$in0bi · 23-Ноя-11 17:36(13 лет 6 месяцев назад, ред. 02-Апр-12 15:20)
В осаде / Under Siege«It's not a job...It's an Adventure!» Год выпуска: 1992 Страна: США, Франция Жанр: боевик, триллер, криминал Продолжительность: 01:42:31 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Ленфильм/ОРТспасибо yangus Русские субтитры: нетРежиссер: Эндрю Дэвис / Andrew DavisВ ролях: Стивен Сигал(Casey Ryback), Томми Ли Джонс(William Stranix), Гэри Бьюзи(Cmdr. Krill), Эрика Элениак(Jordan Tate), Колм Мини(Doumer), Патрик О’Нил(Capt. Adams), Энди Романо(Adm. Bates), Ник Манкузо(Tom Breaker), Дэмиан Чапа(Tackman), Трой Эванс(Granger)Описание: Террористы — бывшая элита коммандос — под видом сопровождения рок-группы, которая должна выступить перед военными моряками, пробираются на корабль с ядерным оружием. Расправившись с основной частью команды, они пытаются шантажировать правительство США. Все для захватчиков судна складывалось благополучно до тех пор, пока они не решили изолировать повара — бывшего морского пехотинца. Кок не мог стерпеть такого издевательства: он практически в одиночку хоронит планы подонков один за другим. | | сэмпл |Качество: BDRip (Исходник: /BDRemux/1080p) Формат: AVI | Совместимо с бытовыми плеерами Видео: 704x400 (1.76:1), 23.976 fps, XviD build 65, 1833 kbps avg, 0.27 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps avg Размер: 1492.54 Mb (1/3 DVD-R)
Знаете ли Вы, что...
Это единственный фильм в карьере Стивена Сигала, получивший сертификат свежего на популярном сайте Rotten Tomatoes (не менее 60% положительных рецензий критиков). Это также единственный фильм с участием актёра, получивший номинацию на Оскар.
В качестве легендарного линкора «Миссури» во время съёмок фильма использовался принадлежащий к тому же классу линкор «Алабама». С 1964 года он стоит на вечном причале как музейный корабль в Мобиле, штат Алабама. Одной из самых больших сложностей для съёмочной группы было создать иллюзию движущегося корабля в открытом море. С этой целью была создана 35-метровая завешенная чёрной тканью баржа, которая при необходимости закрывала от попадания в кадр огни и строения большого города.
Этот же номер журнала Playboy появлялся в фильме «Один дома» (1990).
Девять актёров, участвовавших в фильме, перешли вместе с режиссёром Эндрю Дэвисом в его следующий проект, которым стал триллер «Беглец» (1993).
Для британского релиза несколько сцен были слегка урезаны и перемонтированы ради того, что бы получить боле мягкий возрастной рейтинг «15».
Адмирал Бейтс говорит в фильме, что Кейт Райбэк возглавлял команду спецназа в миссии в Панаме и единственный из группы остался в живых. В реальности во время этой миссии 4 человека погибли и 8 были ранены.
Закадровый текст в начале фильма читает Дон Марш, бывший ведущий новостей на телеканале KTVI/KDNL.
Харрисон Форд посмотрел этот фильм, решая для себя, стоит ли принимать предложенную ему главную роль в «Беглеце». Актёр остался настолько впечатлён работой режиссёра Эндрю Дэвиса, что тут же принял предложение.
Эрика Элениак, которая в фильме играет «Мисс Июль 1989» на самом деле была удостоена звания Playmate of the Month июль 1989 журнала Playboy.
Это дубляж тон-студии Ленфильм, нынешняя Нева-Фильм, а не ОРТ, просто из числа всех федеральных телеканалов, только ОРТ всегда крутил и крутит этот фильм именно с этим переводом, в отличии от тех же РТР, НТВ, ТВЦ и РЕН-ТВ у которых были всегда самодельные многоголоски
В каком смысле? Вполне адекватный перевод и голоса хорошо подобраны.
Адекватный? Да, разумеется, для тех, кто полный ноль в военной теме. Тут Надмозг постарался... "You are tracking me! You are tracking me! You lock me!" тут звучит как: "Вы ведёте меня не в ту сторону! Вы меня заперли!"
На самом деле, речь идёт об облучении самолёта радаром ПВО. "Вы что там, еб@нулись?! Вы взяли меня на сопровождение! Вы взяли меня на сопровождение! Взяли в захват!...." - и дальше летят обломки. (Если кто совсем не в теме - чуть дополню, буквально "на пальцах". Пилот облетает якобы свой кораблю и видит, что режимы облучения его самолёта радаром изменяются, причём, в худшую сторону. Обнаружение-сопровождение-поражение. Пилота бортовая аппаратура предупреждает) А, да. Чуть раньше, непонятно с какого бодуна, F-18 'Hornet' в устах переводчика превратился в загадочный "Е-5". Я такой "высококлассный" уровень перевода видел лишь однажды, когда авианосец HMS 'Invincible' переводчик всю дорогу называл "Инвизибл"
("Неуязвимый" превратился в "Невидимый". Здоровая така дура и "невидимая", ага ) Чёрт! Ну переводишь ты текст с незнакомой тематикой - спроси тех, кто в теме, не ляпай от себя, не неси фуйню!
Не стал досматривать, вытер на хрен. Чего и вам советую. С этим переводом смотреть - усиленно не рекомендую PS. К раздающему никаких претензий
Дык, если не устраивает перевод, но интересует размер 1/3 DVD, то есть ТВ-озвучки. Если вставить любую из них в этот рип, то размер не изменится, во всяком случае в бОльшую сторону, а в меньшую может, если продолжительность дороги меньше продолжительности фильма (такое иногда бывает с неродными дорогами). Это я к тому, что на трекере полно раздач с другими переводами, а дубляж всегда найдёт своего зрителя, т.к. он передаёт то, чего нет в такой доле ни в одной многоголоске или авторском переводе - атмосферу!
В каком смысле? Вполне адекватный перевод и голоса хорошо подобраны.
Адекватный? Да, разумеется, для тех, кто полный ноль в военной теме. Тут Надмозг постарался... "You are tracking me! You are tracking me! You lock me!" тут звучит как: "Вы ведёте меня не в ту сторону! Вы меня заперли!"
На самом деле, речь идёт об облучении самолёта радаром ПВО. "Вы что там, еб@нулись?! Вы взяли меня на сопровождение! Вы взяли меня на сопровождение! Взяли в захват!...." - и дальше летят обломки. (Если кто совсем не в теме - чуть дополню, буквально "на пальцах". PS. К раздающему никаких претензий
Уж если показываете свои знания в иностранных языках - то будьте корректней.
" You lock me!" - "Вы навелись на меня!" а не "взяли в захват"
50813498"You are tracking me! You are tracking me! You lock me!" тут звучит как:
4maestro писал(а):
50813498"Вы ведёте меня не в ту сторону! Вы меня заперли!"
Предложено:
4maestro писал(а):
50813498Вы взяли меня на сопровождение! Вы взяли меня на сопровождение! Взяли в захват!....
Господа-любители точных переводов, возьмите секундомер и засеките, сколько вы будете орать эту фразу в разных вариантах. И попробуйте уложить предложенный "точный" вариант в отведенное на англоязычную фразу время, с учетом гобоукладки, если речь идет о дубляже. Сложно? А что одноголоски точно переводят? Фигли голос актера, если в переводе 1 слово из 3 только, а языка не знаете?
68360761К слову, вступительные титры озвучил московский актёр Александр Новиков - своеобразный "привет" от ОРТ.
И я заметил такую штуку от Первого, когда фильм идет в питерском дубляже, то начитка на титрах московская. Например недавно там шел фильм "Угнать за 60 секунд", был питерский дубляж, а начальные титры озвучивает Виктор Петров
На 59 минуте two hundred millions перевели как "два миллиона", ну и "профессиональный перевод". Непонятно вообще почему у такой раздачи столько сидов. Смотрел фильм в 90 каком-то году на орт, я абсолютно уверен что бреда типа "вы меня заперли" там не было.
Господа-любители точных переводов, возьмите секундомер и засеките, сколько вы будете орать эту фразу в разных вариантах. И попробуйте уложить предложенный "точный" вариант в отведенное на англоязычную фразу время, с учетом гобоукладки, если речь идет о дубляже. Сложно? А что одноголоски точно переводят? Фигли голос актера, если в переводе 1 слово из 3 только, а языка не знаете?
Ну так то на какую то неведомую команду 'герметизации' (герметизации, Карл!!) хватило времени у дублера ))) у seal есть и значение морской котик, есличо
Я конечно первую часть можно сказать практически не видел (потому что, чаще всего вторую часть по первому крутили тогда), но вроде дубляжа не помню никакого.
СПАСИБО ЗА ДУБЛЯЖ. ПОЧТИ 20 ЛЕТ ИСКАЛ Я ЭТОТ ПЕРЕВОД.НО, НА РАЗНЫХ НОСИТЕЛЯХ ЭТОТ ФИЛЬМ ВЫХОДИЛ С РАЗНОЙ ОЗВУЧКОЙ. И ВОТ ТАКАЯ УДАЧА! УВАЖАЕМЫЙ РАЗДАЮЩИЙ! БОЛЬШОЕ СПАСИБО ТЕБЕ ЗА ТРУДЫ!
Возвращаясь к переводу, "tracking me! You lock me" можно описать коротко и ясно - Вы захватили меня как цель! Возможно, на перевод и озвучание денег мало было. При CCCP пригласили бы консультанта.