“Дорогой дневник…”
Я начал читать Гарри Поттера в далёком 2001-2002 году (точный год уже и не вспомнить, но было мне тогда 13-14 лет). Когда я открыл для себя этот волшебный мир Джоан Роулинг, вышел перевод четвёртой книги, первый фильм, фан-сайтов на просторах интернета было раз и обчелся, но что я очень быстро узнал так это то, что перевод издательства Росмэн - не самый лучший и есть альтернативы в виде перевода Марии Спивак и народного перевода, однако меня сразу же отпугнули адаптированные имена в переводах Марии и Эрмиона у “народников”.
Тогда я решил разобраться, что же там происходит на самом деле, и когда мне было 16 лет, я решил выучить английский, чтобы прочитать книги в оригинале. Приступил я к этому как только ушёл на школьные каникулы в 2003 году. Моё решение было настолько максималистским, насколько сильным было мое фанатство вселенной Гарри Поттера. В итоге, когда начался новый учебный год, я смог говорить по-английски, читать, и сразу обошел двух отличниц в классе, которые сидели на первой парте, и по английскому до конца школы у меня были только пятёрки. Теперь, оглядываясь назад, я благодарен сам себе за столь дерзкий по своей глупости поступок, потому что из-за того, что тогда летом 2003 года решил со всей силой своего поттероманского фанатизма во чтобы то ни стало экспрессом освоить английский, я до сих пор владею английским на достаточно высоком уровне, и английский для меня до сих пор как второй язык. Если бы не это, я бы до сих только и делал, что изучал этот язык. А так впоследствии я лишь оттачивал знание языка.
Примерно тогда же я решил, что готов прочитать ГП в оригинале и собственно скачал доступные в интернете книги на английском и приступил к чтения. Книга меня захватила моментально, будто до этого я и не читал по сто раз от корки до корки переводы Росмэна. Всевозможные имена персонажей, названия предметов волшебного мира вызвали у меня неподдельный восторг, и я будто читал совершенно новую книгу, а перевод Росмэна мне стал казаться сухим.
Кстати, после прочтения на английском всех вышедших на тот момент книг (пять, если не ошибаюсь), больше к перечитыванию книг в переводе Росмэна я никогда не возвращался. Я в последствии докупил остальные книги, но чисто из-за обложки и для коллекции, поэтому дальше пятой книги я без понятия,как Росмэн перевёл остальные книги, и какие там у последних книг имена новых персонажей.
После прочтения книг, я задался целью найти самый адекватный перевод на русский язык, так как теперь мог сравнивать переводы напрямую с оригиналом. Все переводы отметались почти сразу, потому что в них не ощущалась “душа”, а одного детективного сюжета книг мне теперь было мало. В итоге обратил свой взор на переводы Спивак и приступил к чтению.
Скажу сразу, я никогда не участвовал в форумных спорах о переводах имён, так как при чтении книг на английском восторг у меня вызвали как раз имена, они были читаемые, они были интерпретируемые, они имели свою историю. Такой же восторг у меня вызвали переводы книг Спивак. Имена в её переводе дышали, они были адаптированные, они имели смысл, но будто были с налётом нерусскости в своём облике. Меня не смущал Альбус Думбльдор, потому что и в оригинале он был не Альбус Думбльдор, и не Альбус Дамблдор, а Элбас Дамблдоа (именно так, р на конце не читается). Любой существующий вариант его имен на русском языке является некорректным. Одним словом в плане адаптации имён в переводе Марии Спивак я отнёсся спокойно. Однако всё то время меня не покидала максималистское желание подростка “правильно” перевести книги о Гарри Поттере, так как на тот момент и переводы Марии Спивак имели много косяков, так как у переводов фактически не было хорошей редактуры.
Кстати говоря, в форумном фандоме фанаты в спорах о переводах ГП всегда громили косяки в переводах Марии Спивак, но при этом терпимо и снисходительно относились к тем же косякам в переводах издательства Росмэн. То есть Думбльдор, Злей, муглы, Длиннопопп - “
это кошмар!!! Имена не переводятся!!! Что за спиваковщина!!!!???!!!! Давайте ещё переведем как Гарик Горшков и Гермиона Огородникова!!!!!”, а Снегг, Долгопупс, Когтевран, Волан-де-морт - “
ну ладно, с кем не бывает, да и не косяк это, посмотрите, как перевод отражает характер самих персонажей и названий”.

В общем…
Где-то в 2009-2010 году мы вместе с одной девушкой с форума сайта potteroman (или potterfandom, точно уже непомню как он назывался. Это было очень-очень давно. Многих сайтов и форумов уже не существует) в процессе общения по поводу качества существующих переводов, пришли к схожему мнению, что ни один перевод не является точным и решили реализовать дерзкую подростковую идею перевести Гарри Поттера так, как писала сама Джоан Роулинг. Она занялась переводом, а я взял на себя редактуру текста. Перевод первой книги был сделан достаточно быстро, потом столько же времени понадобилось, чтобы залатать все дыры в переводе и довести его до ума. Отмечу, что перевод делался с британского издания.
Тогда же мы выложили перевод на рутреккер на всеобщее обозрение. Сразу получили как положительные отзывы, так и критику небезразличных людей. И надо сказать, положительные отзывы мотивировали работать над переводами дальше, а критика очень нам помогла улучшить перевод и сделать его еще более точным. Далее мы опубликовали перевод второй книги (частично с другим переводчиком), и тоже исправили, благодаря критике внимательных читателей, погрешности в переводе. На меня легла дополнительная задача сгладить перевод, чтобы читатель не понял, что книгу переводили два разных человека. После второй книги почти сразу начался перевод третьей книги.
Но уже тогда на второй книги я начал понимать, что в нашем переводе нет души, нет самого главного, что вызывало у меня восторг, когда читал Гарри Поттера на английском и в переводе Марии Спивак. Я решил исправить это и занялся адаптацией имён и названий предметов, мест и персонажей.
Опять же, особо отмечу, что я никогда за всё время нахождения в интернет-фандоме ГП не участвовал в этих фундаменталистских форумных войнах в вопросах перевода имён. Мне всегда это было безразлично. Когда мне до сих пор попадаются отзывы о переводе книг Марии Спивак, то я понимаю, что ничего не изменилось в ГП фандоме за все 25 лет - всем плевать на перевод текста книг, всех волнуют только имена, и через призму перевода имён, люди судят о самом переводе текста.
В далеком 2017 году я решил провести полную перередактуру двух книг, и пустился в эксперименты и возможно переборщил. Я закончил редактуру первой книги и заменил на рутреккере старую версию на новую и получил сразу шквал критики.
Собственно, разгромная критика дала понять, где было много “борща”. Я приступили к новой редактуре первой книги, а параллельно шел процесс перевода третьей книги, и в 2018 году редактуру закончил, однако потом произошло выгорание, смена работы, переезд в другую страну, долгая адаптация к новой жизни, изучение испанского языка, новая испаноязычная среда, новые друзья, знакомые. В общем на это потребовалось много усилий. Но в то же время, я взрослел, не бросал ни редактуру, ни процесс перевода, но теперь на это требовалось больше времени.
Недавно я решил погуглить в интернете нашу работу по ключевым словам “Гарри Поттер Luthien” и был удивлён, что переводы пошли в народ, есть рецензии, есть аудиокнига и даже иллюстрированное издание. То есть пока я решал свои жизненные проблемы, людям перевод заходил. И я наконец нашёл мотивацию закончить это дело длиною в 15 лет.
Спустя 7 лет, уже на четвертом десятке, я понял каким хочу видеть перевод книг и как это нужно сделать.
А будет он таким:
1. Я придерживаюсь идеи, что перевод текста должен быть точным и максимально приближен к оригинале, но не дословен. Текст перевода должен быть художественным, а не механическим.
2. Я считал все 20 лет, считаю и буду считать, что имена и названия персонажей, предметов, мест стоит адаптировать. Именно адаптировать, так как переводить не всегда получается. В нашем переводе Hogwarts называется Свинфорд, потому что такое название вызывает ассоциации, как происходит и у англоязычного читателя. В английском варианте название звучит как забавно, так и загадочно (с одной стороны название означает “свиные бородавки”, а с другой в звучании самого слова есть что-то волшебное). В названии Свинфорд мне показалось интересным отразить две вещи: в слове ощущается ассоциация со словом свинья, и одновременно название ассоциативно напоминает Оксфорд. То есть это просто интересная вкусовщина. У Джоан Роулинг не все имена являются говорящими. Часть из них это реальные личности и скорее являются отсылками на них. Это подвело меня к мысли, что часть имён стоит адаптировать, а часть - нет. От этого перевод не потеряет свою британскость (или английскость, как хотите), как не потеряли её переводы Марии Спивак с Думбльдором, Злеем, как не потеряли её переводы Росмэна со Снеггом, Долгопупсом.
3. Значительная часть фанатов Гарри Поттера являются фундаменталистами. Это факт, можно его отрицать, не признавать, отменять меня за эти слова, но это останется фактом. Далеко ходить не надо. Я думаю, все помнят, как вторую часть Фантастических тварей фактически закэнсилил, потому что Роулинг что-то перепутала и впихнула туда МакГонагалл, которая хронологически не должно находиться.
В общем, этот факт нужно признавать и на него ориентироваться.
4. С новой редакцией и переводом третьей книги, я буду выкладывать две версии перевода - адаптированная и неадаптированная.
Неадаптированная максимально сохранит имена персонажей в транскрипции с ориентиром на устоявшиеся традиции перевода (то есть, к примеру, не Элбас, а Альбус и не Дамблдоа, а Дамблдор; не Свинфорд, а Хогвартс). Эта версия на взрослых фанатов-фундаменталистов, которые не приемлют какие-либо формы адаптации имён персонажей.
Адаптированный перевод будет нацелен на молодое поколение читателей, которые готовы повеселиться во время чтения, не читают книгу, глядя на перевод “с претензией”, и которые готовы прийти в тот же восторг от говорящего волшебного мира, в который когда-то 20 лет назад пришёл и я.
У двух версий данного перевода есть главная цель - сблизить читателей, которые читали один перевод, хоть и с разной атмосферой.
P.S. Извиняюсь за многословие и сумбурность. Но можно считать это предисловием перед началом большой работы.