насчёт Станции Кабуки-тё, не знаю, откуда это взялось и я не разбираюсь в географии Японии, мне это не интересно.
Поискал среди старых субтитров...
В субтитрах, которые я отправлял релизёру, была именно станция Синдзюку, он там ещё правил субтитры и сделал ещё дополнительные на надписи. Он мне писал, что делал некоторые поправки. Исправил на станцию Синдзюку.
Там очень много нужно исправлять – и в плане грамматики, и по смыслу. Если я начну присылать все найденные ошибки, то мне уже проще будет переделать субтитры заново. "Это _может_ быть самые _сильнейные_ дожди за все дни". Две ошибки, и явно по небрежности. В оригинале: "Самое обильное выпадение осадков за последние десять лет". Запятые расставлены как попало... Впрочем, в Реанимедиа, судя по всему, тоже сидят те ещё переводчики с семью классами. Девочка проходит под воротами, ни к какому "этому" алтарю она не шагает. Алтарь – это нечто другое. Вы же видели видео? Зачем повторять глупость, почему не исправить? Японские священные ворота называются тории, 鳥居. Тут дело не в семи классах и трудном детстве, а в ответственности. Хотите соответствовать уровню Шинкая – потратьте день-два на проверку своей работы. Сравните хоть с английскими титрами, благо они присутствуют. Если что-то непонятно в тексте – откройте интернет, выясните, о чём речь. Если не знаете, как правильно пишется выражение – проверьте у Гугла. Зачем делать тяп-ляп? Зачем вообще что-то делать, если нет желания этим заниматься, если нет желания сделать хорошо? Я тоже делаю переводы с японского (не аниме). Делаю для собственного удовольствия. Но я очень боюсь опозориться, и поэтому могу потратить день на перевод всего нескольких строчек, пока точно не пойму, о чём речь. Как переводчику, мне противно видеть такую халтуру.
79545268Там очень много нужно исправлять – и в плане грамматики, и по смыслу. Если я начну присылать все найденные ошибки, то мне уже проще будет переделать субтитры заново. "Это _может_ быть самые _сильнейные_ дожди за все дни". Две ошибки, и явно по небрежности. В оригинале: "Самое обильное выпадение осадков за последние десять лет". Запятые расставлены как попало... Впрочем, в Реанимедиа, судя по всему, тоже сидят те ещё переводчики с семью классами. Девочка проходит под воротами, ни к какому "этому" алтарю она не шагает. Алтарь – это нечто другое. Вы же видели видео? Зачем повторять глупость, почему не исправить? Японские священные ворота называются тории, 鳥居. Тут дело не в семи классах и трудном детстве, а в ответственности. Хотите соответствовать уровню Шинкая – потратьте день-два на проверку своей работы. Сравните хоть с английскими титрами, благо они присутствуют. Если что-то непонятно в тексте – откройте интернет, выясните, о чём речь. Если не знаете, как правильно пишется выражение – проверьте у Гугла. Зачем делать тяп-ляп? Зачем вообще что-то делать, если нет желания этим заниматься, если нет желания сделать хорошо? Я тоже делаю переводы с японского (не аниме). Делаю для собственного удовольствия. Но я очень боюсь опозориться, и поэтому могу потратить день на перевод всего нескольких строчек, пока точно не пойму, о чём речь. Как переводчику, мне противно видеть такую халтуру.
Я вам отправлял в ЛС новую версию субтитров с множеством поправок, там эта строка, так выглядит: Ожидаются дожди и грозы самые сильные за десятки лет.
И я не особо в ладах с запятыми, в некоторых местах даже перебарщиваю с ними. Проверка правописания Microsoft Word не все места выявляет, где нужны запятые.
Я знаю, что это врата Тории, но я сделал именно как в дубляже, слово в слово, и не думаю, что мне это надо менять. И это не перевод, я не использовал субтитры с других языков. Я просто печатал текст, слушая русскую озвучку.
Предыдущие русские субтитры в раздаче были очень похожи на гугл-транслейт. Так что я просто потратил сутки на написание 1600 строк и выложил со всеми ошибками в сеть. И как уже писал, в ЛС скинул обновлённые субтитры, где большинство ошибок исправлены.
Вышли официальные субтитры, в раздаче вроде решили оставить официальные.
Спасибо за субтитры в ЛС. Извините, но я не буду их проверять. Видимо, действительно лучше сделать заново. Просто, я считаю, что если делать – то делать хорошо, а иначе какой смысл?