J. K. Rowling / Дж. К. Роулинг - Harry Potter and the Philosopher's Stone / Гарри Поттер и философский камень [2011, DOC, RUS]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
Ответить
 

geka9999

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 2138

geka9999 · 01-Сен-17 14:05 (8 лет 3 месяца назад)

namelfiks
А где сама раздача? Несколько дней нет закачки(
[Профиль]  [ЛС] 

namelfiks

Стаж: 16 лет

Сообщений: 87


namelfiks · 02-Сен-17 19:07 (спустя 1 день 5 часов, ред. 02-Сен-17 19:07)

geka9999 писал(а):
73764354namelfiks
А где сама раздача? Несколько дней нет закачки(
В смысле? У вас не качается?
Включил bit torrent. Ну как? Скачалось?
[Профиль]  [ЛС] 

Vita0093

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 3


Vita0093 · 05-Дек-17 18:17 (спустя 3 месяца 2 дня)

Свинфорд вместо Хогвртса? Эм...
[Профиль]  [ЛС] 

dim1988

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 93


dim1988 · 08-Апр-18 16:49 (спустя 4 месяца 2 дня, ред. 08-Апр-18 16:49)

namelfiks писал(а):
73715423В общем я подготовил редактированную версию первой книги, не знаю какая уже по счёту эта редакция.
Вы уж извините, но почему новый вариант выглядит гораздо хуже предыдущего? Серьёзно, он настолько плох, что смахивает на троллинг. Фразы переделаны настолько, что совсем не соответствуют ни стилю оригинала, ни стилю переводчика из прошлой версии. Предложения раньше вроде были вполне нормальные, теперь они составлены коряво и с ошибками. Да ещё и отсебятина появилась, а мне казалось, вы ставите перед собой задачу сделать текст как можно ближе к оригиналу. Один первый абзац чего стоит…
[Профиль]  [ЛС] 

RyanXXX

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 241


RyanXXX · 24-Май-18 07:51 (спустя 1 месяц 15 дней)

Где можно скачать английские оригиналы?
[Профиль]  [ЛС] 

Warlock-13

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 1023

Warlock-13 · 18-Июл-18 20:47 (спустя 1 месяц 25 дней)

Лучше Росмэн`овского перевода нет никакого!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Халадец

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 7


Халадец · 31-Июл-18 16:07 (спустя 12 дней, ред. 31-Июл-18 16:07)

У меня есть вопрос на счет редакций этого перевода. Я книгу не разу не читал и мне, например, интересен перевод имён с комментариями если это необходимо. Например что чернолесье называется на русском по другому, а Тибблс это распространённая кличка питомца (это то что я узнал выше из некоторых комментариев). Так вот вопрос на сколько значимые комментарии были в прошлых версиях перевода и потеряю ли я хотя бы частичку смысла при прочтении без них, в крайней версии?
У автора поста последняя активность 2017-09-26 похоже, обновления если и будут, то скорее всего не здесь
[Профиль]  [ЛС] 

Палыч67

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 40

Палыч67 · 11-Сен-18 20:53 (спустя 1 месяц 11 дней)

кому вообще приходит в голову читать перевод Спивак???? Это же бред. Кто вообще придумал переводить фамилии на русский? Зачем? Почему тогда "Диагон аллея", если остальное переведено и адаптировано? Вообще перевод Спивак, это , конечно , нонсенс. Был, помню, такого же плана перевод Хоббита, где он был не Бильбо Бэггинс, а Билбо Торбинс... Перевели бы уж как Гоблин : Сумкин.
[Профиль]  [ЛС] 

Grass21

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 6

Grass21 · 16-Окт-18 02:58 (спустя 1 месяц 4 дня)

Множество моментов не нравится. Например "Используй с головой". Так кто-нибудь говорит вообще? С пунктуацией есть местами проблемы. Перевод фамилий - вообще ересь. Сомневаюсь, что наших Волковых переводят как Wolfer. Но за файлик спасибо, подгоню под себя, и займусь байндингом.
[Профиль]  [ЛС] 

Инна198

Стаж: 14 лет

Сообщений: 3390


Инна198 · 05-Ноя-18 15:32 (спустя 20 дней)

Спасибо за такую трудоемкую работу, сама таким увлекаюсь, и знаю что это жесть.
[Профиль]  [ЛС] 

Slavir

Стаж: 16 лет

Сообщений: 20

Slavir · 26-Июн-19 08:42 (спустя 7 месяцев, ред. 26-Июн-19 08:42)

Warlock-13 писал(а):
75683917Лучше Росмэн`овского перевода нет никакого!!!!
Росмэновский перевод может устроить только тех, кого абсолютно не интересует, что написано в оригинале у автора. У Росмэна столько отсебятины, что я бы сравнил его с узаконенным плагиатом.
Grass21 писал(а):
76139850Множество моментов не нравится. Например "Используй с головой". Так кто-нибудь говорит вообще? С пунктуацией есть местами проблемы. Перевод фамилий - вообще ересь. Сомневаюсь, что наших Волковых переводят как Wolfer. Но за файлик спасибо, подгоню под себя, и займусь байндингом.
Человек, которому не нравится выражение "Используй с головой" собирается "заняться байндингом".:hang: "Так кто-нибудь говорит вообще?"
[Профиль]  [ЛС] 

Маркоша77

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 2


Маркоша77 · 10-Июл-19 16:50 (спустя 14 дней, ред. 10-Июл-19 16:50)

Наслаждалась первоначальным вариантом от 2011, а позднее удалила его и загрузила новый вариант. Свинфорд...Что это, простите? Как Хогвартс стал Свинфордом?
Не смогла больше читать этот "переработанный" вариант. Сложилось впечатление, что вместо отличной версии перевода 2011 года положили какую-то откровенную лажу. Может сможет кто-то поделиться старой версией? Буду очень признательна! Отправлю тогда в личку адрес эл.почты.
p.s. Luthien, простите, пожалуйста, если это действительно Ваш вариант, не хотела Вас обидеть.
[Профиль]  [ЛС] 

namelfiks

Стаж: 16 лет

Сообщений: 87


namelfiks · 15-Янв-20 23:22 (спустя 6 месяцев, ред. 15-Янв-20 23:22)

Маркоша77 писал(а):
77648775Наслаждалась первоначальным вариантом от 2011, а позднее удалила его и загрузила новый вариант. Свинфорд...Что это, простите? Как Хогвартс стал Свинфордом?
Не смогла больше читать этот "переработанный" вариант. Сложилось впечатление, что вместо отличной версии перевода 2011 года положили какую-то откровенную лажу. Может сможет кто-то поделиться старой версией? Буду очень признательна! Отправлю тогда в личку адрес эл.почты.
p.s. Luthien, простите, пожалуйста, если это действительно Ваш вариант, не хотела Вас обидеть.
Считайте это временным экспериментом, в переводе уже давно нет Свинфорда и прочих новоделов.
Важное обновление. На данный момент провожу дактирование первое книги. Удаляю неудавшиеся эксперименты в виде того же Свинфорда и проч.
Так же, после очередного пересмотра стилистики перевода текст становится намного мягче и более легко читаемым.
Надеюсь эта версия редактуры станет последним итого десятилетней работы.
Думаю за пару месяцев управлюсь.
p.S. предлагаю всем доброжелателям посоревноваться в адаптации термина Remembrall.
Нужно вместить в неологизм значения словом remember all, ball, roll.
[Профиль]  [ЛС] 

Nika8

Стаж: 13 лет 2 месяца

Сообщений: 519

Nika8 · 24-Апр-20 17:34 (спустя 3 месяца 8 дней)

из любопытства скачала, села читать, дошла до :
Цитата:
промыла кости соседке из следующего дома
Цитата:
бёрдвотчеры по всей стране твердят
спасибо, дальше не надо ))) фтопку
[Профиль]  [ЛС] 

atollo

Стаж: 13 лет

Сообщений: 1


atollo · 07-Янв-21 12:07 (спустя 8 месяцев)

Скачал - почитал. Бердвотчеры!? Пьерс!? Шляпа - брыли!? Пумпы!? Свинфорд!? Злитки!? Офигеть, вот это перевод так перевод, а я-то ещё размышлял, как лучше - Дурслеи или Дёрслеи. Не читал росменовский, но Спивак на фоне этого - молодчина. И, кстати, этот "перевод" местами один в один с переводом Спивак. "Злотеус" у Спивак мне глаза всегда резал, но по сравнению с Свинфордом и Злитками - не о чем спорить.
[Профиль]  [ЛС] 

Grass21

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 6

Grass21 · 09-Янв-21 16:08 (спустя 2 дня 4 часа)

Slavir писал(а):
Человек, которому не нравится выражение "Используй с головой" собирается "заняться байндингом".:hang: "Так кто-нибудь говорит вообще?"
Неправильное словосочетание в переводе книги сравнить с русифицированием английских слов в интернете...
[Профиль]  [ЛС] 

rawnblade

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 9


rawnblade · 19-Сен-21 15:36 (спустя 8 месяцев, ред. 19-Сен-21 15:36)

namelfiks писал(а):
78684079
Маркоша77 писал(а):
77648775Наслаждалась первоначальным вариантом от 2011, а позднее удалила его и загрузила новый вариант. Свинфорд...Что это, простите? Как Хогвартс стал Свинфордом?
Не смогла больше читать этот "переработанный" вариант. Сложилось впечатление, что вместо отличной версии перевода 2011 года положили какую-то откровенную лажу. Может сможет кто-то поделиться старой версией? Буду очень признательна! Отправлю тогда в личку адрес эл.почты.
p.s. Luthien, простите, пожалуйста, если это действительно Ваш вариант, не хотела Вас обидеть.
Считайте это временным экспериментом, в переводе уже давно нет Свинфорда и прочих новоделов.
Важное обновление. На данный момент провожу дактирование первое книги. Удаляю неудавшиеся эксперименты в виде того же Свинфорда и проч.
Так же, после очередного пересмотра стилистики перевода текст становится намного мягче и более легко читаемым.
Надеюсь эта версия редактуры станет последним итого десятилетней работы.
Думаю за пару месяцев управлюсь.
p.S. предлагаю всем доброжелателям посоревноваться в адаптации термина Remembrall.
Нужно вместить в неологизм значения словом remember all, ball, roll.
Сентябрь 21 года.
Можно поинтересоваться прогрессом редактуры?
А то Свинфорд таки чутка бесит.
[Профиль]  [ЛС] 

namelfiks

Стаж: 16 лет

Сообщений: 87


namelfiks · 01-Дек-25 21:41 (спустя 4 года 2 месяца, ред. 01-Дек-25 21:41)

“Дорогой дневник…”
Я начал читать Гарри Поттера в далёком 2001-2002 году (точный год уже и не вспомнить, но было мне тогда 13-14 лет). Когда я открыл для себя этот волшебный мир Джоан Роулинг, вышел перевод четвёртой книги, первый фильм, фан-сайтов на просторах интернета было раз и обчелся, но что я очень быстро узнал так это то, что перевод издательства Росмэн - не самый лучший и есть альтернативы в виде перевода Марии Спивак и народного перевода, однако меня сразу же отпугнули адаптированные имена в переводах Марии и Эрмиона у “народников”.
Тогда я решил разобраться, что же там происходит на самом деле, и когда мне было 16 лет, я решил выучить английский, чтобы прочитать книги в оригинале. Приступил я к этому как только ушёл на школьные каникулы в 2003 году. Моё решение было настолько максималистским, насколько сильным было мое фанатство вселенной Гарри Поттера. В итоге, когда начался новый учебный год, я смог говорить по-английски, читать, и сразу обошел двух отличниц в классе, которые сидели на первой парте, и по английскому до конца школы у меня были только пятёрки. Теперь, оглядываясь назад, я благодарен сам себе за столь дерзкий по своей глупости поступок, потому что из-за того, что тогда летом 2003 года решил со всей силой своего поттероманского фанатизма во чтобы то ни стало экспрессом освоить английский, я до сих пор владею английским на достаточно высоком уровне, и английский для меня до сих пор как второй язык. Если бы не это, я бы до сих только и делал, что изучал этот язык. А так впоследствии я лишь оттачивал знание языка.
Примерно тогда же я решил, что готов прочитать ГП в оригинале и собственно скачал доступные в интернете книги на английском и приступил к чтения. Книга меня захватила моментально, будто до этого я и не читал по сто раз от корки до корки переводы Росмэна. Всевозможные имена персонажей, названия предметов волшебного мира вызвали у меня неподдельный восторг, и я будто читал совершенно новую книгу, а перевод Росмэна мне стал казаться сухим.
Кстати, после прочтения на английском всех вышедших на тот момент книг (пять, если не ошибаюсь), больше к перечитыванию книг в переводе Росмэна я никогда не возвращался. Я в последствии докупил остальные книги, но чисто из-за обложки и для коллекции, поэтому дальше пятой книги я без понятия,как Росмэн перевёл остальные книги, и какие там у последних книг имена новых персонажей.
После прочтения книг, я задался целью найти самый адекватный перевод на русский язык, так как теперь мог сравнивать переводы напрямую с оригиналом. Все переводы отметались почти сразу, потому что в них не ощущалась “душа”, а одного детективного сюжета книг мне теперь было мало. В итоге обратил свой взор на переводы Спивак и приступил к чтению.
Скажу сразу, я никогда не участвовал в форумных спорах о переводах имён, так как при чтении книг на английском восторг у меня вызвали как раз имена, они были читаемые, они были интерпретируемые, они имели свою историю. Такой же восторг у меня вызвали переводы книг Спивак. Имена в её переводе дышали, они были адаптированные, они имели смысл, но будто были с налётом нерусскости в своём облике. Меня не смущал Альбус Думбльдор, потому что и в оригинале он был не Альбус Думбльдор, и не Альбус Дамблдор, а Элбас Дамблдоа (именно так, р на конце не читается). Любой существующий вариант его имен на русском языке является некорректным. Одним словом в плане адаптации имён в переводе Марии Спивак я отнёсся спокойно. Однако всё то время меня не покидала максималистское желание подростка “правильно” перевести книги о Гарри Поттере, так как на тот момент и переводы Марии Спивак имели много косяков, так как у переводов фактически не было хорошей редактуры.
Кстати говоря, в форумном фандоме фанаты в спорах о переводах ГП всегда громили косяки в переводах Марии Спивак, но при этом терпимо и снисходительно относились к тем же косякам в переводах издательства Росмэн. То есть Думбльдор, Злей, муглы, Длиннопопп - “это кошмар!!! Имена не переводятся!!! Что за спиваковщина!!!!???!!!! Давайте ещё переведем как Гарик Горшков и Гермиона Огородникова!!!!!”, а Снегг, Долгопупс, Когтевран, Волан-де-морт - “ну ладно, с кем не бывает, да и не косяк это, посмотрите, как перевод отражает характер самих персонажей и названий”.
В общем…
Где-то в 2009-2010 году мы вместе с одной девушкой с форума сайта potteroman (или potterfandom, точно уже непомню как он назывался. Это было очень-очень давно. Многих сайтов и форумов уже не существует) в процессе общения по поводу качества существующих переводов, пришли к схожему мнению, что ни один перевод не является точным и решили реализовать дерзкую подростковую идею перевести Гарри Поттера так, как писала сама Джоан Роулинг. Она занялась переводом, а я взял на себя редактуру текста. Перевод первой книги был сделан достаточно быстро, потом столько же времени понадобилось, чтобы залатать все дыры в переводе и довести его до ума. Отмечу, что перевод делался с британского издания.
Тогда же мы выложили перевод на рутреккер на всеобщее обозрение. Сразу получили как положительные отзывы, так и критику небезразличных людей. И надо сказать, положительные отзывы мотивировали работать над переводами дальше, а критика очень нам помогла улучшить перевод и сделать его еще более точным. Далее мы опубликовали перевод второй книги (частично с другим переводчиком), и тоже исправили, благодаря критике внимательных читателей, погрешности в переводе. На меня легла дополнительная задача сгладить перевод, чтобы читатель не понял, что книгу переводили два разных человека. После второй книги почти сразу начался перевод третьей книги.
Но уже тогда на второй книги я начал понимать, что в нашем переводе нет души, нет самого главного, что вызывало у меня восторг, когда читал Гарри Поттера на английском и в переводе Марии Спивак. Я решил исправить это и занялся адаптацией имён и названий предметов, мест и персонажей.
Опять же, особо отмечу, что я никогда за всё время нахождения в интернет-фандоме ГП не участвовал в этих фундаменталистских форумных войнах в вопросах перевода имён. Мне всегда это было безразлично. Когда мне до сих пор попадаются отзывы о переводе книг Марии Спивак, то я понимаю, что ничего не изменилось в ГП фандоме за все 25 лет - всем плевать на перевод текста книг, всех волнуют только имена, и через призму перевода имён, люди судят о самом переводе текста.
В далеком 2017 году я решил провести полную перередактуру двух книг, и пустился в эксперименты и возможно переборщил. Я закончил редактуру первой книги и заменил на рутреккере старую версию на новую и получил сразу шквал критики.
Собственно, разгромная критика дала понять, где было много “борща”. Я приступили к новой редактуре первой книги, а параллельно шел процесс перевода третьей книги, и в 2018 году редактуру закончил, однако потом произошло выгорание, смена работы, переезд в другую страну, долгая адаптация к новой жизни, изучение испанского языка, новая испаноязычная среда, новые друзья, знакомые. В общем на это потребовалось много усилий. Но в то же время, я взрослел, не бросал ни редактуру, ни процесс перевода, но теперь на это требовалось больше времени.
Недавно я решил погуглить в интернете нашу работу по ключевым словам “Гарри Поттер Luthien” и был удивлён, что переводы пошли в народ, есть рецензии, есть аудиокнига и даже иллюстрированное издание. То есть пока я решал свои жизненные проблемы, людям перевод заходил. И я наконец нашёл мотивацию закончить это дело длиною в 15 лет.
Спустя 7 лет, уже на четвертом десятке, я понял каким хочу видеть перевод книг и как это нужно сделать. А будет он таким:
1. Я придерживаюсь идеи, что перевод текста должен быть точным и максимально приближен к оригинале, но не дословен. Текст перевода должен быть художественным, а не механическим.
2. Я считал все 20 лет, считаю и буду считать, что имена и названия персонажей, предметов, мест стоит адаптировать. Именно адаптировать, так как переводить не всегда получается. В нашем переводе Hogwarts называется Свинфорд, потому что такое название вызывает ассоциации, как происходит и у англоязычного читателя. В английском варианте название звучит как забавно, так и загадочно (с одной стороны название означает “свиные бородавки”, а с другой в звучании самого слова есть что-то волшебное). В названии Свинфорд мне показалось интересным отразить две вещи: в слове ощущается ассоциация со словом свинья, и одновременно название ассоциативно напоминает Оксфорд. То есть это просто интересная вкусовщина. У Джоан Роулинг не все имена являются говорящими. Часть из них это реальные личности и скорее являются отсылками на них. Это подвело меня к мысли, что часть имён стоит адаптировать, а часть - нет. От этого перевод не потеряет свою британскость (или английскость, как хотите), как не потеряли её переводы Марии Спивак с Думбльдором, Злеем, как не потеряли её переводы Росмэна со Снеггом, Долгопупсом.
3. Значительная часть фанатов Гарри Поттера являются фундаменталистами. Это факт, можно его отрицать, не признавать, отменять меня за эти слова, но это останется фактом. Далеко ходить не надо. Я думаю, все помнят, как вторую часть Фантастических тварей фактически закэнсилил, потому что Роулинг что-то перепутала и впихнула туда МакГонагалл, которая хронологически не должно находиться.
В общем, этот факт нужно признавать и на него ориентироваться.
4. С новой редакцией и переводом третьей книги, я буду выкладывать две версии перевода - адаптированная и неадаптированная.
Неадаптированная максимально сохранит имена персонажей в транскрипции с ориентиром на устоявшиеся традиции перевода (то есть, к примеру, не Элбас, а Альбус и не Дамблдоа, а Дамблдор; не Свинфорд, а Хогвартс). Эта версия на взрослых фанатов-фундаменталистов, которые не приемлют какие-либо формы адаптации имён персонажей.
Адаптированный перевод будет нацелен на молодое поколение читателей, которые готовы повеселиться во время чтения, не читают книгу, глядя на перевод “с претензией”, и которые готовы прийти в тот же восторг от говорящего волшебного мира, в который когда-то 20 лет назад пришёл и я.
У двух версий данного перевода есть главная цель - сблизить читателей, которые читали один перевод, хоть и с разной атмосферой.
P.S. Извиняюсь за многословие и сумбурность. Но можно считать это предисловием перед началом большой работы.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error