kuala-lumpa · 26-Ноя-16 22:07(9 лет назад, ред. 26-Ноя-16 22:10)
Harry Potter and The Cursed Child / Гарри Поттер и проклятое дитя Год издания: 2016 Автор: J. K. Rowling / Дж. К. Роулинг Переводчик: Ксения Блэк Жанр или тематика: сказка, фэнтези, пьеса Издательство: самиздат Язык: Русский Формат: PDF Качество: Издательский макет или текст (eBook) Интерактивное оглавление: Да Количество страниц: 254 Описание: Гарри Поттеру всегда было непросто быть тем, кто он есть. И сейчас, когда он женат, воспитывает троих детей-школьников и завален работой в министерстве магии, ему не намного легче. Пока Гарри пытается справиться с прошлым, которое совсем не желает оставаться там, где должно, его младший сын Альбус борется с грузом семейного наследия, свалившегося на него против воли. Когда прошлое и настоящее зловеще переплетаются, отцу и сыну предстоит постичь горькую истину: иногда Тьма приходит из самых неожиданных мест.
Ксения, у Вас очень неплохой перевод. На всякий случай оставляю ссылку своей редакции самого первого перевода, появившегося на трекере https://cloud.mail.ru/public/HVtx/TmFVGH4TT
С уважением,
Сергей
FMBMRTJD
Спасибо! Что касается первого перевода на трекере, мне расхотелось просматривать его после слов "заполнена волшебниками и ведьмами в мантиях, пытающимися попрощаться со своим любимым потомством". Ничего личного: профессиональные издержки, я много лет работаю редактором.))
FMBMRTJD
Дело не столько в мантиях, сколько в "потомстве" И таких моментов я заметила довольно много на первых страницах. Думаю, далее по тексту их не меньше. Но ваша кропотливая работа над чужим переводом, несомненно, достойна восхищения!
Дело не в кальке, переводчик должен доносить максимально точный смысл стиля и речи оригинального текста, кое-где, если нужно адаптируя его для отечественного читателя.
FMBMRTJD
О том, каким должен быть художественный перевод, написаны сотни книг. Я училась на филологическом факультете по специальности "издательское дело и редактирование", много лет работаю редактором художественных произведений и знаю, о чём говорю. Не верите мне — почитайте хотя бы в "интернетах". И предлагаю завершить эту непродуктивную дискуссию.
b]kuala-lumpa
Какие книги были изданы под Вашей редактурой?)
* "...почитайте хотя бы в "интернетах", - полагаю это профессиональный юмор филолога, посмеивающегося над простыми безграмотными смертными, не так ли?
Не хочу хвастаться, но я тоже редактор.
Ваш перевод очень хороший, Марии Спивввввввак до него как до луны пешком, но недостатки все-таки пристутствуют. Пожалуй да, можно завершить эту непродуктивную дискуссию.
Наверное, это действительно так.
Если обсуждать само произведение, то оно удивительно странное. На протяжении всего прочтение не покидает ощущение, что это просто откровенный стеб. Такую шутку над самим собой может позволить только гений, коим Дж. Роулинг, бесспорно, является. Она не писала эту пьесу, но следила за ее написанием и одобрила эту работу. Но что получилось? Чернокожая и неженственная Гермиона, Рон - недальновидный подкаблучник, единственный не догадывающийся (или боящийся признаться в этом самому себе) о том, что его супруга когда-то изменила ему с Гарри Поттером (в открытую на это намекает только Драко Малфой). Взрослый Гарри Поттер совсем не такой, каким его могли бы представить (хотя, это допустимо, люди могут меняться), Джинни ни разу в жизни не стояла у плиты на кухне, вместо нее готовит муж (как много свободного времени у сотрудника Министерства магии). Очень странные или пафосные диалоги, непонятные фразы, вроде "в этой новой версии нас...", отступления от канона оригинальной истории - маховики времени, которые могут перемещать на десятилетия назад, трансфигурация самого себя в кого угодно (этого никогда не было ни в одной из семи книг). Сам сюжет паразитирует на ностальгии читателей и на фантастических фильмах о путешествии во времени: Назад в будущее, Терминатор, Эффект бабочки и др.
Почему Джоан Роулинг не смогла написать нормальное самостоятельное произведение - полноценный роман о детях Гарри Поттера и его друзей? Загадка.
Пожалуй, это тот редкий случай, когда текст произведения почти не жалко отдавать на попрание в руки Марии Спивак (Возможно, она милая и приятная женщина, но в ее переводе семь книг о ГП + три дополнительных книги + пьеса = насилие над личностью человека). Портить в нем почти нечего, получился двойной стеб - стеб в квадрате.
Интересно будет почитать. От перевода М. Спивак просто коробит, а "Проклятое дитя" и вовсе не собиралась поначалу читать, но всё же любопытство пересилило, так что почитаем и посмотрим что вышло)
FMBMRTJD,
большое спасибо за аннотацию! Читать это либероидное убожество, созданное в угоду сумасшедшим разного рода от феминисток до негронацисток, конечно, я не буду.
Насчет гениальности Роулинг - очень спорное мнение. Кроме того, ходят ведь и слухи, что это концерн нескольких человек под ее именем.
Очень хорошо, когда вовремя попадается четкое изложение, спасибо за непотраченное время!
-Yan-
Человек, работавший с "Росмэн", перевёл хорошо и качественно. Но с профессиональной точки зрения меня несколько смущает то, что он перевёл пьесу как роман. Может быть, для читателей, которые любят привычный формат, так даже лучше. Но раз вы спросили сугубо моё мнение, то вот оно: я считаю, что пьеса должна оставаться пьесой, как её и задумывали авторы.
И ещё такой момент, который меня покоробил: когда я увидела, что банальное "Up" (на уроке полётов) переведено как "Вира", продолжать просматривать текст расхотелось. Что-то не везёт этому словечку. Спивак вот тоже перевела его оригинально: "к руке" (по аналогии с "к ноге"?). Никого не хотела обидеть
Если обсуждать само произведение, то оно удивительно странное. На протяжении всего прочтение не покидает ощущение, что это просто откровенный стеб. Такую шутку над самим собой может позволить только гений, коим Дж. Роулинг, бесспорно, является. Она не писала эту пьесу, но следила за ее написанием и одобрила эту работу.
-- Да уж... Судя по описанию -- https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%B8_%D0%9F%D0%BE%D1%82%D...0%B8%D1%82%D1%8F -- семейство Диггори "макнули" там по полной программе! %)) -- По логике вещей исходя из оригинального Роулинговского цикла (7 книг о ГП), Диггори-старший и впрямь чрезвычайно скорбел о своём сыне и, в принципе, мог желать его вернуть/оставить в живых посредством Маховика времени... -- Но! Во что я категорически НЕ ВЕРЮ, -- так это в то, что Седрик -- если исходить из того, каким он показан в "ГП и Кубок Огня" -- мог даже подумать о том, чтобы стать (не говоря о том чтобы действительно стать) Пожирателем Смерти (!) !!!.. + Непонятно, почему дитё Вол(ан-)де(-)морта сделали двоюродной сестрой Седрика... -- Видимо, чтобы устроить разрыв шаблона: "Зло -- из прежде мирного, белого и пушистого Пуффендуя/Хаффлепафф, добро/позитив -- от прежде ненавидимого, презираемого и демонизируемого Слизерина" ... Чернокожая Гермиона... -- Это примерно как сделать Альбуса Дамблдора китайцем, а Олливандера -- инопланетянином, -- да ещё приговаривая: "А кто вам сказал, что они не могли ими быть?!", "А докажите, что они НЕ ... !", -- или, на крайняк: "Я гениальный автор, -- что хочу, то ворочу, -- а на слёзы и ремствования фанатов мне глубоко плевать!.." %))
Цитата:
Почему Джоан Роулинг не смогла написать нормальное самостоятельное произведение - полноценный роман о детях Гарри Поттера и его друзей? Загадка.
М.б., чтобы не "палиться": 100%, что часть фанатов будет недовольна, -- а тут есть возможность увильнуть: "Так это ж не я!"...
Прочитал... -- Жесть: особенно там, где "волшебница с тележкой" неожиданно появляется на крыше перед Альбусом и Скорпиусом, где она рассказывает о своей заколдованности + "этому поезду не нравится, когда с него сходят самовольно!!!", -- когда у неё на руках вырастают шипы, а брошенный ею тыквенный пирожок взрывается, как граната: что-то в "ГП и принце-полукровке", когда Гарри с Тонкс прыгали с поезда, -- им спрыгивать никто не мешал... Т.е., есть сенс не считать сие относящимся к авторскому циклу о Гарри Поттере... Другой вопрос -- почему к фанфику Джека Торна примазалась Роулинг (из-за денег, из-за нежелания компрометироваться самой такими поворотами сюжета, который поклонниками может не быть воспринятым)?..
Мое впечатление- исписалась автор. Я прочитала сначала а англ. языке, потом в переводе... ну, совсем не то, ни на языке автора, ни как то еще. Слабая книга
73619028Мое впечатление- исписалась автор. Я прочитала сначала а англ. языке, потом в переводе... ну, совсем не то, ни на языке автора, ни как то еще. Слабая книга
А при чём тут Роулинг? Она этот опус не писала. Всего лишь дала своё одобрение.
Хороший перевод, но пьеса получилась ужасная, очень напоминает какой-нибудь "Эффект бабочки". Роулинг изначально убрала маховики, чтобы не было соблазна играть с путешествиями во времени, а тут снова как бы случайно остались неуничтоженные маховики ради игр со временем.
71952220Дело не в кальке, переводчик должен доносить максимально точный смысл стиля и речи оригинального текста, кое-где, если нужно адаптируя его для отечественного читателя.
например, можно использовать слово "отпрыски", вместо "потомства".