yanusbeda · 06-Мар-16 07:20(9 лет 8 месяцев назад, ред. 06-Мар-16 18:19)
Карточный Домик / House of CardsГод выпуска: 2013 Страна: США Жанр: Драма Продолжительность: ~55 мин Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) многоголосый закадровый) Первый канал Режиссёр: Джеймс Фоули, Джон Дэвид Коулз, Карл Франклин В ролях: Кевин Спейси, Робин Райт, Кейт Мара, Кори Столл, Майкл Келли, Сакина Джэффри, Ларри Пайн, Джейн Эткинсон, Кевин Килнер, Жаклин Джонс, Рюэл Пендлтон, Гилберт Сото, Кристен Коннолли, Сандрин Холт, Махершалалхашбаз Али, Майкл Гилл, Рэйчел Броснахэн, Бен Дэниелс, Тони Сайпресс, Констанс Зиммер Описание: Безжалостный конгрессмен, Фрэнсис Андервуд, и его амбициозная жена Клэр, не остановятся ни перед чем, чтобы завоевать все. Эта жестокая политическая драма пропитанная жадностью, сексом, любовью и коррупцией. Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачи Второй сезон BDRip Третий сезон BDRipКачество: BDRip 1080p Контейнер: MKVСэмплВидео: MPEG4 Video (H264) 1920x960 10.5 Mbps 23.976fps Аудио_RUS: Dolby AC3 48000Hz stereo 192kbps Аудио_ENG: DTS 48000Hz 1509 Kbps 6 channels Субтитры: Русские (Амедиа), английские
MediaInfo
General
Unique ID : 242064641744297475110326651974829709312 (0xB61BF44688D52DD099C7B76FD5BF9800)
Complete name : Сезон 1\House.of.Cards.2013.S01E01.1080p.BluRay.DTS.x264.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 4.85 GiB
Duration : 55mn 57s
Overall bit rate : 12.4 Mbps
Encoded date : UTC 2016-01-24 19:19:09
Writing application : mkvmerge v8.7.0 ('All of the above') 64bit
Writing library : libebml v1.3.3 + libmatroska v1.4.4
DURATION : 00:53:03.377000000
NUMBER_OF_FRAMES : 863
NUMBER_OF_BYTES : 47724
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v8.7.0 ('All of the above') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2016-01-24 19:19:09
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Bit rate : 10.5 Mbps
Width : 1 920 pixels
Height : 960 pixels
Display aspect ratio : 2.000
Frame rate mode : Variable
Original frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Writing library : x264 core 133 r2334+704+50 a7549b7 tMod [8-bit@4:2:0 X86]
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.08:0.05 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=175 / rc=crf / mbtree=1 / crf=16.0000 / qcomp=0.80 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=50000 / vbv_bufsize=62500 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.20 / aq=3:0.55 / aq-sensitivity=10.00 / aq-factor=1.00:1.00:1.00 / aq2=0 / aq3=0
Language : English
Default : Yes
Forced : No
DURATION : 00:55:57.354000000
NUMBER_OF_FRAMES : 80385
NUMBER_OF_BYTES : 4491357924
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v8.7.0 ('All of the above') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2016-01-24 19:19:09
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 55mn 57s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 76.8 MiB (2%)
Language : Russian
Default : Yes
Forced : Yes Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Mode : 16
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_DTS
Duration : 55mn 57s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 604 MiB (12%)
Language : English
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Default : No
Forced : No Text #3
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : SDH
Language : English
Default : No
Forced : No Menu
00:00:00.000 : en:00:00:00.000
00:04:59.299 : en:00:04:59.299
00:11:28.062 : en:00:11:28.062
00:20:00.908 : en:00:20:00.908
00:30:52.559 : en:00:30:52.559
00:40:10.158 : en:00:40:10.158
00:49:55.451 : en:00:49:55.451
00:53:43.554 : en:00:53:43.554
Субтитры на первых сериях точно совпадают, дальше ещё не знаю.
Лучше раздача на трекере этого сезона - и качество на высоте, и дорожки обе представлены, что в звуке, что в субтитрах.
Спасибо!
/* тут куча матов */ С какого бодуна тут ссылки на раздачи с другим переводом ? ? ? /* опять куча матов */ Желаю чтобы ты после покупки пакета с картошкой дома обнаружил там редиску.
yanusbeda, более компактную раздачу BDRip-а, чем Ваши варианты, или уважаемого CEBEPu2D-а (тыц и тыц) сделать предполагается? Хотя бы путем выделения русскоязычной дорожки во внешние файлы.
Dentaleli
Стаж: 16 лет 4 месяца
Сообщений: 549
Dentaleli · 02-Июн-17 19:25(спустя 1 месяц 19 дней, ред. 02-Июн-17 19:25)
Вот это и называется профессиональная озвучка. LostFilm и подобные шарашки и рядом не стояли. Практически ничего раздражающего нет. Голоса не раздражают, манера озвучки тоже. Никто не пытается прыгнуть выше собственного зада.
Шикарный подлый фильм.
Впрочем, любая империя сняла бы нечто подобное...
Подлый в своей правдивости. P.S. Брал не здесь, поэтому без пасип. Мне 720p за глаза и за уши...
Перевод - всратый почти полностью, возмутительно, что кто-то за такую халтуру деньги получил! Блин, представьте себе, меня это так задело, что не могу не написать.
Если конкретно: я использую русские субтитры (здесь один текст и в озвучке и в субтитрах, если что), потому что иногда хочется расслабиться и лень вслушиваться в диалоги, а английский - всё-таки не родной язык, хоть и без проблем на нём общаюсь. Но если б не знал английского, половину смысла бы упустил. Заметно, что переводили либо намеренно на отъебись, либо недостаточно образованный человек со словарём кое-как, что даже более вероятно. Я, блять, даже не преувеличиваю! Просто это заметно по тому, какие предложения переводят, а какие - нет. Простейшие диалоги переводят нормально, хотя и то иногда умудряются обосраться, пропустив частицу "не", из-за чего смысл предложения меняется на противоположный. Или что-то похожее, много всякого такого. Ну а как только встречается фраза посложнее или идиоматическое выражение - всё, понеслась! Пропустить нахрен половину фразы, потому что сложно - как нехуй делать. Написать какую-то отсебятину, которой в оригинале не было, очевидно по той же причине - да постоянно происходит! даже чаще, чем просто пропуски. Надеются, что зритель не заметит подвоха, если хоть какой-то текст вставят. Иногда из-за этого диалог начинает звучать нелогично или неестественно, но это, по ходу, вообще никого там не смущало. Буквально ни одной серии без этого, десятки ошибок.
(Пример: "What she went by". Нормальный перевод: "Как её [обычно] называли". Это популярное словосочетание, причём ещё и из контекста можно догадаться было бы. Как переводчик рассуждал(а), судя по всему: "Ну, вроде слова все знакомые, но всё вместе чё-то не то... получается "Что... она... прошла мимо?" не, это как-то тупо, по сюжету она никуда не шла. Наверное... хотела пойти и не дошла! Напишу, типа, пока ещё не ушла". Итоговый перевод: "Она здесь". Она здесь, блять! Вот представьте такое в каждой серии) На фоне всего этого даже не знаю, обращать ли внимание на отсутствие хоть какой-то попытки передачи разного стиля речи для разных персонажей. Это было бы на уровне квантовой физики для ответственных за данный перевод. Что можно доверять им переводить... что-то, наверное, можно, но явно не такое произведение. Больше всего обидно, что оригинальный текст очень годный, и не заслуживает настолько наплевательского отношения. P.S. У меня подгорело из-за того, что перевод претендует на какой-то профессионализм, хотя это больше похоже на уровень знаний ученика советской средней школы, который, по ходу, просто отредактировали на связность, чтобы в глаза не бросалось
В двух местах видео битое (пропадает звук/титры и видео на несколько секунд зависает) Смотрел на русском с английскими субтитрами и даже при среднем уровне английского ясно, что перевод сделан очередными надмозгами.
Например, в картинной галерее, Спейси указывает на картину "лодка с гребцами" и говорит "we in the same boat" (мы в одной лодке), а профессионалы переревели как "мы в одинаковом положении", т.е. полностью утерян смысл. Ну и других ошибок полно - где-то фразу пропустили, где-то неправильный смысл слова использовали.
не могу скачать контент на свой mac, резко падает скорость - и больше не поднимается. подскажите, пожалуйста, в чём проблема, битый час ищу по разным форумам, но всё равно нет решения.
81397390не могу скачать контент на свой mac, резко падает скорость - и больше не поднимается. подскажите, пожалуйста, в чём проблема, битый час ищу по разным форумам, но всё равно нет решения.
Первая половина сериала скучновата, но интерес всё же поддерживает. Во второй половине начинается супер представление и уже не оторваться от экрана. Спасибо.
Если не смотрели этот сериал - нет смысла и начинать. Перестал смотреть его после позорной клеветы на Кевина Спейси. Решили снимать последние сезоны без главного героя. Интересно, что там за Санта-Барбара получилась. Хотя нет, не интересно...