Терминатор 2: Судный день в 3Д / Terminator 2: Judgment Day 3D (Джеймс Кэмерон / James Cameron) [1991 (2017), Фантастика, Боевик, Триллер, BDRip] (Театральная версия / Theatrical Version) Half OverUnder / Вертикальная анаморфная стереопара

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить
 

Man505

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 474

Man505 · 08-Фев-18 06:45 (6 лет 9 месяцев назад)

Ну и я свое мнение по поводу дубляжа выскажу.
Это мое личное мнение, и если кто-то с ним не согласен, то мне абсолютно плевать.
Русский дубляж Т2 – это самое значимое событие во всей этой заварухе с ремастерингом Т2 в 3D. 3D – это круто, работает, чтобы привлечь зрителя в кино, конвертация была сделана супер, очень качественно. Но мне 3D как не нужен был от этого фильма, так и не нужен. Фильм был снят достойно 26 лет назад, таким и остается. Реставрация картинки в 4К – тоже круто, этого не хватало, жаль только, что на вышедших BD сильно переборщили с DNR (кстати, при просмотре в кино, такой проблемы заметил). Корректировка знаменитых киноляпов, начиная от выпавшего стекла, замены лица дублера, заканчивая замазыванием техперсонала – тоже круто. Все это стало возможным благодаря выходу фильма в 3D. Но самое главное для меня и чего я ждал больше всего перечисленного выше – это русский дубляж.
Учитывая, что он был очень важен для меня, у меня были опасения, что дубляж может разочаровать при просмотре фильма, но я сходил на фильм 2 раза и дубляж получился достойным, очень хорошо подобрали и текст и голоса и игра актеров всех, кроме Т-1000. Вот Т-1000 вообще неудачно подобран голос.
Ну а те, кто говорит, что главное в переводе – это дословность, это те, кто в качественном просмотре фильма вообще ничего не понимает. Все двухголоски, многоголоски убивают Т2 из-за дерьмовой игры озвучивающих актеров. В дубляже все сделано достойно. Из всех переводов – недубляжей, могу выделить только ранний перевод Гаврилова к театралке, он его тоже с душой перевел. Но смотреть фильм Т2 можно только в двух вариантах – это либо оригинал, либо дубляж.
Что касается выхода дубляжа на носителях, судя по всему ждать его смысла нет. Вольга подтвердила, что BD не выпускает. Кто знает каким способом можно раздобыть этот дубляж у Вольги, либо у Studiocanal?
[Профиль]  [ЛС] 

Shenard

Стаж: 7 лет 9 месяцев

Сообщений: 11063

Shenard · 10-Фев-18 17:43 (спустя 2 дня 10 часов, ред. 10-Фев-18 17:43)

Kuna.Almaty писал(а):
74756841Из всех переводов – недубляжей, могу выделить только ранний перевод Гаврилова к театралке, он его тоже с душой перевел.
Капец..Поколение 80-х так и будут до пенсии молится на этого гундосого упыря..
Kuna.Almaty писал(а):
74756841Кто знает каким способом можно раздобыть этот дубляж у Вольги, либо у Studiocanal?
Вообще на многие новые фильмы в инет выкладывали line-звук из кинотеатра, качество вполне годное, но с рекламой казино, чтоб они провалились..Но вот на терминатора line звук на торренте так и не появился..
[Профиль]  [ЛС] 

skunz77

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1446

skunz77 · 10-Фев-18 22:20 (спустя 4 часа)

ShenRau писал(а):
74773204
Kuna.Almaty писал(а):
74756841Из всех переводов – недубляжей, могу выделить только ранний перевод Гаврилова к театралке, он его тоже с душой перевел.
Капец.. Поколение 80-х так и будут до пенсии молится на этого гундосого упыря...
Почему интересно Гаврилов упырь и что плохого в том, что многим людям даже не из поколения 80-х нравятся авторские одноголосые переводы?
[Профиль]  [ЛС] 

Shenard

Стаж: 7 лет 9 месяцев

Сообщений: 11063

Shenard · 11-Фев-18 07:48 (спустя 9 часов, ред. 11-Фев-18 07:48)

skunz77 писал(а):
74775337Почему интересно Гаврилов упырь
Потому что персонажи с таким мерзким голосом вообще не должны озвучивать что либо.
Сейчас из ниоткуда появился новый относительно молодой деятель, Солод https://rutr.life/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=41401740 Голосок у него мерзкий а дикция и того хуже, бубнит себе под нос что то невнятное..И при этом испоганил уже не один десяток фильмов своими переводами..
skunz77 писал(а):
74775337и что плохого в том, что многим людям даже не из поколения 80-х нравятся авторские одноголосые переводы?
Да-да, "радиоактивные люди" и "киборг убийца" это очень круто. В 80-90-х выбора то не было, приходилось смотреть американские фильмы с корявыми переводами пиратских гундосов, а сейчас то зачем ?
И ведь находятся люди, готовые заплатить тем гнусавым переводчикам за озвучку современных фильмов, типа безумный макс дорога ярости..И не надо называть их модным словом "авторские", это обычные пиратские гундосы.
[Профиль]  [ЛС] 

skunz77

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1446

skunz77 · 11-Фев-18 08:54 (спустя 1 час 5 мин.)

ShenRau писал(а):
74776991
skunz77 писал(а):
74775337Почему интересно Гаврилов упырь
Потому что персонажи с таким мерзким голосом вообще не должны озвучивать что либо.
Сейчас из ниоткуда появился новый относительно молодой деятель, Солод https://rutr.life/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=41401740 Голосок у него мерзкий а дикция и того хуже, бубнит себе под нос что то невнятное..И при этом испоганил уже не один десяток фильмов своими переводами...
Сравнивать Гаврилова с Солодом, это как бмв и запорожец...
[Профиль]  [ЛС] 

Shenard

Стаж: 7 лет 9 месяцев

Сообщений: 11063

Shenard · 11-Фев-18 08:58 (спустя 4 мин.)

skunz77 писал(а):
74777204Сравнивать Гаврилова с Солодом, это как бмв и запорожец...
Это ты сейчас так считаешь а лет эдак через пятьдесят будут говорить "как же я люблю авторские переводы бубнящего Солода"
[Профиль]  [ЛС] 

skunz77

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1446

skunz77 · 11-Фев-18 20:31 (спустя 11 часов)

ShenRau писал(а):
74777239
skunz77 писал(а):
74777204Сравнивать Гаврилова с Солодом, это как бмв и запорожец...
Это ты сейчас так считаешь а лет эдак через пятьдесят будут говорить "как же я люблю авторские переводы бубнящего Солода"
Не согласен, некоторые предпочтения не меняются в течение всей жизни. Я вот как в далёкие 80-ые не взлюбил жуткий голос Л.Володарского - так и сейчас спустя 30 лет терпеть его не могу.
[Профиль]  [ЛС] 

Man505

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 474

Man505 · 15-Фев-18 15:14 (спустя 3 дня)

ShenRau писал(а):
74777239
skunz77 писал(а):
74777204Сравнивать Гаврилова с Солодом, это как бмв и запорожец...
Это ты сейчас так считаешь а лет эдак через пятьдесят будут говорить "как же я люблю авторские переводы бубнящего Солода"
Солода никто не знал, не знает и знать не будет. Работа современных одноголосников совершенно бесполезна. Одноголосые же переводчики 90х, Гаврилов, Михалев, Визгунов и т.п. - это феномен, это те люди, которые открыли постсоветскому гражданину голливудский кинематограф в условиях глубочайшего экономического кризиса. Это время прошло безвозвратно.
Новых одноголосников типа Солода никто не вспомнит не то чтобы через 50 лет, через пару лет.
[Профиль]  [ЛС] 

Shenard

Стаж: 7 лет 9 месяцев

Сообщений: 11063

Shenard · 15-Фев-18 15:28 (спустя 13 мин., ред. 15-Фев-18 15:28)

Kuna.Almaty писал(а):
74804495Новых одноголосников типа Солода никто не вспомнит не то чтобы через 50 лет, через пару лет.
Да Солод это так, любитель с кошмарной дикцией, таких десятки, а вот Алексей Матвеев, например, это другое дело..А вспомнят ли его через 50 лет - не так уж и важно, важнее то что он делает сейчас.
[Профиль]  [ЛС] 

swlswx

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 443

swlswx · 23-Фев-18 18:21 (спустя 8 дней)

skunz77 писал(а):
74782581Я вот как в далёкие 80-ые не взлюбил жуткий голос Л.Володарского - так и сейчас спустя 30 лет терпеть его не могу.
Конечно о вкусах не спорят, но некоторые фильмы без перевода Володарского совсем не то! Например Зловещие мертвецы 1981 без его перевода не смотрится.. Только его голос добавляет ужаса и без того трешовому фильму. ИМХО
[Профиль]  [ЛС] 

A6JIOM79

Стаж: 12 лет 3 месяца

Сообщений: 52


A6JIOM79 · 02-Мар-18 04:22 (спустя 6 дней, ред. 02-Мар-18 04:22)

Согласен с ShenRau.
Уже на столько бестолково смотриться этот "терминатор" (ликвидатор) с его бестолковым сценарием, ибо сюжетная логика безмозгла, что в пору утверждать об скудности жизненного опыта режиссёра и сценариста. Пшик был в своё время. И слава построена на спецэффектах, а не на смысле в фильме.
По поводу "авторских":
Сколько авторов, столько мнений, столько разной отсебятины. Дубляж (более всё же по культуре слова) лучше совковый. Даже дубляж от "Хлопушка" уже в период после распада союза, является прородителем тех спец.звуковых мохинаций, которые на слух распознаются у давно почившей студии "Варус-Видео". Такие "дубляжи" хуже нормального (минимум "одноголосового" ссинхронизированного (не "авторского" в данном понятии)) синхронного закадрового озвучания на русском языке. Ибо от тех что при СССР делались, такие дубляжи отличаются глушилкой оригинального звука, а не вставкой своей аудио-дорожки с актёрским мастерством в звукоряд.
А перевод "Варуса" в дубляже ещё хуже даже чем просто закадровый. Лишь от того что смысл урезанный, ну и кое-где оригинал затёрт той глушилкой, о которой выше сказано. Актёры, которые работали с варус,- это их работа. Если бы актёр усердно интересовался переводом, то он бы был другого мнения об работе дубляжа, я так думаю.
Если актёр, в отличае от переводчика, учился произношению, устранению дефектов речи (пример Игорь Тарадайкин (поинтересуйтесь в нете есть очень много интересного что он расказывает о работе дубляжа и закадра)), интонации и т.д., то он мастерски прочитает текст.
Так что любители Володарских, Гавриловых, Миалёвых и многих других (не буду перечислять),- вы действительно зависли, застряли, остались (вернее сказать) в том времени ( 80-90е годы).
Но и дубляж много нареканий вызывает, как советский, так и постсоветский. А всё от того что время идёт, и просто знание иностранного языка для разговора уже недостаточно.
Володарский ваш переводчик более с книг, где есть готовое слово на английском. От того у него с ходу быстро и неплохо переводятся титры (Терминатор 1984 года, Звёздные войны и др.), нежели диалоги произносимые актёрами. Про период 80-х годов. И не только у него такое.
Tonight... "Сегодня ночью.." Неправильно так переводить. Если только как "адаптивный" на русский. Только какой русский? Правильно: БЫТОВОЙ-НЕКОРРЕКТНЫЙ, из цикла острых наблюдений покойного Михаила Задорнова: "Будешь чай? Да нет наверное.."
Если есть TODAY (СЕГОдня) и TONIGHT (СЕЙночью) в иностранном языке, то наверное ж там не может быть "today tonight", если бы только "today in the TOnight". Есть в русском ещё "днём" и "ночью". А "в день" и "в ночь" уже раздельное правописание. В английском видимо тоже не слишком большое различие в изменении смысла значения предложения, при разных построениях слов, предлогов и приставок. Но и нету там такой бесшабашности в головах с лишним грузом слов и противоречиющих друг-другу значений как в русском языке.
"Учиться, учиться и ещё раз учиться", а так же больше практиковать.
А тут (на сайте) я жду дублированной дорожки ради интереса. Остальное "мы уже кушали", приелось,- хочется разнообразия.
[Профиль]  [ЛС] 

psydk

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 4


psydk · 03-Мар-18 19:48 (спустя 1 день 15 часов)

Блин.... Всё куруто, Ash61 респект, 3д отличное!!! НО, почему обрезная версия фильма??? Нет где шварц улыбается, где Сара выковыривает из башки шварца чип и много чего еще.... Очень обидго что не полная версия фильма,
[Профиль]  [ЛС] 

Ash61

Top Seed 05* 640r

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5456

Ash61 · 03-Мар-18 19:58 (спустя 10 мин.)

psydk
Уж какую вы скачали - ESE версия лежит там же.
[Профиль]  [ЛС] 

psydk

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 4


psydk · 03-Мар-18 21:04 (спустя 1 час 5 мин.)

Ash61 писал(а):
74907881psydk
Уж какую вы скачали - ESE версия лежит там же.
Поясните пожалйста
[Профиль]  [ЛС] 

Ash61

Top Seed 05* 640r

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5456

Ash61 · 04-Мар-18 00:59 (спустя 3 часа)

psydk
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5493011
[Профиль]  [ЛС] 

psydk

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 4


psydk · 04-Мар-18 12:50 (спустя 11 часов)

Ash61 писал(а):
Большое спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

beslan06

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 79

beslan06 · 09-Апр-18 23:09 (спустя 1 месяц 5 дней)

а будет ли обычный ремастиринг без 3д?
[Профиль]  [ЛС] 

Shenard

Стаж: 7 лет 9 месяцев

Сообщений: 11063

Shenard · 10-Апр-18 08:37 (спустя 9 часов)

beslan06 писал(а):
75147095а будет ли обычный ремастиринг без 3д?
А поиском воспользоватся не пробовали?
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5485667
[Профиль]  [ЛС] 

Артем8005

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 35


Артем8005 · 13-Апр-18 12:03 (спустя 3 дня)

Кто смотрел, как фильм?
[Профиль]  [ЛС] 

Trotil1993

Стаж: 9 лет 6 месяцев

Сообщений: 30


Trotil1993 · 20-Апр-18 20:53 (спустя 7 дней)

Кто мне объяснит, скачал фильм, при просмотре экран делится горизонтально на 2 части, что это?
[Профиль]  [ЛС] 

snakeМарат

Top Bonus 02* 500GB

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1005

snakeМарат · 21-Апр-18 00:06 (спустя 3 часа, ред. 21-Апр-18 00:06)

Trotil1993
кнопка есть на пульте "3D"? Жми и смотри в нужном формате!
[Профиль]  [ЛС] 

Trotil1993

Стаж: 9 лет 6 месяцев

Сообщений: 30


Trotil1993 · 21-Апр-18 11:40 (спустя 11 часов)

snakeМарат писал(а):
75214862Trotil1993
кнопка есть на пульте "3D"? Жми и смотри в нужном формате!
Каком пульте? я На компе смотрю
[Профиль]  [ЛС] 

snakeМарат

Top Bonus 02* 500GB

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1005

snakeМарат · 22-Апр-18 19:28 (спустя 1 день 7 часов, ред. 22-Апр-18 19:28)

Trotil1993
с обычного плеера? Не выйдет) Нужен специальный
[Профиль]  [ЛС] 

112-Vadim.A

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 155

112-Vadim.A · 23-Апр-18 22:36 (спустя 1 день 3 часа)

Спасибо за раздачу! Но очень хотелось бы его в переводе от Лазер Видео [Гемини-фильм]. По моему это самый нормальный перевод с хорошими голосами. Он был на моей видео кассете от лазер видео.
[Профиль]  [ЛС] 

garmin2008

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 311

garmin2008 · 06-Июл-18 20:37 (спустя 2 месяца 12 дней)

Так дубляж и не выпустили? Ну хоть бы студия слила, если диски продавать не хочет, чего добру проподать(((
[Профиль]  [ЛС] 

karalexandr

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 651

karalexandr · 29-Авг-18 23:25 (спустя 1 месяц 23 дня)

Ash61 писал(а):
74497173Кому надо - Многоголоска Twister (для театральной версии 2017г) в DTS (1510kbps) - https://cloud.mail.ru/public/ARn3/JLBDmadvT
Если это для этой 3D версии перезалейте пожалуйста.
[Профиль]  [ЛС] 

Ash61

Top Seed 05* 640r

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5456

Ash61 · 30-Авг-18 00:28 (спустя 1 час 2 мин., ред. 30-Авг-18 00:28)

Многоголоска Twister (для театральной версии 2017г) в DTS (1510kbps) (торрент-файл) - https://yadi.sk/d/sv5WoLWr3agFn9
[Профиль]  [ЛС] 

karalexandr

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 651

karalexandr · 01-Сен-18 23:48 (спустя 2 дня 23 часа)

Ash61 писал(а):
75881003Многоголоска Twister (для театральной версии 2017г) в DTS (1510kbps) (торрент-файл) - https://yadi.sk/d/sv5WoLWr3agFn9
Большое спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

dvk223

Стаж: 8 лет 9 месяцев

Сообщений: 512


dvk223 · 06-Ноя-18 18:21 (спустя 2 месяца 4 дня, ред. 06-Ноя-18 18:21)

Ash61
Спасибо за озвучку, особенно за ОРТ / Селена Интернешнл… на остальных раздачах перевод ОРТ для театралки – полный отстой, дутый AC3 с МОНО-звуком, к тому же зажеванный в конце фильма... а у Вас – все на высшем уровне.
Прикрутил эту дорожку ОРТ к Терминатор-2 Open Matte (пришлось программой delaycut подрезать вначале 49494mc и добавить тишины 1600mc в конце), подошло идеально, качество звука - то что надо!
[Профиль]  [ЛС] 

puma34

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 116

puma34 · 15-Янв-19 19:43 (спустя 2 месяца 9 дней)

Так где же дубляж?????
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error