Franek Monk · 23-Фев-20 14:15(5 лет назад, ред. 31-Май-20 08:22)
Иллюзии Лими / Равенство любви и смерти / The Equation of Love and Death / Li Mi De Cai Xiang Страна: Гонконг, Китай Жанр: Мелодрама, криминал Год выпуска: 2008 Продолжительность: 01:35:43 Перевод: Одноголосый закадровый (Franek Monk) Cубтитры: Русские (отключаемые) Оригинальная аудиодорожка: Китайский Режиссер: Цао Баопин / Cao Baoping В ролях: Чжоу Сюнь, Дэн Чао, Чжан Ханьюй, Ван Баоцян, Ван Нин, Ван Яньхуэй Описание: Молодая девушка Лими, водитель такси, ищет пропавшего любимого. Он исчез четыре года назад, но продолжает писать ей письма. Лими всем показывает его фотографии в надежде, что кто-то из пассажиров видел его. В тяжелую историю попадают двое мужчин, приехавших из деревни за «большими деньгами». Фэйфэй, бывшая наркоманка, пытается наладить отношения со своим парнем. Случайная загадочная смерть сплетает судьбы всех этих людей в криминальный узел. Доп. информация: Перевод на русский язык – julz_nsk(раздача)
Оригинальное название: 李米的猜想 (Li Mi De Cai Xiang) – «Иллюзии Лими».
Одна из немногочисленных ролей замечательного режиссёра Цао Баопина – эпизодическая роль пассажира такси (00:03:24-00:03:34). https://www.imdb.com/title/tt1299370/ https://hkcinema.ru/film/13642/ https://www.kinopoisk.ru/film/428098/ Сэмпл: https://yadi.sk/i/eqd6WAwRZYf44w Тип релиза: WEB-DL 1080p Контейнер: MKV Видео: AVC, 1912x1046 (1.85:1), 24.000 fps, 5335 Kbps, 0.111 bit/pixel Аудио 1: Русский48.0 KHz, 6 ch, AC-3, 384 kbps Аудио 2: Китайский48.0 KHz, 6 ch, AC-3, 384 kbps Формат субтитров: softsub
MediaInfo
Unique ID: 171569280777041357666785825332406357162 (0x81130AA245337759A4E15055D1DD8CAA)
Complete name: The.Equation.of.Love.and.Death.2008.1080P.mkv
Format: Matroska
Format version: Version 4 / Version 2
File size: 4.08 GiB
Duration: 1 h 35 min
Overall bit rate: 6 105 Kbps
Writing application: mkvmerge v8.9.0 ('Father Daughter') 32bit
Writing library: libebml v1.3.3 + libmatroska v1.4.4 Video
ID: 1
Format: AVC
Format/Info: Advanced Video Codec
Format profile: High@L4
Format settings, CABAC: Yes
Format settings, ReFrames: 4 frames
Codec ID: V_MPEG4/ISO/AVC
Duration: 1 h 35 min
Bit rate: 5 335 kb/s
Width: 1 912 pixels
Height: 1 046 pixels
Display aspect ratio: 1.85:1
Frame rate mode: Constant
Frame rate: 24.000 FPS
Color space: YUV
Chroma subsampling: 4:2:0
Bit depth: 8 bits
Scan type: Progressive
Bits/(Pixel*Frame): 0.111
Stream size: 3.57 GiB (87%)
Language: Chinese
Default: Yes
Forced: No
Color range: Limited
Color primaries: BT.709
Transfer characteristics: BT.709
Matrix coefficients: BT.709 Audio #1
ID: 2
Format: AC-3
Format/Info: Audio Coding 3
Format settings, Endianness: Big
Codec ID: A_AC3
Duration: 1 h 35 min
Bit rate mode: Constant
Bit rate: 384 kb/s
Channel(s): 6 channels
Channel positions: Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate: 48.0 kHz
Frame rate: 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth: 16 bits
Compression mode: Lossy
Stream size: 263 MiB (6%)
Title: AVO [Franek Monk]
Language: Russian
Service kind: Complete Main
Default: Yes
Forced: No Audio #2
ID: 3
Format: AC-3
Format/Info: Audio Coding 3
Format settings, Endianness: Big
Codec ID: A_AC3
Duration: 1 h 35 min
Bit rate mode: Constant
Bit rate: 384 kb/s
Channel(s): 6 channels
Channel positions: Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate: 48.0 kHz
Frame rate: 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth: 16 bits
Compression mode: Lossy
Stream size: 263 MiB (6%)
Title: original
Language: Chinese
Service kind: Complete Main
Default: No
Forced: No Text
ID: 4
Format: UTF-8
Codec ID: S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info: UTF-8 Plain Text
Duration: 1 h 31 min
Bit rate: 53 b/s
Count of elements: 709
Stream size: 36.0 KiB (0%)
Title: russian [julz_nsk]
Language: Russian
Default: No
Forced: No
Пример субтитров
1
00:01:57,816 --> 00:02:02,337
9, 38, 52, 69... 2
00:02:03,923 --> 00:02:05,443
80, 83... 3
00:02:09,027 --> 00:02:12,388
103, 193, 193... 4
00:02:13,399 --> 00:02:16,359
103 и 193.
Сколько между ними месяцев? 5
00:02:17,402 --> 00:02:20,343
Три месяца.
Это что-то значит? 6
00:02:22,342 --> 00:02:24,102
Ничего не значит. 7
00:02:24,343 --> 00:02:26,344
Видимо, что-то не так. 8
00:02:26,479 --> 00:02:28,919
Что-то пошло не так.
В эти три месяца. 9
00:02:30,049 --> 00:02:34,329
221, 243, 256, 281... 10
00:02:34,621 --> 00:02:36,681
и так до 1460... 11
00:02:37,157 --> 00:02:40,917
Месяц назад исполнилось бы
ровно 1460 дней. 12
00:02:41,161 --> 00:02:43,021
Все числа в моей голове. 13
00:02:43,163 --> 00:02:47,183
Дата каждого письма.
Есть в этом какой-то смысл? 14
00:02:48,935 --> 00:02:51,755
Не слушайте меня.
Просто развлекала вас, как могла. 15
00:02:51,905 --> 00:02:54,885
За прошедшие
четыре года - 54 письма. 16
00:02:54,907 --> 00:02:56,868
А зацепиться не за что.
Ни города, ни адреса, 17
00:02:57,043 --> 00:02:59,183
ни номера телефона,
ничего неизвестно. 18
00:02:59,211 --> 00:03:01,502
У меня есть все письма. 19
00:03:01,580 --> 00:03:04,683
Он пишет, что просыпается поздно.
Всю ночь смотрит игры. 20
00:03:04,850 --> 00:03:07,251
Чувствует, как доносится запах еды
из ресторана по соседству.
Просто подарок! не рассчитывал увидеть этот замечательный фильм в хорошем качестве!
(Многие годы бережно хранил рип на 700 Мб - да впрочем и сейчас оставлю как сувенир) Цао Баопин делает очень яркое, реалистичное и эмоционально-напряжённое кино! П.С. Интересно, тот чел с длинными волосами, на мосту, перед тем как [вот это сцена была!] просто нёс что-то наркоманское? "Нет дна у озера..."
Подумалось, что он читает какое-то классическое стихотворение, которое просто дословно перевели прозой.
78958175Просто подарок! не рассчитывал увидеть этот замечательный фильм в хорошем качестве!
(Многие годы бережно хранил рип на 700 Мб - да впрочем и сейчас оставлю как сувенир) Цао Баопин делает очень яркое, реалистичное и эмоционально-напряжённое кино! П.С. Интересно, тот чел с длинными волосами, на мосту, перед тем как [вот это сцена была!] просто нёс что-то наркоманское? "Нет дна у озера..."
Подумалось, что он читает какое-то классическое стихотворение, которое просто дословно перевели прозой.
да вот что-то подумалось, раз перевёл целых три его фильма, не озвучить ли и четвёртый? кстати и не знал, что он до сих пор неозвученный был
ну и весьма кстати нашёлся качественный исходник тот чел в титрах значится как "Поэт", посему есть предположение, что просто читал свои собственные стихи. а наркоманские они или нет - это уже на вкус и цвет перевести какие-то стихи из фильма да так чтоб в рифму и складно - это уже другой уровень
78962075тот чел в титрах значится как "Поэт", посему есть предположение, что просто читал свои собственные стихи. а наркоманские они или нет - это уже на вкус и цвет перевести какие-то стихи из фильма да так чтоб в рифму и складно - это уже другой уровень
Ааа, ясно. Раз в титрах "Поэт" - значит да, свои стихи читал. Подходяще к моменту.
(Конечно, чтоб перевести тут стихотворно - это надо самому уметь писать стихи )