Легенда о великом мастере дзюдо / Sugata Sanshiro (Акира Куросава / Akira Kurosawa) [1943, Япония, драма, BDRip 720p] AVO (Кузнецов) + Original Jpn + Sub Rus

Страницы:  1
Ответить
 

Fortuman

Стаж: 17 лет

Сообщений: 97


Fortuman · 27-Июл-10 00:57 (15 лет 3 месяца назад, ред. 27-Июл-10 11:10)

Легенда о великом мастере дзюдо / Sugata Sanshiro
Страна: Япония
Жанр: Драма
Год выпуска: 1943
Продолжительность: 01:19:05
Перевод: Авторский одноголосый, Кузнецов
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: Японский
Режиссер: Акира Куросава / Akira Kurosawa
В ролях: Дендзиро Окочи, Сусуми Фудзита, Юкико Тодороки, Рюносуке Цукигата, Такаси Симура, Ранко Ханаи, Сугисаку Аояма, Ичиро Сугаи, Ёсио Косуги, Кокутен Кодо
Описание: Фильм повествует о развитии дзюдо в Японии конца 19-го века. В центре сюжета — молодой человек Сугата Сансиро, прибывший в большой город с целью изучать боевые искусства. Сначала он попадает в школу джиу-джитсу, но после того, как видит, что его новый наставник устраивает на своего конкурента — легендарного учителя дзюдо Сюгоро Яно подлую засаду и с позором оказывается повергнут им, Сугата упрашивает Яно взять его в ученики.
Этот фильм является первой полнометражной картиной режиссера Акиры Куросавы. Снятый в 1943 году он вышел на экраны в марте того же года. Через год, в марте 1944 года фильм стал жертвой цензуры. Без ведома режиссера фильм претерпел множество купюр и стал короче почти на 20 минут. Случилось это во время войны, но до сих пор так и не удалось найти вырезанные сцены из этого фильма.
Источник: BDRemux
Качество: BDRip 720p
Контейнер: MKV
Видео: MPEG4 AVC, High@L4.1, 5150 Kbps, 960x720 pixels, 23.976 fps
Аудио 1: Русский: AC3, 128 Kbps, 1 channel, 48.0 KHz
Аудио 2: Японский: AC3, 448 Kbps, 2 channels, 48.0 KHz
Субтитры: русские (UTF-8; SRT)
MediaInfo
Общее
Полное имя : E:\Фильмы\1943 - Sugata Sanshiro. 720p.mkv
Формат : Matroska
Размер файла : 3,16 Гибибайт
Продолжительность : 1 ч. 19 м.
Общий поток : 5729 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2010-07-26 17:44:03
Программа кодирования : mkvmerge v4.1.1 ('Bouncin' Back') сборка от Jul 3 2010 22:54:08
Библиотека кодирования : libebml v1.0.0 + libmatroska v1.0.0
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профайл формата : High@L4.1
Параметры CABAC формата : Да
Параметры ReFrames формата : 3 кадры
Режим смешивания : Container profile=Unknown@4.1
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 19 м.
Битрейт : 5039 Кбит/сек
Номинальный битрейт : 5150 Кбит/сек
Ширина : 960 пикс.
Высота : 720 пикс.
Соотношение кадра : 4:3
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
Разрешение : 8 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.304
Размер потока : 2,78 Гибибайт (88%)
Библиотека кодирования : x264 core 98 r1649 20cbe10
Настройки программы : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=5150 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 19 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Канал(ы) : 1 канал
Расположение каналов : C
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 72,4 Мегабайт (2%)
Заголовок : Russian
Язык : Russian
Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 19 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Расположение каналов : L R
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 253 Мегабайт (8%)
Заголовок : Japanese
Язык : Japanese
Текст
Идентификатор : 4
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Russian
Язык : Russian
скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

TDiTP_

Top Loader 05* 2TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 1611

TDiTP_ · 27-Июл-10 05:47 (спустя 4 часа)

Указывали бы исходники для приличия. А перевод тут Кузнецова.
[Профиль]  [ЛС] 

Fortuman

Стаж: 17 лет

Сообщений: 97


Fortuman · 27-Июл-10 11:09 (спустя 5 часов)

TDiTP_
Извиняюсь что сразу не указал.
[Профиль]  [ЛС] 

Shindler

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 1962

Shindler · 29-Июл-10 18:17 (спустя 2 дня 7 часов, ред. 29-Июл-10 18:17)

Давно ждал рипа. На Bluray.com инфа висела а найти невозможно.
Ещё бы вторую часть (1945)
[Профиль]  [ЛС] 

A_void

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 7


A_void · 12-Авг-10 20:33 (спустя 14 дней)

Перевод вызывает лёгкое удивление. Санзиро почему-то называют господином Чи, джиу-джицу и дзю-до - карате разных кланов, вместо "сравнения разных стилей борьбы" вышло "сравнение карате и боевых искусств". Учитель Санзиро говорит, что после победы на соревнованиях сможет возглавить полицейский участок. Я, правда, ничего не понимаю в японском, но вроде бы он претендовал только на место инструктора по борьбе при полицеском управлении.
Зато качество изображения много лучше тех версий, которые мне встречались до сих пор. Спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Shindler

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 1962

Shindler · 12-Авг-10 23:08 (спустя 2 часа 34 мин.)

A_void
Сабы правильно переведены.
[Профиль]  [ЛС] 

ImmortalMonK

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 19


ImmortalMonK · 29-Май-12 22:49 (спустя 1 год 9 месяцев)

Перевод плохой, даже жалко. С самых первых минут разовор идет о какой-то школе карате (причем она там?) даже по японской речи слышно , что говорят о школе дзюдо Яно Сёгоро.
[Профиль]  [ЛС] 

kungfuist

Стаж: 16 лет

Сообщений: 61

kungfuist · 07-Сен-12 15:11 (спустя 3 месяца 8 дней, ред. 07-Сен-12 15:11)

Кузнецов вечно всякую чушь мелет в переводе. Смотрел фильм "Сила Айкидо" в его переводе, так он Уесибу назвал ЮЕшиба с ударением на Е! Часто аж зло берёт: ну почему восточные фильмы так любит и переводит он, а не, например, Гаврилов, Дохалов или ещё кто-нибудь(
[Профиль]  [ЛС] 

kungfuist

Стаж: 16 лет

Сообщений: 61

kungfuist · 13-Сен-12 21:28 (спустя 6 дней, ред. 13-Сен-12 21:28)

Цитата:
Кузнецов переводит по несколько фильмов в день, поэтому у него нет времени задумываться о переводе каждого слова. Иногда бывает англ. сабы просто неточные. Если тебе не нравится Кузнецов, то кто мешает тебе перевести фильмы у Гаврилова, который тебе так нравится? Умеешь только троллить?
О, это модное нычне слово "троллить" Но, по порядку: во-первых есть хорошая старая пословица: лучше меньше, да лучше. То, что он переводит по несколько фильмов в день и как попало - это не аргумент, если уж ты переводишь, делай это нормально, а не абы как.
Во-вторых, я согласен, бывают не точные сабы, но уж если взялся переводить, тем более не о чём-то вымышленном, а о реально-существующем (я сейчас про дзюдо говорю), то хотя бы какую-нибудь доп. информацию про то, как это правильно называется, прочитать можно, чтоб зрителей потом с толку не сбивать. Я не единственный выразил недовольство его переводом, причём объективное, а ты его защищаешь, так кто же из нас, как ты выразился, троллит...
И в-третьих , если мне совсем не нравится перевод, и есть в наличии оригинальная дорожка (что, увы, бывает не всегда, а для многих старых азиатских фильмов это вообще редкость), то я сам озвучиваю фильмы, когда на это есть время. Причём, если субтитры не соответствуют тому, что прямо говорят люди на экране, то я их либо корректирую в плане тех же названий или имён, либо не использую вовсе, а ищу нормальные. Бывет, что иногда заменяешь некоторые фразы на родном языке на более подходящие по смыслу с твоей точки зрения, но когда на экране герои говорят "дзюдо", а он это называет "карате", то это глупость, равно как и защищать его в этом случае и обвинять в троллинге.
Можешь не извиняться - мне это до плинтуса, я высказал свои мысли и аргументировал их. Остальное уже не важно.
[Профиль]  [ЛС] 

kungfuist

Стаж: 16 лет

Сообщений: 61

kungfuist · 25-Сен-12 00:43 (спустя 11 дней, ред. 25-Сен-12 00:43)

Да не собираюсь я ничего ни у кого переводить, расслабься Этих переводчиков я назвал для примера, а не потому, что я прямо их ярый фанат (посмотри внимательно мой первый пост, там специально написано слово "НАПРИМЕР"), но судя по тем многим переводам, которые они сделали, переводят они получше в плане передачи смысла.
Оправдываться передо мной и не нужно-я ж писал выше, докуда мне это
Дальнейшую беседу считаю бессмысленной - каждый останется при своём мнении, по фильму тут уже больше говорить нечего, а дальше флудить и читать, как ты меня ещё чудно назовёшь, это врядли кому-то интересно будет. Так что наслаждайся спокойно дальше "чудесным" голосом и такими же "чудесными" переводами Кузнецова. Желаю счастья)
[Профиль]  [ЛС] 

Diablero000

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 377

Diablero000 · 19-Фев-13 20:40 (спустя 4 месяца 24 дня)

ИМХО, немного странный спор насчёт перевода. Перевод может быть либо правильный, либо это вообще не перевод. Сколько замечательных произведений испорчено откровенной халтурой, "переводом", который совершенно лишает смысла усилия, вложенные в фильм сценаристом, режиссёром, съёмочной группой, актёрами... получается, один человек, "переводчик", походя перечёркивает труд множества людей, а заодно и надежды зрителей. Огромное количество людей тратит своё время впустую из-за одного, который "переводит по несколько фильмов в день" и "поэтому у него нет времени задумываться о переводе каждого слова". Если нет времени на правильный перевод, тогда зачем за него браться вообще? Я как-то давно купил диск с фильмом "Последний самурай". Посмотрел и забыл. А потом, совершенно случайно, забыв, что уже смотрел это, скачал здесь. Посмотрел и понял что фильм - шедевр, который можно смотреть снова и снова и получать удовольствие. Купленный когда-то диск отправился в помойку, а скачанный - занял место в коллекции лучших фильмов.
Любую работу, за которую берёшься, стоит делать хорошо, либо не браться за неё вовсе.
Разговор же про "зрителей-халявщиков" здесь вообще не уместен. Фанатам копирайта, авторского права, бренд-нейм и пр. ерунды не место на трекере. Ненавистник "халявы" со стажем 5 лет пребывания на торрентсе смотрится странно. И кстати, всю "халяву" в России уже давно отменил г-н Михалков со своим фондом. Каждый из нас по закону оплачивает 1%, который идёт в это фонд, а оттуда, по тому же закону, в карман авторов и держателей лицензий, при покупке любого носителя информации, ЗАРАНЕЕ! Не думаю, что законно требовать с меня и любого другого клиента трекера деньги за то, за что мы уже заплатили раньше. Все финансовые вопросы связанные с авторскими правами теперь следует адресовать в фонд г-на Михалкова, который для того и создавался (по крайней мере, официально) чтобы рассчитываться с авторами, а не утяжелять и так не пустые карманы придворного "художника".
В общем, переводчика в топку, а раздающему - спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

dkgvitalik

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 99


dkgvitalik · 25-Мар-15 17:14 (спустя 2 года 1 месяц)

Вывод из дискуссии, я так понимаю, напрашивается один - при наличии разных переводов выбирать работы других переводчиков, а Кузнецова игнорировать. При просмотре фильмов в переводе вышеупомянутого зритель из-за искажения смыслов рискует либо получить неверное представление о фильме, как о произведении искусства (как максимум), либо - просто испорченное настроение (как минимум). Либо то и другое в букете. При отсутствии других переводов риск - смотреть фильм в переводе Кузнецова или нет - каждый берёт на себя сам.
[Профиль]  [ЛС] 

lmaylo

Стаж: 10 лет 3 месяца

Сообщений: 1066

lmaylo · 15-Дек-15 05:40 (спустя 8 месяцев)

Восторг вонки.. Самураи бессмертны.
[Профиль]  [ЛС] 

Леван Сластён

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 4


Леван Сластён · 24-Янв-17 00:02 (спустя 1 год 1 месяц)

Советую сразу отключить звуковую дорожку с переводом.Такой "перевод" мог бы и я придумать, даже не зная японского. Можете вначале сравнить, включив субтитры, и увидите насколько этот перевод груб, немногословен, искажает смысл и просто врёт. Сравнивал достаточно долго, чтобы принять непопулярное решение отказаться от такого "переводчика". Сергея Кузнецова я теперь буду знать "в лицо". А сам фильм - отличный!
[Профиль]  [ЛС] 

wp2

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 2811

wp2 · 03-Май-17 23:09 (спустя 3 месяца 10 дней, ред. 03-Май-17 23:09)

Я не специалист по дзюдо, но когда бойцы хватают друг друга за одежду (а что, если нет одежды?), а потом так бегают по всему залу... сложно назвать это борьбой. Какова практическая ценность этой борьбы, если будет лететь кулак в лицо?
По-крайней мере то дзюдо, что показывают по телевизору интереснее будет.
А озвучка действительно - халтура. Даже имена по-разному озвучиваются. Но лично я в этом плане не особо притязателен, мне главное понять хотя бы суть происходящего. Всё равно, посмотрев фильм запомнится он не дословно, а общими идеями и фразами. Поэтому, спасибо что хоть кто-то как-то озвучивает.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error