Dr.Chook · 08-Окт-19 21:45(5 лет 2 месяца назад, ред. 21-Фев-22 20:10)
Shadow Hearts Год выпуска: 2001 Жанр: JRPG Разработчик: SACNOTH Издательство: MIDWAY Платформа игры: PS2 Регион игры: PAL Мультиплейер игры: нет Язык интерфейса игры: ENG+RUS Тип перевода игры: текст Видео начала игры: https://youtu.be/eUrJM_l_vtU Носитель: DVD5 Возраст: От 15 лет Описание:
Мир на грани Первой мировой войны, почти во всем похожий на наш за исключением того, что магия и монстры в нем не выдумка или фантазия. Это ужасная реальность скрыта от простых обывателей, и у тех кто с ней соприкоснулся жизнь уже никогда не будет прежней. Группа героев собравшихся вместе по воле случая вынуждена бороться не только за свои жизни, но и за судьбу всего мира сперва в Азии а потом и в Европе. Лишь от вас будет зависеть на сколько глубоко вы погрузитесь в этот мир и откроете все его мрачные тайны, и какое окончание истории вас ждет. Игра выполнена в необычном жанре "Horror jRPG" и события разворачиваются в том же мире что и действие выпущенной ранее для PS1 игры "Куделка (Koudelka)" и вы встретите знакомых персонажей. Хорошо знакомые игрокам пошаговые бои "стенка на стенку" тут решили несколько разнообразить с помощью "Круга судьбы", что добавило в игру динамику и теперь игрок может благодаря своему мастерству изменить ход боя. К тому же интересная история насыщенная множеством событий и разнообразие врагов не дадут игроку заскучать. Целью перевода было познакомить игроков с одной из оригинальных серий jRPG которую многие пропустили из-за обилия текста и "страшненькой" графики, так как игра изначально разрабатывалась для PS1, но впоследствии была перенесена на PS2 почти что на старте консоли. Плюс отсутствие озвучки (из за небольшого бюджета) является не слишком характерным для игр платформы PS2. Однако, несмотря на это игра заслуживает вашего внимания. Сюжет первой части игры продолжается во второй части, которая уже использует мощности PS2 на полную.Версия перевода 1.00 (первый релиз локализации в октябре 2019) Версия перевода 1.01 (исправлены все ошибки найденные пользователями до 10 января 2020) Версия перевода 1.02 (исправлены все грамматические и пунктационные ошибки найденные пользователем vtool до мая 2021) Версия перевода 1.03 (исправлены все грамматические и пунктационные ошибки найденные пользователем vtool до сентября 2021)
Что и как было переведено
Текста в игре было предостаточно, герои часто говорят по разному поводу. Тексты диалогов размазаны по файлам локаций (да еще и находятся внутри скомпилированных внутриигровых скриптов), очень часто непонятно кто говорит ту или иную фразу, поэтому переведенные строки тут же проверялись в игре к кому и какой ситуации они относятся. Я не лингвист, и переводил тексты игры в силу своих сил, поэтому что вышло - то вышло. Графики в игре было не так много, однако интерфейс игры был жестко запрограммирован, поэтому для выравнивания текста на экране пришлось менять код исполняемого файла, плюс к тому же очень много текста интерфейса находится так же в исполняемом файле. Первоначально игра содержала английский, французки и немецкий языки, но я решил что достаточно оставить лишь английский и заменить французкий на русский, зато была добавлена возможность переключения языка на любом этапе игра, а не только лишь при начале новой.
Перевод терминов выполнен с нуля, не обращая внимания на другие русскоязычные ресурсы. Фанаты и так прошли игру вдоль и поперёк, а обычные игроки вряд ли будт в восторге от кальки с английского. То же самое относится и к тексту диалогов, местами он немного отличен от оригинала, но верно передает смысл фраз, поэтому не стоит писать что переведено неправильно.
Выбор и смена языка
В оригинале выбрать язык можно было лишь на экране настроек стартового меню перед новой игрой. И сменить его далее было уже невозможно.
Пожертвовав в настройках оригинальным пунктом меню "Сила вибрации" я добавил возможность смены языка во время игры.
Но чтобы язык полностью сменился, необходимо записать а потом загрузить игру (некоторые языковые ресурсы игра обновляет лишь в этом случае).
Так что рекомендую менять язык только в местах сохранения.
Скриншоты
Данные образа GetMD5
PS2 ISO MD5 Calculator v2.30 by Chook
--------------------------------------------------
File Name : Shadow Hearts RUS v1.03.iso
File Size : 3 678 208 000
Image Mode : DVD 5
Size Error : Correct Size + Lock Sector
ESR Patch : No
--------------------------------------------------
Created On : 10.12.2018
Created By : CDVDGEN 1.50
Disk Name : SLES-50822
Application: PLAYSTATION
Volume : SH1RUS
Copyright : CHOOK
Preparer : CHOOK
--------------------------------------------------
Sony ID : SLES-50822
Version : 1.01
Region : PAL Europe
Sony LOGO : Compatible with Sony ID
--------------------------------------------------
REAL MD5 : d328e8023400fba3581cbf70da7bb7f1
4 REDUMP : d328e8023400fba3581cbf70da7bb7f1
--------------------------------------------------
REAL SECTORS: 1796000 SIZE: 0xDB3D0000
LOCK SECTOR1: 1796000 END: 0xDB3D0000
USED SECTORS: 1795996
ZERO SECTORS: 0
==================================================
Спасибо! Оформление скоро будет доделано по мере возможности.
Если бы не SquareFun, принявшийся тестить то что я делал, то игру я бы так и не сделал бы никогда возможно
Если у кого есть сканы мануалов идущих в комплекте с игрой - поделитесь плиз. На ебее игра с мануалами что-то дороговато стоит (около 100баксов)
Ну и если кто найдет на эмуляторе оптимальные настройки для игры чтоб зазоры между текстурами были не видны - пишите в теме.
Все нормально на эмуле, часок побегал - явных глюков нет(с текстурами в том числе) - рендер open gl, разрешение 4x, соотношение сторон везде 4:3, все остальное в видео плагине на авто. За перевод спасибо - игра явно смахивает на koudelka для ps one...
Незаслуженно забытая классики, которой не повезло с годом выхода. Отличный и мрачный сеттинг, персонажи, зрелый сюжет в альтернативной истории и одна из лучших боевых систем в жанре. А продолжение - Covenant - вообще одна из самых крутых игр за всю историю jrpg. Спасибо всем, кто приложил руку к переводу, чтобы сделать эту жемчужину доступной другим, не искушенным в английском языке. Для меня повод еще раз перепройти и вспомнить счастливые времена PS2.
Увы, все тексты Ковенанта я в одиночку не переведу... Поэтому даже браться один не буду.
А ресурсы, вероятно, будут немного похожи на 1ю часть. Я пока не смотрел начинку Ковенанта даже.
78112882Увы, все тексты Ковенанта я в одиночку не переведу... Поэтому даже браться один не буду.
А ресурсы, вероятно, будут немного похожи на 1ю часть. Я пока не смотрел начинку Ковенанта даже.
директор кат ковенант японский - расширенная версия, на англ её ещё не осилили А уж на русский в этом случае только прямо с японского переводить, иначе смысл точно не передать. а переводить простую англ версию - это будет постоянно жаба точить на директор кат.
78114146директор кат ковенант японский - расширенная версия, на англ её ещё не осилили А уж на русский в этом случае только прямо с японского переводить, иначе смысл точно не передать. а переводить простую англ версию - это будет постоянно жаба точить на директор кат.
Да простая версия не нужна, но по ней можно ориентироваться - основные диалоги персонажей, сценки итд, которые есть в обоих версиях. Ну а с доп. контентом уже дело посложнее будет, пока что...(
Вот для сравнения версий: Обычная версия Режиссерская версия
Копируем, сверяем, переводим, вставляем...
Оптимизм вкл.
Есть небольшое замечание по девятому скрину снизу. Дело в том, что сама SONY официально именует свои поделия не иначе как "контроллер". "Геймпад" - это уже территория биллибоев
78115981Есть небольшое замечание по девятому скрину снизу. Дело в том, что сама SONY официально именует свои поделия не иначе как "контроллер". "Геймпад" - это уже территория биллибоев
С этим я согласен, но у нас в основном прижилось лишь слово "джойстик" что совсем не верно. Геймпады это у Денди были, я согласен. А слово "контроллер" хоть и верное, но совершенно чуждое. Вот и пришлось выбирать меньшее из зол
Dr.Chook, SquareFun!!! Ребята, громаднейшее спасибище за перевод! Молодцы!!!
Только-только включил, просматриваю тексты и диалоги.
Я в восторге! Отдельный поклон и уважуха за букву ё в тексте. Возможно ли пропатчить NTSC версию?.. Если переводить вторую часть, то имеет смысл искать толмачей среди групп перевода анимэ. Там уже порядком поднаторевшие в нихонском.
78117102то имеет смысл искать толмачей среди групп перевода анимэ. Там уже порядком поднаторевшие в нихонском.
дурная идея. все они переводят с английского, а уж про качество "переводов" (так называемого "фансаба") отдельные легенды ходят
найти нормального переводчика с японоскго, очень сложно будет
78117102то имеет смысл искать толмачей среди групп перевода анимэ. Там уже порядком поднаторевшие в нихонском.
дурная идея. все они переводят с английского, а уж про качество "переводов" (так называемого "фансаба") отдельные легенды ходят
найти нормального переводчика с японоскго, очень сложно будет
Я не про переводчиков с ансаба говорил, а про тех, кто действительно переводит с нихона.
Если переводить вторую часть, то имеет смысл искать толмачей среди групп перевода анимэ. Там уже порядком поднаторевшие в нихонском.
Или попробовать подтянуть кого-то из переводчиков 4 персоны, у них там вроде уже к завершению все близится.
За перевод огромное спасибо, игра кстати как, закончена, или без второй части лучше не играть?