В осаде / Захват / Under Siege (Эндрю Дэвис / Andrew Davis) [1992, США, Франция, боевик, триллер, криминал, BDRip] Dub (Ленфильм/ОРТ)

Ответить
 

$in0bi

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 1287

$in0bi · 23-Ноя-11 17:36 (13 лет 6 месяцев назад, ред. 02-Апр-12 15:20)

В осаде / Under Siege
«It's not a job...It's an Adventure!»

Год выпуска: 1992
Страна: США, Франция
Жанр: боевик, триллер, криминал
Продолжительность: 01:42:31
Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Ленфильм/ОРТ спасибо yangus
Русские субтитры: нет
Режиссер: Эндрю Дэвис / Andrew Davis
В ролях: Стивен Сигал (Casey Ryback), Томми Ли Джонс (William Stranix), Гэри Бьюзи (Cmdr. Krill), Эрика Элениак (Jordan Tate), Колм Мини (Doumer), Патрик О’Нил (Capt. Adams), Энди Романо (Adm. Bates), Ник Манкузо (Tom Breaker), Дэмиан Чапа (Tackman), Трой Эванс (Granger)
Описание: Террористы — бывшая элита коммандос — под видом сопровождения рок-группы, которая должна выступить перед военными моряками, пробираются на корабль с ядерным оружием. Расправившись с основной частью команды, они пытаются шантажировать правительство США.
Все для захватчиков судна складывалось благополучно до тех пор, пока они не решили изолировать повара — бывшего морского пехотинца. Кок не мог стерпеть такого издевательства: он практически в одиночку хоронит планы подонков один за другим.

| | сэмпл |
Качество: BDRip (Исходник: /BDRemux/1080p)
Формат: AVI | Совместимо с бытовыми плеерами
Видео: 704x400 (1.76:1), 23.976 fps, XviD build 65, 1833 kbps avg, 0.27 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps avg
Размер: 1492.54 Mb (1/3 DVD-R)
Знаете ли Вы, что...
  1. Это единственный фильм в карьере Стивена Сигала, получивший сертификат свежего на популярном сайте Rotten Tomatoes (не менее 60% положительных рецензий критиков). Это также единственный фильм с участием актёра, получивший номинацию на Оскар.
  2. В качестве легендарного линкора «Миссури» во время съёмок фильма использовался принадлежащий к тому же классу линкор «Алабама». С 1964 года он стоит на вечном причале как музейный корабль в Мобиле, штат Алабама. Одной из самых больших сложностей для съёмочной группы было создать иллюзию движущегося корабля в открытом море. С этой целью была создана 35-метровая завешенная чёрной тканью баржа, которая при необходимости закрывала от попадания в кадр огни и строения большого города.
  3. Этот же номер журнала Playboy появлялся в фильме «Один дома» (1990).
  4. Девять актёров, участвовавших в фильме, перешли вместе с режиссёром Эндрю Дэвисом в его следующий проект, которым стал триллер «Беглец» (1993).
  5. Для британского релиза несколько сцен были слегка урезаны и перемонтированы ради того, что бы получить боле мягкий возрастной рейтинг «15».
  6. Адмирал Бейтс говорит в фильме, что Кейт Райбэк возглавлял команду спецназа в миссии в Панаме и единственный из группы остался в живых. В реальности во время этой миссии 4 человека погибли и 8 были ранены.
  7. Закадровый текст в начале фильма читает Дон Марш, бывший ведущий новостей на телеканале KTVI/KDNL.
  8. Харрисон Форд посмотрел этот фильм, решая для себя, стоит ли принимать предложенную ему главную роль в «Беглеце». Актёр остался настолько впечатлён работой режиссёра Эндрю Дэвиса, что тут же принял предложение.
  9. Эрика Элениак, которая в фильме играет «Мисс Июль 1989» на самом деле была удостоена звания Playmate of the Month июль 1989 журнала Playboy.

Скриншоты

Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

$in0bi

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 1287

$in0bi · 23-Ноя-11 17:36 (спустя 20 сек., ред. 23-Ноя-11 20:04)

Сравнение с этой раздачей.
+
У конкурента неочищенная звуковая дорожка, сравнения здесь.
[Профиль]  [ЛС] 

Liu Jian

Top Seed 02* 80r

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 2187

Liu Jian · 23-Ноя-11 19:17 (спустя 1 час 41 мин.)

Указали бы, что это еще ОРТ дубляж. Многие запутаться могут.
[Профиль]  [ЛС] 

$in0bi

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 1287

$in0bi · 23-Ноя-11 19:26 (спустя 8 мин., ред. 23-Ноя-11 19:26)

K.I.N.P писал(а):
Указали бы, что это еще ОРТ дубляж.
У меня вопрос, откуда вообще взяли, что этот дубляж имеет отношение к ОРТ?
PS. Если можно в ЛС, докажите исправлю.
[Профиль]  [ЛС] 

yangus19

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 92

yangus19 · 24-Ноя-11 16:56 (спустя 21 час)

nocmb90 писал(а):
Перевод - ппц
В каком смысле? Вполне адекватный перевод и голоса хорошо подобраны.
[Профиль]  [ЛС] 

Liu Jian

Top Seed 02* 80r

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 2187

Liu Jian · 24-Ноя-11 19:08 (спустя 2 часа 12 мин.)

yangus19 писал(а):
nocmb90 писал(а):
Перевод - ппц
В каком смысле? Вполне адекватный перевод и голоса хорошо подобраны.
Самый лучший перевод из существующих, ИМХО
[Профиль]  [ЛС] 

Sneg44

Стаж: 19 лет 6 месяцев

Сообщений: 159

Sneg44 · 29-Ноя-11 13:24 (спустя 4 дня)

Это дубляж тон-студии Ленфильм, нынешняя Нева-Фильм, а не ОРТ, просто из числа всех федеральных телеканалов, только ОРТ всегда крутил и крутит этот фильм именно с этим переводом, в отличии от тех же РТР, НТВ, ТВЦ и РЕН-ТВ у которых были всегда самодельные многоголоски
[Профиль]  [ЛС] 

megavoltt--2011

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 2


megavoltt--2011 · 23-Дек-11 21:38 (спустя 24 дня)

Не знаю кто переводил, но люди с юмором.
А вообще спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Alexandersplatz

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 12


Alexandersplatz · 31-Дек-11 21:54 (спустя 8 дней)

По моему лучший фильм с Сигалом
[Профиль]  [ЛС] 

777Seven777

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 131


777Seven777 · 16-Янв-12 20:45 (спустя 15 дней)

Дубляж люблю, и тут он хорош, но перевод - дикий шлак
[Профиль]  [ЛС] 

4maestro

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 78

4maestro · 27-Янв-12 18:25 (спустя 10 дней, ред. 27-Янв-12 18:25)

yangus19 писал(а):
nocmb90 писал(а):
Перевод - ппц
В каком смысле? Вполне адекватный перевод и голоса хорошо подобраны.
Адекватный? Да, разумеется, для тех, кто полный ноль в военной теме. Тут Надмозг постарался... "You are tracking me! You are tracking me! You lock me!" тут звучит как: "Вы ведёте меня не в ту сторону! Вы меня заперли!"
На самом деле, речь идёт об облучении самолёта радаром ПВО. "Вы что там, еб@нулись?! Вы взяли меня на сопровождение! Вы взяли меня на сопровождение! Взяли в захват!...." - и дальше летят обломки. (Если кто совсем не в теме - чуть дополню, буквально "на пальцах". Пилот облетает якобы свой кораблю и видит, что режимы облучения его самолёта радаром изменяются, причём, в худшую сторону. Обнаружение-сопровождение-поражение. Пилота бортовая аппаратура предупреждает)
А, да. Чуть раньше, непонятно с какого бодуна, F-18 'Hornet' в устах переводчика превратился в загадочный "Е-5". Я такой "высококлассный" уровень перевода видел лишь однажды, когда авианосец HMS 'Invincible' переводчик всю дорогу называл "Инвизибл"
("Неуязвимый" превратился в "Невидимый". Здоровая така дура и "невидимая", ага )
Чёрт! Ну переводишь ты текст с незнакомой тематикой - спроси тех, кто в теме, не ляпай от себя, не неси фуйню!
Не стал досматривать, вытер на хрен. Чего и вам советую. С этим переводом смотреть - усиленно не рекомендую
PS. К раздающему никаких претензий
[Профиль]  [ЛС] 

$in0bi

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 1287

$in0bi · 27-Янв-12 18:48 (спустя 23 мин.)

Дык, если не устраивает перевод, но интересует размер 1/3 DVD, то есть ТВ-озвучки. Если вставить любую из них в этот рип, то размер не изменится, во всяком случае в бОльшую сторону, а в меньшую может, если продолжительность дороги меньше продолжительности фильма (такое иногда бывает с неродными дорогами). Это я к тому, что на трекере полно раздач с другими переводами, а дубляж всегда найдёт своего зрителя, т.к. он передаёт то, чего нет в такой доле ни в одной многоголоске или авторском переводе - атмосферу!
[Профиль]  [ЛС] 

skinnyboy

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 47

skinnyboy · 02-Апр-12 22:56 (спустя 2 месяца 6 дней)

это не дубляж а полное дерьмо
видимо тот кто писал перевод аглицкава языка вовсе незнают!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

deadseth

Старожил

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 34

deadseth · 03-Апр-12 04:49 (спустя 5 часов)

4maestro писал(а):
yangus19 писал(а):
nocmb90 писал(а):
Перевод - ппц
В каком смысле? Вполне адекватный перевод и голоса хорошо подобраны.
Адекватный? Да, разумеется, для тех, кто полный ноль в военной теме. Тут Надмозг постарался... "You are tracking me! You are tracking me! You lock me!" тут звучит как: "Вы ведёте меня не в ту сторону! Вы меня заперли!"
На самом деле, речь идёт об облучении самолёта радаром ПВО. "Вы что там, еб@нулись?! Вы взяли меня на сопровождение! Вы взяли меня на сопровождение! Взяли в захват!...." - и дальше летят обломки. (Если кто совсем не в теме - чуть дополню, буквально "на пальцах".
PS. К раздающему никаких претензий
Уж если показываете свои знания в иностранных языках - то будьте корректней.
" You lock me!" - "Вы навелись на меня!" а не "взяли в захват"
[Профиль]  [ЛС] 

Infiniti FX45

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 240

Infiniti FX45 · 08-Апр-12 22:56 (спустя 5 дней)

skinnyboy писал(а):
видимо тот кто писал перевод аглицкава языка вовсе незнают!!!!
это тебе не артхаус, рядовой боевичок и перевод такой же, да и переводи-не переводи у сигала нету эмоций.
[Профиль]  [ЛС] 

cantatrice

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 32


cantatrice · 07-Июл-12 23:07 (спустя 2 месяца 29 дней)

Мне понравилось. Матери не понравилось.
[Профиль]  [ЛС] 

Kallipsa7

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 148

Kallipsa7 · 16-Сен-12 01:16 (спустя 2 месяца 8 дней)

Infiniti FX45 писал(а):
52415151
skinnyboy писал(а):
видимо тот кто писал перевод аглицкава языка вовсе незнают!!!!
это тебе не артхаус, рядовой боевичок и перевод такой же, да и переводи-не переводи у сигала нету эмоций.
Логично.Хотя не люблю любые дубляжи.Голоса актеров необходимо слышать.Но тут Сигал а не Гамлет,особой роли нюансы перевода роли не играют.
[Профиль]  [ЛС] 

Astrapsix

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 301

Astrapsix · 06-Ноя-12 03:05 (спустя 1 месяц 20 дней, ред. 14-Мар-13 23:03)

Kallipsa7 писал(а):
55229478
Infiniti FX45 писал(а):
52415151
skinnyboy писал(а):
видимо тот кто писал перевод аглицкава языка вовсе незнают!!!!
это тебе не артхаус, рядовой боевичок и перевод такой же, да и переводи-не переводи у сигала нету эмоций.
Логично.Хотя не люблю любые дубляжи.Голоса актеров необходимо слышать.Но тут Сигал а не Гамлет,особой роли нюансы перевода роли не играют.
Перевод может и деръмо, но дубляж хороший
[Профиль]  [ЛС] 

merzkiy86

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 3


merzkiy86 · 31-Дек-12 07:09 (спустя 1 месяц 25 дней)

вообщето названия и имена собственные не переводятся по правилам))) такчто засунь своего неуязвимого кое куда)
[Профиль]  [ЛС] 

Ярик08

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 82


Ярик08 · 15-Фев-14 14:39 (спустя 1 год 1 месяц)

4maestro писал(а):
50813498"You are tracking me! You are tracking me! You lock me!" тут звучит как:
4maestro писал(а):
50813498"Вы ведёте меня не в ту сторону! Вы меня заперли!"
Предложено:
4maestro писал(а):
50813498Вы взяли меня на сопровождение! Вы взяли меня на сопровождение! Взяли в захват!....
Господа-любители точных переводов, возьмите секундомер и засеките, сколько вы будете орать эту фразу в разных вариантах. И попробуйте уложить предложенный "точный" вариант в отведенное на англоязычную фразу время, с учетом гобоукладки, если речь идет о дубляже. Сложно? А что одноголоски точно переводят? Фигли голос актера, если в переводе 1 слово из 3 только, а языка не знаете?
[Профиль]  [ЛС] 

don4a12

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 822


don4a12 · 15-Фев-14 17:34 (спустя 2 часа 54 мин.)

Один из моих любимых фильмов!!! Люблю смотреть на спокойного, рассудительного, всегда владеющего собой, Сигала!)))
[Профиль]  [ЛС] 

Liu Jian

Top Seed 02* 80r

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 2187

Liu Jian · 25-Июл-15 18:47 (спустя 1 год 5 месяцев)

К слову, вступительные титры озвучил московский актёр Александр Новиков - своеобразный "привет" от ОРТ.
[Профиль]  [ЛС] 

BIGLOV RENAT

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 138

BIGLOV RENAT · 26-Июл-15 17:16 (спустя 22 часа)

Liu Jian писал(а):
68360761К слову, вступительные титры озвучил московский актёр Александр Новиков - своеобразный "привет" от ОРТ.
И я заметил такую штуку от Первого, когда фильм идет в питерском дубляже, то начитка на титрах московская. Например недавно там шел фильм "Угнать за 60 секунд", был питерский дубляж, а начальные титры озвучивает Виктор Петров
[Профиль]  [ЛС] 

uyam_pam_pam

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 52


uyam_pam_pam · 28-Ноя-16 02:18 (спустя 1 год 4 месяца)

На 59 минуте two hundred millions перевели как "два миллиона", ну и "профессиональный перевод". Непонятно вообще почему у такой раздачи столько сидов. Смотрел фильм в 90 каком-то году на орт, я абсолютно уверен что бреда типа "вы меня заперли" там не было.
[Профиль]  [ЛС] 

Kangaroo80

Стаж: 12 лет 3 месяца

Сообщений: 1


Kangaroo80 · 07-Дек-16 22:16 (спустя 9 дней, ред. 07-Дек-16 22:16)

Цитата:
Господа-любители точных переводов, возьмите секундомер и засеките, сколько вы будете орать эту фразу в разных вариантах. И попробуйте уложить предложенный "точный" вариант в отведенное на англоязычную фразу время, с учетом гобоукладки, если речь идет о дубляже. Сложно? А что одноголоски точно переводят? Фигли голос актера, если в переводе 1 слово из 3 только, а языка не знаете?
Ну так то на какую то неведомую команду 'герметизации' (герметизации, Карл!!) хватило времени у дублера )))
у seal есть и значение морской котик, есличо
[Профиль]  [ЛС] 

СержантКели

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 100


СержантКели · 13-Янв-17 23:39 (спустя 1 месяц 6 дней)

Я конечно первую часть можно сказать практически не видел (потому что, чаще всего вторую часть по первому крутили тогда), но вроде дубляжа не помню никакого.
[Профиль]  [ЛС] 

Visantiy1

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 43


Visantiy1 · 10-Фев-17 21:55 (спустя 27 дней)

Спору нет это лучший фильм Сигала.
[Профиль]  [ЛС] 

дио085

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 196

дио085 · 07-Июл-17 11:12 (спустя 4 месяца 24 дня)

Сергей Паршин озвучивал Сигала и его мягкий вкрадчивый голос очень подходит для дублирования Сигала. Даже лучше чем И.Тарадайкин в дубляже Мост-Видео.
[Профиль]  [ЛС] 

Vasya07

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 428


Vasya07 · 05-Сен-17 17:33 (спустя 1 месяц 29 дней)

СПАСИБО ЗА ДУБЛЯЖ. ПОЧТИ 20 ЛЕТ ИСКАЛ Я ЭТОТ ПЕРЕВОД.НО, НА РАЗНЫХ НОСИТЕЛЯХ ЭТОТ ФИЛЬМ ВЫХОДИЛ С РАЗНОЙ ОЗВУЧКОЙ. И ВОТ ТАКАЯ УДАЧА! УВАЖАЕМЫЙ РАЗДАЮЩИЙ! БОЛЬШОЕ СПАСИБО ТЕБЕ ЗА ТРУДЫ!
[Профиль]  [ЛС] 

MaxM

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 483

MaxM · 07-Сен-18 04:55 (спустя 1 год)

Возвращаясь к переводу, "tracking me! You lock me" можно описать коротко и ясно - Вы захватили меня как цель! Возможно, на перевод и озвучание денег мало было. При CCCP пригласили бы консультанта.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error