StudioRumble · 15-Апр-16 19:54(8 лет 6 месяцев назад, ред. 08-Апр-20 23:51)
Деметри Мартин - Вживую на тот момент Demetri Martin - Live at the time Русская озвучка, оригинальная дорожка, русские субтитры _____________________________________________________________________________ Год выпуска: 2015 Страна: США Жанр: Стендап, комедия Продолжительность: 01:01:04 Перевод: Одноголосый закадровый Текст читает: Rumble Автор перевода: Женя EfgeShow Язык: Русский Субтитры: Русские субтитры и субтитры с комментариями для озвучки Оригинальная дорожка: Есть _____________________________________________________________________________ Описание:
Спешл Демитри Мартина от 2015 года для Netflix. Все те же интересные языковые наблюдения, уанлайнеры и спокойная комедия.
Демитри рассказывает о том, что ему нравится, а что нет, что он приметил интересного, путешествуя по жизни. А в конце выступления сыграет на гитаре.
Приятного просмотра! Перевёл Женя EfgeShow
Озвучил Rumble Спасибо за поддержку всем активным участникам сообщества.
Отдельные респекты Александру Берднику и Григорию Вергусу! _____________________________________________________________________________ Качество: WEBRip Формат: MKV Видео кодек: Advanced Video Codec Аудио кодек: MP3 Видео: AVC 4000 kbps avh, 720x1280 @ 30.000 fps Аудио 1: Русская озвучка - AAC, 192 Kbps, 48.000 Hz, 2 channels Аудио 2: Оригинальная дорожка - AAC, 192 Kbps, 48.000 Hz, 2 channels _____________________________________________________________________________
MediaInfo
General
Unique ID : 239732978642555485068674219684208201958 (0xB45AE468B156F2788988A82CA07E50E6)
Complete name : I:\2015\РЕЛИЗ\Деметри Мартин - В живую на тот момент ENG RUS Rumble.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 1.87 GiB
Duration : 1h 1mn
Overall bit rate : 4 378 Kbps
Encoded date : UTC 2016-04-23 21:29:17
Writing application : mkvmerge v8.8.0 ('Wind at my back') 64bit
Writing library : libebml v1.3.3 + libmatroska v1.4.4 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : Baseline@L3.2
Format settings, CABAC : No
Format settings, ReFrames : 3 frames
Format settings, GOP : M=1, N=15
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 1mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 4 000 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 30.000 fps
Standard : NTSC
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.145
Stream size : 1.70 GiB (91%)
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited Audio #1
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 1h 1mn
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Frame rate : 46.875 fps (1024 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 83.9 MiB (4%)
Title : Русская озвучка Rumble
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : A_MPEG/L3
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 1mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Frame rate : 41.667 fps (1152 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 83.9 MiB (4%)
Title : Original ENG
Language : English
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 4
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Duration : 49mn 0s
Bit rate : 2 bps
Count of elements : 8
Compression mode : Lossless
Stream size : 951 Bytes (0%)
Title : Комментарии
Default : Yes
Forced : No Text #2
ID : 5
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Duration : 1h 0mn
Bit rate : 193 bps
Count of elements : 677
Compression mode : Lossless
Stream size : 85.6 KiB (0%)
Title : Русские субтитры
Default : No
Forced : No
Большинство его шуток теряются в переводе. И дело не столько в качестве перевода, сколько в жёсткой привязке к западным реалиям. Хотя и любовь к лингвистическому юмору не делает его популярным среди не владеющих английским на уровне upper-intermediate+. Большинство русскоязычных любителей stand-up не сможет оценить, ИМХО.
Намёки, загадочность и оскорбления. Рабочий набор тролля. Претензия по переводу в том, что написали "на тот момент" а не "на данный момент"?
StudioRumble писал(а):
70550283Вы смотрите запись, поэтому правильный перевод "на тот момент"
Этот концерт вообще не показывался в прямом эфире, на Netflix вышла запись, как обычно.
Не хотел связываться и тратить свое время, но если вам так хочется об этом поговорить, то попробую вкрадце обосновать - авось и будет какой толк (хотя сильно сомневаюсь).
Рамбл стыдливо притворяется, что не понимает суть моего веселья, но "в живую" на "вживую" быстренько и без шума поправили. Я школу давно закончил и уроки русского я просто не переваривал, но даже я, отнюдь не лингвист, прекрасно помню, что наречия пишутся СЛИТНО. И не говорите, что придираюсь из злобы - это входит в минимум, который должен знать каждый, так что может быть не эпик, но определенно фэйл. Даже в этом виде перевод от хорошего, но теперь хотя бы при виде этого названия ассоциации с девиантным поведением/расчлененкой не такие сильные - по хорошему изменить бы формулировку, чтобы они исчезли совсем... но вам ведь бесполезно это говорить - вы пропустите мимо ушей, потому что ТОЛЬКО ВАШИ переводы правильные, а остальные - нет Рамбл, уверенность в себе, конечно, очень хорошее и нужное качество, но все хорошо только в меру и вы, я смотрю, давно вышли за метафоричные берега - отчего-то возомнили себя самыми большими спецами по английскому, переводам и Бог только знает чему еще (подозреваю, что при таком самомнении список довольно длинный) и свысока поплевываете на всех, кто указывает вам на ваши ошибки. Меня до сих пор забавляет как вы эпично отрезали в темк про "Примите мои соболезнования". Я смеюсь не над ошибкой - ошибиться может каждый и не ошибается только тот, кто ничего не делает - но вот эта эпичность, с которой вы заявляете о своей правоте это комедия в жизни как она есть. И хотите верьте, хотите - нет, но там вы лажанули гораздо эпичнее, чем в этом концерте - более того, если вы использовали именно эту формулировку в бите (я не смотрел в вашей озвучке, естественно, но полагаю, что так оно и было - с чего вам оставлять эту фразу в заголовке и использовать правильную в тексте), то вы серьезно исказили смысл этого фрагмента. Подумайте сами в чем нюанс - может быть, дойдет. Не хотите/не верите - оставайтесь при своем безусловно единственно правильном мнении - мне вообще-то изначально насрать на всю эту возню с переводами - я хотел только оригинальных дорог и обратил внимание на ошибки и эпичные ответы только потому, что отписался в этих двух темах насчет отсутствия оригинальных дорог - обычно я только смотрю есть ли оригинальная дорога и качаю концерт, не читая ничего вообще. Теперь же, когда мне с вами все ясно (если до сих пор интересно что же именно так это то, что для вас главное - продвижение своих косячных переводов и все, кто смотрит концерты в оригинале, могут идти в жопу, потому что для вас халявщики, а иногда и вовсе упыри, которые смеют спорить по поводу перевода - и не надо пулю про то, что мол не умеем - это просто смешно), я качаю концерты только с зарубежных трекеров с одной английской дорожкой - сэкономлю много места на бесполезной озвучке.
Получается, вы саркастически выразились о переводе из-за того, что автор раздачи в названии написал "в живую" вместо "вживую". Во-первых, к переводу это отношения не имеет. Во-вторых, указывать другим на их грамматические ошибки, используя при этом слово "вкрадце", недальновидно.
Цитата:
Лан, удачи вам с заработками.
Получается, вы завуалированно обвинили автора раздачи в корысти из-за того, что он не прикрепил оригинальную дорожку к бесплатно сделанному и выложенному в свободное скачивание переводу? Как-то неблагодарно получилось. Люди потратили время, сделали перевод, озвучили, оформили, залили. А им в ответ первым же комментом прилетает в лицо какая-то словесная какашка, по-другому не скажешь. Откуда такое недовольство? Авторы ничего никому не должны.
Ну положим, что ошибиться может каждый - Вы, к примеру, пишете "вы" хотя я один и поэтому нужно с большой буквы, я букву перепутал, но это более-менее простительно, потому что это просто сообщение на форуме - когда ошибка в названии релиза это уже другое дело, причем не просто опечатка, а которая превращает наречие в прилагательное с предлогом и читается что с какой-то живой на тот момент жизненной формой что-то совершили.
И кто сказал, что это сделанно БЕСПЛАТНО? Выказывать свое фи, не зная довольно важной информации, гораздо менее дальновидно.
Откуда такое недовольство? Представьте, что они выкладывали бы концерты без звука - потому что им глухие перевод заказывали, а остальные могут идти лесом.
Не ошибается только тот, кто ничего не делает - всё верно
Ошибки признаём и всегда стараемся исправлять.
Стараемся делать всё хорошо. Вот смотрите, всем на радость раздачу проапгрейдили, например
Озвучиваем и переводим иногда при поддержке участников паблика (краудфандинг) - там же и выкладываем результаты работ в виде озвучки и субтитров. Раздача на этом трекере - это бонус. Хорошо, что этот трекер еще жив, дай Зевс ему долгих лет
Спасибо всем за критику, мы её учитываем. VelzelvuL, кто тут из нас с вами считает себя самым главным грамотеем и переводчиком - оставим судить зрителям и пользователям трекера
70562704Не ошибается только тот, кто ничего не делает - всё верно
Ошибки признаём и всегда стараемся исправлять.
Стараемся делать всё хорошо. Вот смотрите, всем на радость раздачу проапгрейдили, например
Озвучиваем и переводим иногда при поддержке участников паблика (краудфандинг) - там же и выкладываем результаты работ в виде озвучки и субтитров. Раздача на этом трекере - это бонус. Хорошо, что этот трекер еще жив, дай Зевс ему долгих лет
Спасибо всем за критику, мы её учитываем. VelzelvuL, кто тут из нас с вами считает себя самым главным грамотеем и переводчиком - оставим судить зрителям и пользователям трекера
Ой да будет вам такими святошами прикидываться - если вы такие позитивные и терпеливые, то общались бы по другому - вы не только на замечания свысока отвечаете, но и когда позитивный комментарий оставлеяешь вы умничаете в ответ.
На деле я не заметил, что вы там что-то признаете, исправляете и учитываете - мы правильно перевели и не волнует.
И если спасибо всем за критику, то и мне спасибо, получается - что вы тогда опять ехидничаете и моргаете?
То что ваши фанаты (т.е. те, кому приходится смотреть концерты только в переводе и они не заметят косяков) всегда будут на вашей стороне и найдут вам оправдание это и так ясно, так что дешевенький ход с вашей стороны, но мы с вами друг друга поняли что бы вы ни говорили на публику. Уж если не получается больше свысока игнорить, то пишите личку - там можно по чесноку сказать все что думаете и на чем вертели критиканов вроде меня - этот спектакль уже надоел.
Вообще сложно понять что у Вас в голове творится :)))
Мы правда зла не держим и пафоса не нагоняем. ВЫРАЖАЙТЕСЬ ЯСНЕЕ, и будет у нас взаимопонимание
А смайлики я просто люблю - это никакой не подкол и не ехидничество.
VelzelvuL, кто тут из нас с вами считает себя самым главным грамотеем и переводчиком - оставим судить зрителям и пользователям трекера
Да, действительно - в смайлике вся проблема.
Хотите закосить под простаков и вилять в духе "ой, а что это он такое говорит - я вообще ничего не понимаю" вместо того, чтобы конкретно ответить - ну это вообще дешевые трюки. Я слишком непонятно выражаюсь и вы ничего из моего поста не поняли? У вас всех месте взятых когнитивные способности на уровне дошкольника что ли? Хорош на публику работать, святая простота.
Рамбл, не обращай внимания на всяких занудных недо-троллей. Они, фанаты Muse, все такие. Себе дороже будет. п.с. За перевод спасибо. Как всегда отлично.
Рамбл, ты здорово переводишь Мартина как в плане передачи смысла, так и в плане самой озвучки, несмотря на то, что очень многие шутки у него основаны на игре слов. Я сам переводчик...короче респект тебе и спасибо. (Кстати не будешь, случайно переводить его фильм 2016 года Dean называется. Я смотрел его на англ. пару раз...оч. классный получился - в нём некотрые шутки Мартина из стэнд-апа, рисунки и т.д...)
79184905В 2018-ом у него был ещё один стендап, может возьмётесь за перевод?
Да, этот концерт давно озвучен и доступен для просмотра в нашем паблике вконтакте и в телеге (ищите "Деметри Мартин - Любитель перемудрить"). На трекеры больше не заливаю.