The English Way to Say "Hello". Как общаются англичане: учебник английского языка Год выпуска: 1997 Автор: Вавилова М.Г. Издатель: Москва: Вече Язык курса: Русский ISBN: 5-7838-0062-7 Формат: PDF Качество: Отсканированные страницы Кол-во страниц: 688 Описание:
Как важно получать удовольствие от изучения иностранного языка,
а не тратить свои силы на преодоление психологических барьеров.
Издательство "Вече" предлагает вам именно такой учебник. Это ком-
муникативный курс английского языка М.Г.Вавиловой "The English
Way to Say "Hello"".
Учебник предназначен для взрослых, начинающих изучать англий-
ский язык в России и не имеющих постоянного языкового окруже-
ния. Он дает возможность избежать тех трудностей, которые возни-
кают при использовании иностранных учебников. Учебник имеет
занимательный характер. Основные тексты его связаны единой
фабулой и персонажами.
Целью курса является достижение продвинутого среднего уровня
владения английским языком во всех видах речевой деятельности:
чтение оригинальных несложных текстов (в объеме 2 500 слов);
устная речь, охватывающая наиболее типичные жизненные ситуа-
ции; аудирование несложных, но разнообразных по тематике текс-
тов; письменная речь, дающая возможность общаться с зарубеж-
ным партнером посредством переписки.
Если цель автора - показать, как говорят англичане, непонятно зачем давать читателю винегрет из беспорядочной смеси британского и американского вариантов, которые к тому же не маркируются как таковые. Транскрипция не выдерживает никакой критики - ɪ систематически заменяется на i.
Цитата:
date - назначать свидание
Ни хрена. Назначать свидание - to arrange a date, например. А сам глагол to date означает "ходить на свидания", "встречаться" Автор "перевела" заголовок "использование формального подлежащего it" как "users of it", что просто ниже плинтуса. Текст кишит ошибками и опечатками.
Что тут не правильно? date можно понять и как назначать свидание. И американец именно так и поймет, если это романтическая встреча между мужчиной и женщиной. (хотя сейчас и романтическая встреча между мужчиной и мужчиной тоже date) Просто в данном случае date (to date) это мало того что глагол, так помимо этого, это целостное понятие
Цитата:
назначать свидание
то есть тут словом date выражается не свидание как существительное, а выражается именно понятие
Цитата:
назначать свидание
, то есть носитель именно так это поймет в определенном контексте и никак иначе. А на русский если перевести date именно в контексте о романтической встрече, то будет именно
Цитата:
назначать свидание
. И кстати, слова leave и live отличаются долготой гласного Не спорьте.
Вы бы лучше подтянули свои знания по русскому языку. "Неправильно" в написанной вами фразе пишется слитно. Что касается указанной мною ошибки, я все четко объяснил. Английский глагол to date не означает "назначать свидание". Как (среди прочих вариантов) на английский можно перевести русское выражение "назначать свидание" - тоже написано черным по белому. Элементарный способ меня опровергнуть - привести пример из написанной носителем языка книги, где глагол to date используется в значении "назначать свидание".
Scepticuses писал(а):
И кстати, слова leave и live отличаются долготой гласного
В вашей формулировке - нет, поскольку большинство носителей языка произносят их без различения длительности. И вообще,не хрен отвечать на мой комментарий вне контекста.
chronokop
Ну как хотите, так и считайте.
А что касается "назначать свидание" , то это просто один из множества вариантов перевода на русский. То есть заместо "назначать свидание", можно перевести как "пойти на свидание", "у меня свидание", "свидание с человеком", "встретиться с любимым(человеком)" и т.д. То есть вот так американец воспринимает date, и в данном случае именно как глагол, как действие. Про leave и live вообще говорить не хочу. Это абсолютно разные по продолжительности звучания слова. Хотя, может вы не слышите разницы? Ну такое бывает.
Вы раз за разом пишете мне совершенно невменяемые комментарии. Нельзя ли для разнообразия включить мозг? Еще раз и последний. Английский глагол to date не означает "назначать свидание". Он означает (среди прочего) "встречаться, ходить на свидание".
Цитата:
Про leave и live вообще говорить не хочу. Это абсолютно разные по продолжительности звучания слова
В речи ваших любимых американцев, которые и доминируют среди носителей языка, оба слова произносятся с гласными звуками одинаковой длительности, в данном случае оба долгие, поскольку следующий за ними согласный v относится к категории lenis. В британском английском длительность фонематична, но сама по себе тоже не различает эти два слова из-за широкого диапазона допустимых вариаций долготы. Короче говоря, ухо носителя языка различает leave и live по качественной разнице между i и ɪ.
Откуда растут ноги у этой лажи, я в курсе. Это даже не Апресян, а его предшественник Гальперин. У него это было снабжено пометкой "амер. разг." Если внимательно присмотреться, замечаешь, что у Гальперина-Апресяна отсутствует то самое значение, в котором американцы и употребляют глагол to date, а вместо него эта фигня. Т.е. древний лексикограф Гальперин взял новый для него сленговый глагол и ошибочно его интерпретировал, причем хрен знает в какие древние времена, а Апресян не заметил, хотя должен бы. Кочечно же, я тоже могу ошибаться, но пока я не вижу никаких признаков употребления глагола to date в значении "назначать свидание". Попробуйте составить предложение по версии Гальперина-Апресяна, типа "мы назначили свидание в парке" - we dated in the park да никогда в жизни, это будет означать "у нас было свидание (свидания) в парке",а вовсе не "назначили" Мораль такова: не все, что написано в старых советских словарях, есть истина в последней инстанции. Если не верите, попробуйте найти фразу с употреблением to date в гальперинском смысле в книгах носителей языка.
Из моих слов "оба слова произносятся с гласными звуками одинаковой длительности" никак не следует, что я считаю их одинаковыми звуками, написано же черным по белому, что я считаю одинаковой их длительность. Я не знаю, что вы принимаете, но вам явно пора завязывать.
chronokop
Вы просто не слышите. С чем я соглашусь если, то только с тем, что эти два разных звука могут в тех или иных случаях произносится одинаково, но по факту это два разных звука.
78824271chronokop
Вы просто не слышите. С чем я соглашусь если, то только с тем, что эти два разных звука могут в тех или иных случаях произносится одинаково, но по факту это два разных звука.
Вам приз за самый бессмысленный комментарий зимнего сезона. Сезон еще не закончен, но рекорд выглядит недосягаемым. Я вам несколько раз сказал, что это два разных звука, вы подумали и возразили "Нет, это два разных звука".
Ⅱ [deɪt] v разг.
назначать (кому-л.) свидание (тж. date up)
I'm dated up already — у меня уже назначено свидание /назначена встреча/
а вот Oxford Advanced Learner's Dictionary не знает об этом. date verb
1. date something to write or print the date on something
2. to say when something old existed or was made
3. to become old-fashioned
4. date somebody if something dates you, it shows that you are fairly old or older than the people you are with 5. date (somebody) to have a romantic relationship with somebody а фразового глагола date up вообще ни один известных англоязычный словарь не знает
Ну почему, вполне себе знает Другое дело, что у самого глагола date нигде не отмечено гальперинское "назначать свидание", везде просто "ходить на свидания, встречаться".