wolfy-33 писал(а):
78949887И где у автора Past Participle стало причастием настоящего времени?
My bad. Поспешишь - людей насмешишь, мысли об одном, а пальцы о другом - читайте там Perfect Participle, а не причастие прошедшего времени.
wolfy-33 писал(а):
78949887Это ярлыки. Американцы "метро" по своему назвали и что? От этого поменялся смысл?
Это не ярлыки, это лишние бесполезные сущности, которые никакой пользы для понимания не несут, а наоборот только больше путаницы вносят. Плюс, в отличие от американцев (раз уж такая аналогия у Вас), назвавших имеющееся средство передвижения просто своим другим словом, в данном случае выдумываются не новые термины к существующим грамматическим понятиям, а сочиняются новые несуществующие понятия, причем они не несут никакого смысла.
Что мы имеем:
Не причастия имеют какую-то форму, а глаголы (причем тут учитывается переходность\непереходность) имеют формы причастий (автор запамятовал, что сам же выше писал, что причастие это форма глагола):
Две формы причастий в действительном залоге (Active Voice) и три в страдательном (Passive Voice) для переходных глаголов.
И три формы в действительном (правда автор решил одну потерять, о чем будет ниже) и три в страдательном для непереходных.
И эти самые три формы и есть Present, Past и Perfect.
При этом мы имеем две простых формы (т.е. образованные от самих глаголов, без помощи вспомогательных):
1. Present Participle Active
2. Past Participle Active\Passive - да, у причастия прошедшего времени есть действительный залог (автор его потерял, об этом ниже) - и Active и Passive, используют одну форму глагола.
И имеем три сложные формы (т.е. для их образования требуется сочетание простых форм и вспомогательных глаголов):
1. Present Participle Passive
2. Perfect Participle Active
3. Perfect Participle Passive
Каждая из форм - Present, Past, Perfect - выполняет свою смысловую функцию и не требует никакого смешения между собой, как это автор наворотил . У Perfect форм причастия нет тех заморочек, что у глагола в Present Perfect (по аналогии с которым автор, походу, и решил данный вид причастий до кучи в причастия настоящего времени запихнуть).
Таким образом Perfect - это отдельная самостоятельная форма причастий.
Если нужно в русской терминологии, то есть причастие настоящего времени, причастие прошедшего времени и совершенное причастие (не путать с совершенным видом в русском языке).
А вот и еще шедевр мысли из той статьи, что я выше обещал:
Цитата:
В отличие от Participle 1, Participle 2 имеет только страдательный залог (объект в роли подлежащего не может сам выполнять активного действия).
Вот оно как?
А что с этим делать тогда - The fallen leaves covered the garden path.
Автор не в курсе, что залог у Past Participle определяется видом глагола от которого оно образовано, Passive от переходных и Active (да, да, он вполне себе бывает у причастия прошедшего времени) от непереходных (от них в некоторых случаях образуется Passive). И, кстати, для образования времен группы Perfect именно Past Participle Active (которого по мнению автора не существует) используется.
Цитата:
Participle 1 Perfect никогда не выступает в роли определения, чего не скажешь о русском аналоге этой перфектной английской формы — причастии прошедшего времени совершенного вида (оно отличается суффиксом -вш)
Т.е. то, что английский Perfect не имеет никакого отношения к совершенному виду глагола в русском языке и тем более не является аналогом ему, автору тоже неизвестно? Может одной из причин, что Perfect Participle не выступает в роли определения, как вышеописанный русский вид причастий, и является тот факт, что никаким аналогом одно другому не приходится?
Пример использования причастия:
Цитата:
Именной частью сказуемого:
He looked tired. — Он выглядел уставшим
Автор почемуто решил решил не указывать какую форму причастия он использовал (в отличие от предыдущих примеров), может потому, что (неожиданно) тут "несуществующая" форма Past Participle Active отыскалась?
Ну и лажа сразу же в первой таблице иллюстрирующей применение разных форм причастий:
Цитата:
Having drawn the picture, he come out from workroom. — Нарисовав картину, он вышел из мастерской.
С временами как-то все не слишком гладко. Откуда автор узнал, что художник вышел? Из английского предложения следует только, что творец на регулярной основе, может даже и каждый раз, после того как намалюет какой-либо свой шедевр выходит из мастерской - и даже в данном смысле тут все равно будет ошибка, ибо окончаньица у глагола не хватает.
Про картину, которая сама что-то послала на выставку, выше уже было.
Сходим в примеры применения:
Кто-нибудь найдет вот это, только изреченное устами\пером носителя?
Цитата:
The lesson learned yesterday went to the benefit of the student. — Урок, выученный вчера, пошел студенту на пользу.
А вот такому есть живые примеры?
Цитата:
My broken life nobody cares.
Цитата:
Being put in the hospital, he waited an operation with fear. — Когда его положили в больницу, он ждал операцию со страхом
Действительно, зачем нам предлоги какие-то, просто waited, без всяких for... И кстати, а он боялся, что ему назначат операцию, или все таки ждал в ужасе уже назначенную?
Цитата:
No having given back the book, he lost my trust. — Не вернув назад книгу, он утратил мое доверие.
No having been eaten long time, dogs looked awful. Так как собак долго не кормили, они выглядели ужасно
Можно было бы списать на опечатку, но не дважды подряд...
И собачек не не кормили, собачкам-то на самом деле очень повезло. В принципе, вторая часть предложения указывает на причину данного везения - корейцы попались привередливые.
Цитата:
Built to my project, house was especially dear to me. — Построенный по моему проекту, дом был мне особенно дорог
???
Смешать в кучу простые и сложные формы, при этом напридумывав каких-то своих, не имеющих к реальной грамматике английского языка отношения, понятий (и ладно бы от них хоть какой-то толк для лучшего понимания был), наделать детских ошибок в примерах (как раз такие "знатоки" и "упрощатели" - сочинители более "удобной" терминологии и палятся на сочинении собственных примеров - ибо там либо полная чушь, либо рунглиш цветет и пахнет.
wolfy-33 писал(а):
78949887Чем хуже having + V3? В чем различие?
Никакого, ибо третья форма глагола в английском это и есть причастие прошедшего времени, я просто написал полным названием, вместо схематического. А что у Вас здесь вопрос вызвало?
wolfy-33 писал(а):
78949887cunt - can't
Только у тех, кто слабо знаком с произношением в данном языке. Всегда весело наблюдать за теми, кто выбирает американскую версию произношения, якобы чтобы данная парочка у них не путалась меж собой. Но если бы они просто позанимались произношением, то узнали бы, что сказать одно вместо другого нужно еще постараться. Наберите в том же youglish, выбрав британский диалект, can't и послушайте как оно звучит в реальной речи, это не говоря о том, что даже не различая данные звуки, перепутать что именно было сказано трудно, благодаря английской грамматике.))