|
Tuzik55555
Стаж: 14 лет Сообщений: 3239
|
Tuzik55555 ·
03-Июн-17 22:48
(7 лет 5 месяцев назад)
MILА писал(а):
73225665Есть файл аеги с таймингом и есть файл с переводом, но без тайминга.
Как вириант - текстовый редактор "PSPad". Если строки тайминга и перевода идеально совпадают, то инструмент "Edit -> Selection type -> Column selection" за пять секунд сделает всё как надо.
|
|
Ёжиков
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 916
|
Ёжиков ·
17-Июн-17 21:43
(спустя 13 дней)
Такой вопрос по программе Aegisub:
Есть английские сабы с правильным таймингом и есть русские сабы с неправильным... Можно ли, как-то на англ. сабы, оставив тайминг перенести русские сабы, чтоб не по одному титру? Заранее спасибо.
|
|
Tuzik55555
Стаж: 14 лет Сообщений: 3239
|
Tuzik55555 ·
17-Июн-17 22:00
(спустя 16 мин.)
Ёжиков писал(а):
73313161Такой вопрос по программе Aegisub:
Не знаю на счёт "Аеги", но вот:
Tuzik55555 писал(а):
73236263...текстовый редактор "PSPad". Если строки тайминга и перевода идеально совпадают, то инструмент "Edit -> Selection type -> Column selection"
|
|
shading
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 95
|
shading ·
30-Июл-17 12:17
(спустя 1 месяц 12 дней)
Подскажите pls как правильно "подцеплять" при просмотре видео отдельные шрифты, которые идут в раздачах с субтитрами .ass? Есть другие способы, кроме прямой их установки в Windows как обычные системные шрифты (для пользования всеми программами)? Только для видео, чтобы не чистить потом систему? Пользуюсь GOM Player, там настроек для такого "подхвата" не увидел.
|
|
nonsens112
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 7705
|
nonsens112 ·
31-Июл-17 01:28
(спустя 13 часов)
shading писал(а):
73594556Есть другие способы, кроме прямой их установки в Windows
Знаю два:
1) Запаковать видео, сабы и шрифты в матрёшку
2) Встроить шрифты в сабы (aegisub умеет)
|
|
Akagase
Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 1164
|
Akagase ·
31-Июл-17 02:08
(спустя 39 мин.)
nonsens112 писал(а):
73598565Знаю два
Ещё можно конвертировать в mp4 при помощи ffmpeg, предварительно настроив фонтконфиг и скидывая нужные шрифты в отдельную папку
|
|
shading
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 95
|
shading ·
31-Июл-17 11:03
(спустя 8 часов)
nonsens112, BakaBakaUrusai - ОК, спасибо, буду разбираться.
|
|
Tuzik55555
Стаж: 14 лет Сообщений: 3239
|
Tuzik55555 ·
03-Авг-17 20:03
(спустя 3 дня)
shading, для временной установки в систему используйте FonTemp 1.7.1 - довольно полезная и функциональная софтинка.
|
|
Chirick86
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 177
|
Chirick86 ·
27-Окт-17 19:03
(спустя 2 месяца 23 дня)
Это скорее надо на Каге обсуждать, но вдруг и здесь мастера найдутся.
В последний месяц/два обнаружил такую проблему.
Качаем с Каги скрипт, переведенный с со скрипта Хорриблов.
Качаем равку от Охисов
Открываем скрипт в Аеги и закидываем равку.
Сдвигаем таймингом после опенинга на 10 секунд из-за рекламной ТВ-вставки.
Дальше редактируем все что нам нужно, и сохраняем.
Стандартные такие действия.
Но позже, при просмотре, узнаем, что все сабы забегают вперед на 2 кадра.
Помогает выделение всех сабов и сдвиг их, собственно на 2 кадра. При этом в самой Аеги отображаться они будут конечно же с отставанием в два кадра, но после, при просмотре в плеере, или конвертации, все синхронно.
Собственно вопрос к тем, кто сталкивался, как победили? Какую опцию в скрипте поменять, или как его заранее сохранить/конвертнуть, чтобы скрипт в Аеги сразу отображался в тайминг с равкой от Охисов?.
Чтобы не быть голословным прикреплю пример видео с такой траблой: https://cloud.mail.ru/public/6PGH/UU5oNVg83
В этом же примере я вырезал кусок в несколько секунд матрешкой, и с этим куском все синхронизированно нормально.
p.s. Дело даже не в скрипте от хорриблов. С нуля созданный пустой скрипт, имеет асболютно те же проблемы. Все дело в равке Охисов.
p.p.s Встречал совет, что необходимо скрипт экспортировать с указанием постоянно фреймрейта аналогично фреймрейту оригинального видео, но это мне не помогало.
|
|
торрент иваниваныч
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 1158
|
торрент иваниваныч ·
27-Окт-17 19:40
(спустя 37 мин.)
Chirick86
Сталкивался, победил никак. Перепаковка в mkv не помогает?
|
|
Tuzik55555
Стаж: 14 лет Сообщений: 3239
|
Tuzik55555 ·
28-Окт-17 18:10
(спустя 22 часа)
Chirick86, а в контейнер "зедержек" для видео/сабов случайно не затесалось? Как я понимаю настройки видео-плеера (на предмет "задержки отображения субтитров") Вы проверяли... или нет?
|
|
Chirick86
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 177
|
Chirick86 ·
30-Окт-17 10:46
(спустя 1 день 16 часов)
Tuzik55555 писал(а):
74108568Chirick86, а в контейнер "зедержек" для видео/сабов случайно не затесалось? Как я понимаю настройки видео-плеера (на предмет "задержки отображения субтитров") Вы проверяли... или нет?
Как раз хотел отписаться.
В общем ситуация следующая.
Если собирать контейнер с равкой от Охисов, то в контейнере прописывается дилей на аудио в 80-83мс, что как раз соответствует примерно двум кадрам.
Есть воркэраунд для этого (спасибо Zabr за наводку). Распаковываем всю собранную матрешку с помощью MKV Extract, затем запаковываем снова с помощью MKV Toolnix. Теперь делея не будет и все будет синхронизировано так как и должно было быть изначально. (Включая субтитры). Т.е. и субтитры изначальные смещать не нужно на два кадра.
Пока не найдется решение получше буду делать так.
Погуглив форумы зарубежные можно найти пару ответов, где пишется про некие B-Frames, которые должны присутствовать в видео. Это изначальные два ключевых пустых кадра. Видимо в равке от Охисов они не присутствуют, и поэтому при сборке идет смещение. И опять же видимо при перепаковке они добавляются. Точно не понял. Факт что перепаковка вторичная помогает, но хотелось бы найти конечно изначальное более изящное решение. (может быть саму равку изначально перепаковывать в MKV 2 раза?
Пока не найду решения, буду перепаковывать, что ж делать...
|
|
gogathejedi
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 2592
|
gogathejedi ·
03-Янв-18 16:14
(спустя 2 месяца 4 дня)
Коллеги, а что в этом десятилетии принято использовать для рипанья хардсаба?
Появилось чо новее/лучше AviSubDetector и SubRip?
|
|
торрент иваниваныч
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 1158
|
торрент иваниваныч ·
03-Янв-18 16:30
(спустя 15 мин.)
|
|
gogathejedi
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 2592
|
gogathejedi ·
04-Янв-18 04:16
(спустя 11 часов)
торрент иваниваныч
спасибо
|
|
kindom
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 71
|
kindom ·
05-Мар-18 01:53
(спустя 2 месяца)
Есть ли у групп, которые занимаются переводом репозитории, куда можно посмотреть и скачать свежие версии или отправить правки? Не почта, а что-то вроде github/bitbucket репозиториев. Я понимаю, что github/bitbucket — это "для программистов", но сабы ни чем не отличаются от текстовых файлов, чтобы мержить то, что нужно и, если посидеть с полчасика, очень на самом деле просто.
|
|
торрент иваниваныч
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 1158
|
торрент иваниваныч ·
05-Мар-18 02:41
(спустя 47 мин.)
kindom
Я только одну хентайную знаю. Качество переводов ужасное.
|
|
Horо
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 5254
|
Horо ·
05-Мар-18 09:29
(спустя 6 часов, ред. 05-Мар-18 09:29)
kindom писал(а):
74918502Есть ли у групп, которые занимаются переводом репозитории
разве что notabenoid?
Это не совсем репа, но идея очень близка
|
|
Tuzik55555
Стаж: 14 лет Сообщений: 3239
|
Tuzik55555 ·
07-Мар-18 06:00
(спустя 1 день 20 часов, ред. 07-Мар-18 06:00)
kindom, с НоуНейма, ага?
Horodep писал(а):
74919342notabenoid
Обычному сабофилу туда не добраться. Да и просто "расжиться переводом оттуда" не получится.
|
|
Horо
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 5254
|
Horо ·
07-Мар-18 08:17
(спустя 2 часа 17 мин.)
Tuzik55555
Имхо одна сложность по сравнению с созданием акка на каге. Было бы желание.
|
|
kindom
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 71
|
kindom ·
17-Мар-18 11:31
(спустя 10 дней)
почитал, спасибо. Я часто встречаю одни и те же переводы/субтитры с одними и теми же ошибками (где-то тайминг чуть-чуть съехал, где-то помарка,…). есть ли возможность "сообщить об ошибке"?
|
|
Horо
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 5254
|
Horо ·
17-Мар-18 13:24
(спустя 1 час 52 мин.)
kindom
Следует сообщать релизеру(-ам) в теме(-ах).
Но шанс исправления крайне мал. Нет правил каким бы то ни было образом запрещающим выкладывание перевода с пометками, с другой стороны осуществлять перезалив материала ради исправления пары слов в текущей ситуации с сидами — решение крайне спорное.
|
|
kindom
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 71
|
kindom ·
04-Апр-18 21:16
(спустя 18 дней)
Horodep именно поэтому не сообщаю
Вообще ищу субтитры на английском/русском/польском языках к некоторым аниме. Имеет смысл просить раздающего залить их отдельно/выложить отдельно, если они есть встроенные, но вес торрента несколько велик? Маловероятно, что я так просто найду большинство из них в гугле.
|
|
Spid3r
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 3247
|
Spid3r ·
18-Апр-18 01:05
(спустя 13 дней, ред. 18-Апр-18 01:05)
Нужна помощь.
Телевизор понимает ASS-субтитры, но умеет показывать только одну строку за раз.
То есть, если по задумке на экране несколько надписей и параллельно еще и диалог, то отображаться будет только первая из всех строк, а это, как правило, надписи, а диалог пропускается. Например, на 0:05:03 куча надписей "Ничья" и диалог под ними с тем же таймингом, в итоге на экране все это время висит "Ничья":
Соответственно, вопрос. Как можно сконвертировать субтитры, например в SRT, чтобы все одновременные тексты соединялись в одну строку, как вариант?
Онлайн-конвертеры так не умеют. Может, Aegisub умеет что-то подобное?
Очень нужна помощь! -__-
|
|
Tuzik55555
Стаж: 14 лет Сообщений: 3239
|
Tuzik55555 ·
18-Апр-18 01:45
(спустя 40 мин., ред. 18-Апр-18 01:45)
Spid3r писал(а):
75198355Может, Aegisub умеет что-то подобное?
Умеет. И делает более-менее адекватно. Но выглядеть это будет всё-равно паршиво (лучше сразу пройтись ручками и поудалять надписи).
|
|
Spid3r
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 3247
|
Spid3r ·
18-Апр-18 14:12
(спустя 12 часов, ред. 18-Апр-18 14:12)
Tuzik55555 писал(а):
75198431лучше сразу пройтись ручками и поудалять надписи
Фиксить ручками целый сезон заколебешься, да и пропустить что-нибудь можно. Тем более, как видно по скриншоту, надписи у этих сабберов тоже называются Dialogue и различить их все без видеоряда будет очень сложно.
Tuzik55555 писал(а):
75198431Умеет
А можно поподробнее? Как?
|
|
Tuzik55555
Стаж: 14 лет Сообщений: 3239
|
Tuzik55555 ·
18-Апр-18 15:07
(спустя 54 мин., ред. 18-Апр-18 15:07)
Spid3r писал(а):
75200377Фиксить ручками целый сезон заколебешься, да и пропустить что-нибудь можно. Тем более, как видно по скриншоту, надписи у этих сабберов тоже называются Dialogue и различить их все без видеоряда будет очень сложно.
Судя по скриншоту, надписи у них имеют стиль "Type1" - так что особых проблем с выпиливаем "красивостей" из саба я не вижу. Отсортируйте по стилям, удалите что Вам не нужно и сохраните как .srt (в списке этого формата нет, но он всё ещё поддерживается).
Spid3r писал(а):
75200377А можно поподробнее? Как?
См. выше - ручками, всё ручками.
|
|
Spid3r
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 3247
|
Spid3r ·
18-Апр-18 16:34
(спустя 1 час 27 мин.)
Короче, как я понял, проще всего тупо выпилить все надписи по "type".
Вот только будет ли все понятно без надписей...
|
|
Tuzik55555
Стаж: 14 лет Сообщений: 3239
|
Tuzik55555 ·
18-Апр-18 21:03
(спустя 4 часа)
Spid3r писал(а):
75201059Вот только будет ли все понятно без надписей...
На да, дилемма, однако.
|
|
AproxTo
Стаж: 7 лет 4 месяца Сообщений: 96
|
AproxTo ·
25-Авг-18 18:40
(спустя 4 месяца 6 дней, ред. 31-Авг-18 09:12)
Знатоки, подскажите, пожалуйста, чем можно было бы отредактировать нарезать и склеить куски субтитров из ДВД (idx+sub) без распознавания текста? Есть несколько отдельных серий фильма на ДВД с субтитрами. Нужно сделать в MKV один длинный файл, но более короткий, чем сумма серий. Как повырезать куски субтитров из исходников я понимаю. Не знаю, как собрать точно воедино (быстро и точно). Хотелось бы иметь возможность предпросмотра совмещения субтитров и видео.
.
Ещё, более точно: требуется склеить несколько файлов субтитров (idx+sub) вместе, но с некоторыми промежутками между собою.
|
|
|