mor_ · 06-Янв-12 15:54(13 лет 11 месяцев назад, ред. 10-Янв-12 01:12)
Сон в красном тереме. В 2-х томах. Т.1-2 Год: 1958 Автор: Цао Сюэ-цинь Жанр: классический китайский роман Издательство: Государственное издательство художественной литературы Язык: Русский Формат: DjVu Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста Количество страниц: 883+868 Сканирование/обработка: AAW/mor Описание: Роман "Сон в красном тереме" (или "История камня") - вершина китайской классической литературы. В этом крупнейшем романе Цао Сюэ-циня (1724-1764) на фоне экономического упадка и духовного вырождения феодальной аристократии показана судьба трех поколений китайской аристократической семьи, от ее возвышения до трагического финала. Роман принадлежит к числу выдающихся творений старой китайской литературы. Его автор сумел на фоне жизни китайского общества XVIII века создать замечательные образы, отличающиеся тонкостью психологического анализа, глубиной и меткостью характеристик.
Перед вами первое издание, вышедшее в 1958 году, давно уже - чуть ли не с момента его выпуска в свет - ставшее библиографической редкостью. Четыре классических романа:
[*]«Троецарствие» - OCR1 / Scan
[*]«Речные заводи» - OCR1 / Scan
[*]«Путешествие на Запад» - OCR1 /OCR2 / Scan
[*]«Сон в красном тереме» - OCR1 / Scan
Примеры страниц
Том 1:
Том 2:
Оглавление
Том 1:
Том 2:
Список книг
Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме. Т.1 - 1958
Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме. Т.2 - 1958
Спасибо большое за электронный вариант именно этого издание книги!!! У меня , конечно есть оригинальный печатный вариант в двух томах, перечитанный с 1974 года не один раз! Но, такие тяжеленькие томики, в руках не удержать! А теперь, загрузил в любое электронное устройство - читай и наслаждайся! Издание 90-х годов в 3-х томах, настолько ущербное было, что начав его читать, немножко поплевалась, расстроилась и бросила. Ещё раз спасибо, за этот вариант, моего любимого с детства романа!!!
57177133Огромное спасибо за книгу и труд!
Любимая в китайской классической литературе. (скромное личное мнение - это действительно великое произведение, значимое не только для культурной традиции народа, его породившего, но для всех читающих. Такого психологизма и реально ощущения метафизичности мира в китайской средневековой литературе не так уж много. Чем-то этот роман ближе к японскому мироощущению, мне показалось. Очень буддийская книга... что не удивительно, с учетом трагичности судеб и эпохи).
Вышло новое издание романа:
Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме. Роман в двух томах. Серия : Библиотека китайской литературы. Перевод с китайского В.А.Панасюка под редакцией В.Таскина. Предисловие, перевод стихов, комментарии Л.Н.Меньшикова, Пан Ина, В.А.Панасюка. СПб. Наука. 2014г. 1056 + 1032 с.
64973190Вышло новое издание романа:
Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме. Роман в двух томах. Серия : Библиотека китайской литературы. Перевод с китайского В.А.Панасюка под редакцией В.Таскина. Предисловие, перевод стихов, комментарии Л.Н.Меньшикова, Пан Ина, В.А.Панасюка. СПб. Наука. 2014г. 1056 + 1032 с.
А что там улучшать? Второе издание начала 90х было хуже первого, будет ли третье лучше первого?
В первом, кстати, была очень сильная вступительная статья. Любителям романа советую "Основы китайской грамматики" Ван Ляо-и, там почти все примеры из "Сна ...", в советском издании 1954 (?) года идут на иероглифах и в русской транскрипции, издание научно-популярное, поэтому будет понятно любому читателю, а любители "Сна ..." могут от прочтения словить особый кайф.
64973190Вышло новое издание романа:
Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме. Роман в двух томах. Серия : Библиотека китайской литературы. Перевод с китайского В.А.Панасюка под редакцией В.Таскина. Предисловие, перевод стихов, комментарии Л.Н.Меньшикова, Пан Ина, В.А.Панасюка. СПб. Наука. 2014г. 1056 + 1032 с.
сноудон писал(а):
68615408В "Науке" вышел перевод 1958 года.
07.11.1917 писал(а):
64974299Второе издание начала 90х было хуже первого,
Любопытно. Получается, "повторное, значительно доработанное издание романа" с "во многом пересмотренным переводом" и стихами в новых переводах И. Голубева оказалось настолько хуже первого издания, что в третьем издании решили просто переиздать первое?
Интересно было бы узнать подробности - как так вышло, что доработка только ухудшила перевод...
64974299Второе издание начала 90х было хуже первого, будет ли третье лучше первого? В первом, кстати, была очень сильная вступительная статья.
из Википедии: "Единственный русский перевод романа был выполнен китаистом В. А. Панасюком. Впоследствии другие китаисты неоднократно обращали внимание на пропуски и искажения, допущенные переводчиком «ради приближения романа к русскому читателю». В то же время, Л. Н. Меньшиков отмечает, что В. А. Панасюк был первым, кто попытался и во многих случаях сумел передать многочисленные детали быта в романе, тогда как вышедшие до него переводы, в том числе зарубежные, были в значительной мере адаптированы. В самые последние годы жизни Панасюк принялся за исправление перевода, но сделать этого не успел. Его (единственный) перевод был переиздан в середине 1990-х годов с новыми стихотворными вставками, которые подготовил Л. Н. Меньшиков."
Объясните мне тогда, как второе издание могло стать хуже?