порошков · 06-Фев-19 20:59(6 лет 2 месяца назад, ред. 29-Авг-19 20:10)
Другой / The Hole in the Ground Страна: Ирландия Жанр: ужасы Год выпуска: 2019 Продолжительность: 01:30:36Перевод: Профессиональный (дублированный) | iTunes Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нетРежиссер: Ли Кронин / Lee CroninВ ролях: Шана Керслэйк, Джеймс Куинн Марки, Симона Кирби, Стив Уолл, Оуэн Мэкен, Сара Хэнли, Джеймс Космо, Кати Оутинен,
Беннетт Эндрю, Дэвид КраулиОписание: Молодая женщина Сара поселяется с сыном Крисом на окраине небольшого городка. Пугающая встреча с таинственным соседом повергает ее в состояние паранойи и недоверия. Она пытается понять, связаны ли происходящие с ее ребенком тревожные изменения со зловещей дырой в чаще леса, примыкающего к ее дому.Качество видео: HDRip Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 73 ~1907 kbps avg, 0.36 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps
Полнейший бред сивой кобылы!!! оценка 3! максимум! такого дибилизма в сценарии еще не видел! видимо сюжет писал на кленке студент заочник современного поколения школотронов задротов!
Фильм ни чем не цепанул, хотя автор пытался нагнетать, но у него не получилось. Все вышло слабо и местами очень тупо. За попытки нагнать мути пару баллов закину и еще немного за полугнетущую атмосферу (точнее - средненькую попытку ее создать). Последние десять минут фильма - еще больше угробили общую картину. Все же, это гораздо лучше, чем вообще ничего. От меня 4.5/10 - с натяжкой из-за дефицита новых фильмов. ИМХО. Андрей, спасибо за озвучку.
76820400Под чем нужно быть чтобы перевести "The Hole in the Ground" (Дыра в земле) как "Другой"?
Названия фильмов в прокате меняются исходя из многих факторов, они почти никогда не отражают настоящего значения.
Это нормально. Иной раз просто на русское ухо название не ложится или звучит странно. Пойдешь в кино?
а что за фильм? - Дыра в земле -
76820400Под чем нужно быть чтобы перевести "The Hole in the Ground" (Дыра в земле) как "Другой"?
Названия фильмов в прокате меняются исходя из многих факторов, они почти никогда не отражают настоящего значения.
Это нормально. Иной раз просто на русское ухо название не ложится или звучит странно. Пойдешь в кино?
а что за фильм? - Дыра в земле -
Великолепный фильм, одна из лучших работ, которые приходилось мне видеть! Игра актеров, режиссура на высоте, операторская работа самая сильная часть этого шедевра. Просто велколепн... ладно шучу
76820400Под чем нужно быть чтобы перевести "The Hole in the Ground" (Дыра в земле) как "Другой"?
Названия фильмов в прокате меняются исходя из многих факторов, они почти никогда не отражают настоящего значения.
Это нормально. Иной раз просто на русское ухо название не ложится или звучит странно. Пойдешь в кино?
а что за фильм? - Дыра в земле -
Это не нормально, привычно и часто не значит нормально.
76820400Под чем нужно быть чтобы перевести "The Hole in the Ground" (Дыра в земле) как "Другой"?
Названия фильмов в прокате меняются исходя из многих факторов, они почти никогда не отражают настоящего значения.
Это нормально. Иной раз просто на русское ухо название не ложится или звучит странно. Пойдешь в кино?
а что за фильм? - Дыра в земле -
Это не нормально, привычно и часто не значит нормально.
Ты сам то понял что сказал? Если имел ввиду что при частом употреблении становится нормальным, так это не так. Уродство таких конструкций остается уродством.
Есть мелодия языка, его дыхание.
А если вместо красивых , звучных , разнообразных слов изо рта льется только блевотина, то она станет привычной блевотиной и не более того.
76820400Под чем нужно быть чтобы перевести "The Hole in the Ground" (Дыра в земле) как "Другой"?[/quote дело не в этом, можно перевести фильм, как "Самый лучший в мире фильм", а получится всё равно "Дыра в земле".
76820400Под чем нужно быть чтобы перевести "The Hole in the Ground" (Дыра в земле) как "Другой"?
Названия фильмов в прокате меняются исходя из многих факторов, они почти никогда не отражают настоящего значения.
Это нормально. Иной раз просто на русское ухо название не ложится или звучит странно. Пойдешь в кино?
а что за фильм? - Дыра в земле -
Хочу "Дыру в земле 3" ))
Можно перевести "Провал" - дыра в земле это провал. имеет место быть. трактовка разная... "Под землей". это все на тему "дыры в земле".
76820400Под чем нужно быть чтобы перевести "The Hole in the Ground" (Дыра в земле) как "Другой"?
Названия фильмов в прокате меняются исходя из многих факторов, они почти никогда не отражают настоящего значения.
Это нормально. Иной раз просто на русское ухо название не ложится или звучит странно. Пойдешь в кино?
а что за фильм? - Дыра в земле -
Хочу "Дыру в земле 3" ))
Можно перевести "Провал" - дыра в земле это провал. имеет место быть. трактовка разная... "Под землей". это все на тему "дыры в земле".
Почему в этом (и других подобных) фильме у них в домах так темно?
Почему их дома освещаются в основном Луной, маленьким торшером у кровати, и фонариком, с которым они ходят по собственному дому.
Где люстры на 6 лампочек по 100 ватт в гостинной? Им Россия санкции на электричество ввела, или ещё Северный Поток не достроили? ))) Почему последняя треть фильма - чёрный экран с редкими световыми пятнами, а понимать что происходит приходится по звуку, состоящему из всхлипов и сопений... Лучше уж смотреть кино про Железных Человеков и Таносов, там хотя бы видно что на экране показывают.
Вполне годный фильм. Сюжет не замысловатый, но отлично подходит для обычных ужастиков. Снят очень хорошо, мне понравился. Не очень понимаю, почему тут о нем такие плохие отзывы, может быть люди просто смотрят ужасы днём или при свете или в шумной компании или все вместе Вообщем если устроить нужную атмосферу, то данный фильм рекомендую к просмотру.
Возможно, что лично я слегка у себя перебрал с атмосферой и поэтому он мне так понравился. Смотрел его, когда ездил с подругой на дачу с лесным участком, она уснула, а я решил посмотреть ночью, не знаю как уж он всем, но в туалет после него я сходил с драйвом
Но думаю даже в квартире вечерком одному, очень даже стоит его глянуть. Писали про очень темные кадры, я такого не увидел, гамма вполне подходит для просмотра без освещения.
DrowAndrew писал(а):
76820400Под чем нужно быть чтобы перевести "The Hole in the Ground" (Дыра в земле) как "Другой"?
"Другой" это не перевод фильма с английского, а локализация и как по мне вполне удачная. "Дыра в земле" отдает жёстким трешачком, хотя я и их иногда тоже люблю посмотреть В английском названии идёт упор на определенное место в фильме, а в русском сообщается о личности персонажа, это даже близко не попытка перевода, а совершенно другое название, видимо с целью привлечь больше зрителей чем с названием в виде перевода.
76826587Вполне годный фильм. Смотрел его, когда ездил с подругой на дачу с лесным участком, она уснула, а я решил посмотреть ночью, не знаю как уж он всем, но в туалет после него я сходил с драйвом
Ясен пень, не хочется провалиться в дыру дачного сортира!
Трехкопеечный ирландский ужастик про загадочную воронку в земле посреди леса, молодую мамашу, чей дом стоит по соседству, и ее маленького сына, которого как будто кто-то подменил. Единственное, что тут на достойном уровне - мрачная атмосфера. А все остальное - сюжет, персонажи, драматургия - очень слабое. Сойдет разве что большим поклонникам жанра на полное безрыбье.
"с ее ребенком тревожные изменения со зловещей дырой в чаще леса, примыкающего к ее дому" я не помню как это называется, но это неправильный речевой оборот ))