Звёздный Путь: Следующее Поколение / Star Trek: The Next Generation Год выпуска: 1987 Страна: США Жанр: фантастика, боевик, детектив Продолжительность: 00:44:00 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) SDI Media Режиссёр: Клифф Боул / Cliff Bole, Лес Ландау / Les Landau В ролях: Патрик Стюарт, Джонатан Фрейкс, ЛеВар Бёртон, Марина Сиртис, Брент Спайнер, Майкл Дорн, Гейтс МакФэдден, Маджел Бэррет, Уил Уитон, Колм Мини Описание: В мире Star Trek прошло 80 лет. Сменился экипаж, усовершенствовались технологии, сменился даже Энтерпрайз. Остались только знакомое и полюбившиеся нам имя корабля и не изменились цели его команды — Смело идти туда, где не ступала нога человека! На мостике — Следующее Поколение… Доп. информация: Новый профессиональный многоголосый перевод 2016-2017 годов!
Новые русские субтитры! Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачи: https://rutr.life/forum/tracker.php?f=236,2395&nm=Star+trek+The+Next+Generation Сэмпл: http://multi-up.com/1164031 Качество: WEB-DL Формат: MKV Видео: x264, 720x480, 4:3, 23.976 fps, 750-2000 kbps Аудио: AAC, 48.0 kHz, 2.0, 96 kpbs, Russian, MVO (SDI Media) Аудио 2: AC3, 48.0 kHz, 5.1, 384 kpbs, English Субтитры: Русские, Английские Реклама:
Отсутствует
MediaInfo
Код:
General
Unique ID : 238638971508713428014471514569080602922 (0xB38831B15DB2179EAA6C12A28070812A)
Complete name : Star.Trek.The.Next.Generation.S01E02.The.Naked.Now.WEB-DL.Rus.Eng.Subs.CasStudio.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 466 MiB
Duration : 45 min 45 s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 1 424 kb/s
Movie name : Star Trek: The Next Generation S01E02 The Naked Now
Encoded date : UTC 2017-08-06 08:30:00
Writing application : mkvmerge v13.0.0 ('The Juggler') 64bit
Writing library : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.5
Cover : Yes
Attachments : cover.jpg Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : Main@L3
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 3 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 45 min 44 s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 950 kb/s
Maximum bit rate : 1 425 kb/s
Width : 720 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.115
Stream size : 309 MiB (66%)
Title : MPEG-4 AVC @ 950 kbps
Writing library : x264 core 118
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=2 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=48 / keyint_min=25 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=0 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=950 / ratetol=1.0 / qcomp=0.50 / qpmin=6 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=1425 / vbv_bufsize=1900 / nal_hrd=vbr / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Yes
Forced : No Audio #1
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : HE-AAC / LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 45 min 45 s
Bit rate : 96.0 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz / 24.0 kHz
Frame rate : 23.438 FPS (1024 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 31.0 MiB (7%)
Title : AAC 2.0 @ 96 kbps - MVO, SDI Media
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 45 min 45 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 126 MiB (27%)
Title : DD 5.1 @ 384 kbps
Language : English
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 44 min 22 s
Bit rate : 119 b/s
Count of elements : 611
Stream size : 38.9 KiB (0%)
Title : SRT - Full
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 44 min 22 s
Bit rate : 65 b/s
Count of elements : 1122
Stream size : 21.4 KiB (0%)
Title : SRT - Full SDH
Language : English
Default : No
Forced : No
73637423Plazik
Относительно озвучки от AXN - лучше/хуже?
Очень мне у них Пикар нравился первые 4 сезона, пока голос не сменили.
Не знаю насчёт изначального закадра, но сразу скажу, что на протяжении всех серий Пикара озвучивает Владимир Антоник (также озвучивал героя Стюарта в "Логане"). Режиссёром озвучания был человек, с франшизой уже сталкивавшийся (трилогия-ребут) - Александр Новиков.
Когда TNG показывали впервые по каналу СТС, там был один перевод и показали тогда всего 4 сезона.
Потом была озвучка AXN - все семь сезонов.
А теперь вот эта. Как бы хотелось иметь вариант сериала в хорошем качестве, сразу с четырьмя дорогами (англ. + 3 русск.) и сабами (англ. и русск.).
А то приходится скачивать сериал по новой... в довесок к тем двум вариантам, что уже на винте лежат (((. P.S. А неизвестно, будут ли по новой переводить TOS? Его тоже очень бы хотелось обновить в новой озвучке.
Огромное спасибо!!! Наконец-то нормальный перевод! Действительно профи, словно другой фильм смотришь...
Сейчас качаю "Вояджер" с этим переводом. Спасибо еще раз всем. кто трудился над переводом. Дай вам бог здоровья и сил!
Может я чего-то не так делаю, но английские субтитры верх тормашками, в мысле читать их приходится с нижей строки вверх. Это только у меня или в файлах косяк?
75077402Может я чего-то не так делаю, но английские субтитры верх тормашками, в мысле читать их приходится с нижей строки вверх. Это только у меня или в файлах косяк?
каждый новый субтитр начинается не дав закончится предыдущему.
Если бы они неперывно бежали сверху вниз было бы понятно, однако субтитры появляютия на экране целиком одним предложением, но строки расположены снизу вверх.
Lifewalker, вы можете легко их исправить, приложив минимум усилий,
все что нужно это в Aegisub конечное время сделать непрерывным,
единственный недостаток, что субтитры не будут пропадать.
75396988Lifewalker, вы можете легко их исправить, приложив минимум усилий,
все что нужно это в Aegisub ....
В смысле нужно лезть в каждый файл и там ковыряться? Ой, извините, но я не готов к подобным подвигам. Лучше уж у соседей утяну раздачу с правильными сабами