Издательство поручило перевод какому-то некомпетентному идиоту, едва понимающему по-немецки и он наворотил ТАКОГО, что невозможно описать результат без мата.
Цитата:
вел богемную жизнь на пособие по безработице сначала в Вене, потом в Мюнхене
Что за бред? В немецком оригинале нет никакого "пособия по безработице", там написано Frührentner! Гитлер получал примерно 25 крон ежемесячно из пенсии, назначенной после смерти отца и еще 60 крон из доли наследства. Через три года в Вене он отказался от своей части пенсии в пользу младшей сестры, но все остальное он получал исправно.
Чуть ниже:
Цитата:
Во всяком случае, конкретная причина была такова: Гитлер собирался в предвыборное турне и не взял Гели с собой, тогда она принялась угрожать самоубийством, просила даже Гитлера прервать это предвыборное путешествие, чтобы один, один-единственный раз доказать ей, что для него важнее она, а не политика. Гитлер оплакал Раубаль и заменил ее другой женщиной.
Это полный бред, в оригинале написано:
Цитата:
Jedenfalls war Hitler auf einer Wahlreise unterwegs und hatte sie nicht mitgenommen, als sie ihn durch ihre Tat nötigte, einmal - ein einziges Mal - das, was ihm wichtiger war, um ihretwillen zu unterbrechen. Hitler betrauerte sie und ersetzte sie.
Это просто охренеть можно - переводчик не разобрался в простейшем немецком тексте и
высосал из пальца историю о том, как Гели Раубаль якобы умоляла Гитлера прервать поездку, чтобы якобы доказать ей, что для него важнее она как женщина, а он отказался и она из-за этого покончила с собой.
Но ничего этого в немецком тексте нет! На самом деле в оригинале написано, что самоубийство Гели Раубаль было единственным случаем, когда Гитлер, прервав поездку из-за ее смерти, прервал ради нее важные ему политические дела.
Цитата:
Переводчик: Никита Елисеев
Запомните это имя. Если вы как-то связаны с издательским делом, расскажите издателям, как он подвел их коллег, заплативших деньги за имитацию перевода.