BrotherFOX · 08-Ноя-09 18:31(15 лет назад, ред. 30-Сен-12 05:09)
Wing Commander IV - The Price of Freedom [*]Платформа:Sony Playstation One
[*]Год выпуска:May 14, 1997
[*]Жанр:Space Combat Sim.
[*]Разработчик:Origin Systems.
[*]Издатель:Electronic Arts.
[*]Локализатор: Vector.
[*]Код диска: SLUS-00270/00271/00272/00273.
[*]Носитель:CD
[*]Кол-во CD:4
[*]Регион:NTSC [SLUS-002.70-73]
[*]Тип образа:*.Bin,*.Cue.
[*]Язык интерфейса:Russian [Текст + Звук] Для сжатия образов использован 7-zip. Описание:Эта игра - смесь интерактивного видео и космического симулятора. Она имеет динамическое дерево миссий, то есть вы сами выбираете поведение героя и от этого зависит течение сюжета. В видеосъёмках заняты настоящие актёры - Mark Hamill, Tom Wilson, John Rhys-Davis и Malcolm McDowell. Перед началом каждой миссии вы укомплектовываете свой космический корабль различным оружием. Зачастую цель миссии изменяется прямо во время прохождения и приходится выбирать - что же делать? Например - помогать спастись подбитому другу или догонять и добивать отступающего врага? Wing Commander IV организована по тому же принципу, что и предыдущая, третья часть. Съёмки реальных актёров позже совмещаются с образами, cгенерированными компьютером. Весьма улучшен 3D-движок. Вместе с прежним арсеналом появилось ещё много нового оружия и всяких тактических приёмов. И, конечно, превосходный и захватывающий сюжет. Любители жанра непременно должны приобщиться к этой игре! Сюжет: В 2673 году разгорается конфликт между союзом пограничных миров и конфедерацией: обе стороны обвиняют друг друга в нападениях на торговые корабли и колонии и готовятся к войне. Адмирал Толвин, дослуживший к этому времени до главы Агентства Стратегической готовности вызывает не успевшего и пяти лет прожить в отставке Блэйра, что бы тот поучаствовал в военно-дипломатической экспедиции. Wing Commander IV: The Price of Freedom [RUS] [Vector]
Скриншоты с переводом, именно эта версия игры(спасибо пользователю TrickZter)
Ух! В своё время мучал третью часть на 3DO, прошёл всю и получил не детский кайф. С тех пор игры с космической тематикой обожаю.
Вот теперь смогу ознакомиться с четвёртой частью, да ещё и на русском, что не мало важно для максимального удовольствия. Хех, давно хотел сдуть пыль с ePSXe, а теперь тут такой повод))) А может под PSP конвертну, если проблем с переходов с диска на диск нет, но это уже другая тема... Короче, спасибо тебе, BrotherFOX! Респект и уважуха за редкий и вкусный релиз!!! Ясен пень, помогу раздать!
Уважаемые, закачал сей раритет. А запустить не могу, может чего не так делаю? Открыл образ через Даемон Тулз, а запускающего файла не нашел.... В общем как он пускается то?
Игра запускается либо на приставке PlayStation 1, либо на эмуляторе этой самой приставки! Читайте внимательно название раздела с которого качаете игры.
МЕГАСПАСИБИЩЕ!!!! Ещё и на PS!!! Там мувики качественнее, хотя на компе движок лучьше.
Я понимаю что наглею, но спрошу: а 3ей части нету? Hearts of Tiger????
И Есть-ли она вообще, на Русском. P.S. Буду сидить долго...
Спасибо! Вот только что-то у меня текст (субтитры) переговоров во время полётов какой-то
кракозябристый... Как будто кодировка не подходит. Никто не сталкивался?
Как выдрать звук - нашёл, выдрал. Но перевод не понравился. Может, кто знает, выходил ли где-ньдь приличный дубляж?
Этот релиз - единственный, который я смог найти в тырнетах, так что вряд ли. Если ничего не путаю, уже за давностью времени - другого перевода нет даже на PC.
nike900 BrotherFOX
Ну и аллах с им. Есть ещё субтитровый перевод от Кирилла Трепачука, но он мне тоже не нравится. Пробую перевести сам, заодно конвертю видео в "матрёшки" - чтобы субтитры не вшивать в видеоряд. Сделаю первый вылет - поделюсь на пробу.
Народ, прошу помощи!
Подскажите - как изящно перевести "jump point" на русский! "Прыжковая точка" - длинно; "точка прыжка" - не совсем то ("прыгнем через точку прыжка" - не звучит); "воронка" "шлюз" или "циклон" - смысл размыт...
Какие у кого ещё варианты?
Нужно для вот этого перевода.
Как вариант - точка перехода, точка выхода, это - если она одна и ведёт, например, в другую зону. В контексте. И вообще - имеет ли смысл переводить дословно?
Встаньте пожалуйста на раздачу, очень бы хотелось приобщиться к классике.А то весьма атмосферная серия про космические войны прошла мимо, нужно наверстать.