*Fire Dragon* ·
24-Апр-17 22:16
(спустя 1 месяц 2 дня)
Полные субтитры в раздаче - весьма посредственный продукт. Половину текста автор не счёл нужным перевести (включая важные для истории нюансы), а в оставшейся половине полно отсебятины.
Приведу здесь один из примеров "гения" переводчика. В моменте с кукольным театром звучит песня об одиноком пастушке ("goatherd" = "пастух"; в данном случае - козий). И как же перевёл слово "goatherd" наш "гений"? "Стадо овечек"!!! И это при том, что ни одной овечки в поле зрения нет, а песня, с такой заменой понятий, звучит просто-напросто глупо. Фейспалм, товарищи!