Космический пират Харлок / Space Pirate Captain Harlock (Синдзи Арамаки) [Movie] [RUS(int), JAP+Sub] [2013, фантастика, боевик, приключения, BDRip] [1080p]

Страницы:  1
Ответить
 

Странник 2.0

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 1598

Странник 2.0 · 26-Дек-17 13:41 (6 лет 10 месяцев назад, ред. 27-Дек-17 12:56)

Космический пират Харлок / Space Pirate Captain Harlock



Страна: Япония, США, Франция
Год выпуска: 2013 г.
Жанр: фантастика, боевик, приключения
Тип: Movie
Продолжительность: 115 мин.
Режиссер: Синдзи Арамаки
Студия: Toei Animation Company
Роли озвучивали: Сюн Огури, Аои Ю, Джессика Бун, Аяно Фукуда, Арата Фурута, Адам Гиббс, Киёси Кобаяси, Дэвид Матранга, Харума Миура, Морикава Тосиюки
Роли дублировали: Александр Гаврилин, Екатерина Семенова, Евгения Ваган, Александр Головчанский, Александр Дзюба, Александр Новиков, Андрей Гриневич, Владимир Герасимов, Илья Хвостиков, Ирина Киреева, Константин Карасик, Олег Щербинин, Ольга Зверева


Перевод:
Cубтитры: GMC & Shimizu
Переводчик: Sovereign
Редактор: Fatotaku
Оформление: [Dark]Scorpio
Корректура: Jarly
Субтитры: Lakfakalle
Переводчик: Abliarsar
Редактирование: Cynda, Walter_Stolz
Правка: Walter_Stolz


world-art | AniDB | MyAnimeList | IMDb | KinoPoisk


Описание : Далекое будущее. Преступная корпорация Гайя стала злейшим врагом Земли, отобрав у людей все: свободу, дом, будущее… Казалось, что надежды на спасение нет… Но, появился Он — космический пират Харлок, капитан призрачного корабля Аркадия. Беглец, готовый сражаться за Землю. Кто Он, герой или преступник?..


Автор рипа и релиза : Страник 2.0
Качество : BDRip (Исходник - BDRemux [SPACE_PIRATE_CAPTAIN_HARLOCK_2013_HDCLUB]
Тип релиза: Без хардсаба
Формат видео : MKV
Наличие линковки: Нет
Видео : AVC, 1920x800 (2.40:1), 23.976 fps, 9500 Kbps 8bit
Аудио 1: Русский, AC3, 384 Кбит/с, 48.0 Hz, 6 ch (в составе контейнера) [Многоголосый, дублированный - SDI Media Russia] + сабы на доп. сцены
Аудио 2: Русский, DTS, 1509 Кбит/с, 48.0 Hz, 6 ch [Одноголосый - Юрий Живов] (в составе контейнера)
Аудио 3: Японский, DTS, 1509 Кбит/с, 48.0 Hz, 6 ch [Оригинал] (в составе контейнера)
Субтитры 1(SRT): Русские [Полные+Форсированные] Lakfakalle (в составе контейнера)
Субтитры 2(ASS): Русские [Полные+Форсированные] GMC & Shimizu (в составе контейнера)
Субтитры 3(SRT): Английские [с BD] (в составе контейнера)


Скриншоты
MediaInfo
General
Unique ID : 226950674630125108326737505104373339069 (0xAABD1C2A115DC3BFACB46920480DD3BD)
Complete name : E:/Torrent_2/Space Pirate Captain Harlock (2013, BDRip-1080p, RUS JAP+SUB [Rus Eng]) [Stranik 2.0] v2.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 10.4 GiB
Duration : 1h 55mn
Overall bit rate : 12.9 Mbps
Encoded date : UTC 2017-12-24 09:06:15
Writing application : mkvmerge v5.5.0 ('Healer') built on Apr 6 2012 21:43:24
Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0
Video #1
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L5.0
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 6 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 55mn
Bit rate : 9 500 Kbps
Width : 1 920 pixels
Height : 800 pixels
Display aspect ratio : 2.40:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.258
Stream size : 7.43 GiB (72%)
Writing library : x264 core 142 r2431 ac76440
Encoding settings : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=11 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=3 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=6 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=9500 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 55mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 316 MiB (3%)
Title : DUB [SDI Media Russia]
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Audio #3
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Mode : 16
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 55mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.21 GiB (12%)
Title : VO [Ю. Живов]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #4
ID : 4
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Mode : 16
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 55mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.21 GiB (12%)
Title : Original
Language : Japanese
Default : No
Forced : No
Text #5
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Lakfakalle [Fors]
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Text #6
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Lakfakalle
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Text #7
ID : 7
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : GMC & Shimizu [Fors]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Text #8
ID : 8
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : GMC & Shimizu
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Text #9
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : BD
Language : English
Default : No
Forced : No
Отличия от других раздач
Nacohara - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4990917 - Наличие русской озвучки
Mesaki-san - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5246665 - BDRip 1080p, наличие оригинал. озвучки + сабы

Моя максимальная скорость отдачи 100КБ/c
Раздаю с 7:00 до 00:00 по Москве

Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

DonSerjio

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 7304

DonSerjio · 05-Янв-18 01:06 (спустя 9 дней)

Нарисовано, конечно, шикарно, но сюжет и персонажи не самые интересные.
За релиз спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

Шумилин

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 7


Шумилин · 03-Фев-18 19:13 (спустя 29 дней)

Без субтитров смотреть не рекомендую. Значительная часть фраз в дубляже опущена, ещё большая часть и вовсе отсебятина.
[Профиль]  [ЛС] 

Nanvel

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 5225

Nanvel · 26-Апр-18 20:43 (спустя 2 месяца 23 дня, ред. 06-Май-18 17:36)

Страник 2.0
У вас та же озвучка, что и тут? https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5246665
    проверено
[Профиль]  [ЛС] 

Странник 2.0

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 1598

Странник 2.0 · 02-Май-18 17:27 (спустя 5 дней)

Nanvel писал(а):
75250149Страник 2.0
У вас та же озвучка, что и тут? https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5246665
Я не слышал озвучку из той раздачи. Но, лицензионный дубляж существует только один. Это означает, что это одна и та же озвучка. "SDI Media Russia" - это студия дубляжа, а "Централ Партнершип" - это прокатная компания.
[Профиль]  [ЛС] 

Алёша vjcn

Старожил

Стаж: 12 лет 5 месяцев

Сообщений: 60

Алёша vjcn · 15-Июн-18 22:26 (спустя 1 месяц 13 дней)

Мультик рассчитан на возврат 6 лет, но в нём присутствуют сцены женского обнажения
[Профиль]  [ЛС] 

siderru

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 6258

siderru · 08-Сен-18 18:15 (спустя 2 месяца 22 дня, ред. 08-Сен-18 18:15)

Алёша vjcn писал(а):
75512875но в нём присутствуют сцены женского обнажения
они присутствовали и в оригинальном сериале
Страник 2.0 писал(а):
75283515Но, лицензионный дубляж существует только один. Это означает, что это одна и та же озвучка. "SDI Media Russia" - это студия дубляжа, а "Централ Партнершип" - это прокатная компания.
а её ругают в других раздачах, не все фразы переведены и и смысл даже не тот, умудрились изменить. Типа такого: "Наш дубляж делался с американского и получился проходной рисованный блокбастер вместо сильного психологического фильма." и "Значительная часть фраз в дубляже опущена, ещё большая часть и вовсе отсебятина."
Как я понимаю смотреть надо в озвучке Живова тогда, если выбирать из двух озвучек, что бы удовольствия было больше. субтитры читать не хочется.
upd: озвучка Живова плохого качества.
скрытый текст
Посмотрел два раза с субтитрами и дубляже. Смотрел блоками по 10-20 минут (смотря какая продолжительность сюжетных сцен). Действительно отличаются, для дубляжа был написан иной сценарий, не просто - по иному звучащие фразы, а диалоги с иным смыслом, даже полностью противоположные оригинальному. Это писец. Я думал таким варварством америкосы закончили заниматься в 90-2000-ых годах. зачем придумывать другой сюжет, почему нельзя было просто перевести...
Японский закадровый монолог хороший, голос дядьки в возрасте вещает мудрые мысли. В дубляже за кадровый голос тёлки, говорит просто, не всегда там же где в оригинале дядька, да и нужно ли то о чём она говорит я ставлю под сомнение, можно было видеоряд вообще без этих комментариев оставить, а просто под фоновый звук.
Что за цензура!? всего пять минут, но в эти пять минут вырезали сюжетного персонажа, который играл роль в сюжете. На ней были завязаны отношения братьев. А это взяли и выкинули за борт, чем это обосновано вообще. Людям смотревшим в кинотеатрах (или бд-лицензию дома) толково не объяснили поведение главного героя - чего он метается то за пиратов, то за империю, то опять за них, то опять за тех. Вместе со сценой с женой вырезали сопутствующие сцены, дальше по сюжету просто об том, что они в них совершили говориться по факту.
Иногда было в субтитрах сложновато или менее интересно поставлена мысль в разговоре, а в дубляже более доходчивей или занятней.
Пример противоположного посыла, например в воспоминаниях ГГ, когда он извиняется за то что он совершил перед братом и тот ему отвечает в дубляже: "-Прошу прости меня, я отдал бы всё что бы это исправить... - Если так, стань моими ногами. ходи за меня. бегай, сражайся, это будет твоим искуплением" и в оригинале "Я не хотел, Я... Скажи брат, Что... Что мне сделать? - Стань моими ногами, Ходи, Бегай... и сражайся за меня! Это и будет тебе... наказанием." Да в общем в дубляже и субтитрах чувства между братьями по разному представлены.
Наиболее сильно изменён смысл сюжета в конце дубляжа, прям постарались. Это где-то 30 минут до конца фильма, с момента начала стрельбы из юпитерианской бластера. Там в диалогах вложен иной смысл в действия персонажей, их поступки. Фильм "Капитан Харлок" драматический, да и посыл даже в него вложен. Дубляж же всё это сильно сглаживает, драматизм почти убирается (сцена последнего диалога братьев на Аркадии в дубляже ну просто ужасна, а это уже предкульминационный момент, и так его "убить") и лишь слегка прослеживается, и посыл созидания, движения вперёд, исследовательский, нахер убирается.
Можете обратить внимание что в дубляже часто говорят на пролётах камеры и когда взгляд не сфокусирован на персонажах, это потому что в оригинале там не было разговоров, но для создания нового смысла в сюжете дубляторам нужно его рассказать, поэтому они и повставляли их в такие места. И такое будет не редко.
Фильм мне понравился, 5 из 5. Если бы я его посмотрел в кинотеатре а на выходе делали бы опрос "как вам фильм?" я бы оценил бы его в 4- из-за красивой графики, графон здесь просто сказка и постановка тоже, а со смыслом как то не очень.
PS по написанию вспомнил и другие важные моменты в сюжете, например: когда в дубляже Харлок сделал плохой поступок принёсший ужасные последствия умышленно осознавая это, а по субтитрам он совершал это не осознавая какие будут последствия. Характер персонажа капитана подаётся в дубляже совершенно иной, противоположный. Так же и в двух разговорах в фильме которые будут между Капитаном и Яма(Логан) - вообще совершенно разные, кардинально, где Харлок "убеждает" Яма в своей правоте, совершенно иные смыслы и посылы вложены в слова.
[Профиль]  [ЛС] 

tigrozoid80

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 142

tigrozoid80 · 29-Ноя-20 21:28 (спустя 2 года 2 месяца)

Хороший фильм,но сабы и озвучка вообще разные,из-за чего меняется весь сюжет,как писалось выше
[Профиль]  [ЛС] 

J-sUn

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 192

J-sUn · 03-Янв-22 22:19 (спустя 1 год 1 месяц, ред. 03-Янв-22 22:19)

Сравнил субтитры, GMC & Shimizu лучше прям значительно. Сделали полноценный литературный перевод. Не всегда следует букве оригинала, к сожалению, но следует духу.
[Профиль]  [ЛС] 

qerst

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 316

qerst · 27-Авг-22 05:14 (спустя 7 месяцев)

Помогите найти фильм в таком же стиле (по анимации). Люди увлеклись имплантами и постепенно стали превращаться в киборгов...
[Профиль]  [ЛС] 

MaxDcs

Стаж: 6 лет 1 месяц

Сообщений: 103


MaxDcs · 01-Июл-23 17:17 (спустя 10 месяцев)

Великолепный фильм! Именно что фильм.
Рисовка огонь, сюжет норм.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error