caute писал(а):
50495728из любопытства сравнил пару мест из первой части красного русского, английского и латинского изданий.
в этих местах русский перевод оставляет желать лучшего, английский гораздо точнее.
к примеру, essentia регулярно переводится как "субстанция", а то и вообще
никак не переводится
скрытый текст
... non perfecte possimus eum cognoscere secundum suam essentiam
мы не можем обрести совершенное знание о Боге.
we cannot perfectly know God as He is in His essence
русский перевод НЕ соответствует английскому, но возможно тут сработал принцип испорченного телефона - некоторые места оставляют именно такое впечатление
скрытый текст
Omne autem necessarium vel habet causam suae necessitatis aliunde, vel non habet.
But every necessary thing either has its necessity caused by another, or not.
Но все необходимо-сущее либо необходимо через иное, либо нет.
lol. Гуглотранлэйт и то качественнее переводит чем «киевлянин».
Примеры:
1
... non perfecte possimus eum cognoscere secundum suam essentiam — В соответствии со своей сущностью, мы не можем в совершенстве знать Его ...
мы не можем обрести совершенное знание о Боге.
we cannot perfectly know God as He is in His essence — мы не можем в совершенстве знать Бога, как Он есть в Своей сущности
2
Omne autem necessarium vel habet causam suae necessitatis aliunde, vel non habet. — Но каждая необходимая вещь либо была его необходимость вызвана другой, или нет.
But every necessary thing either has its necessity caused by another, or not. — Но каждая необходимая вещь либо была его необходимость вызвана другой, или нет.
Но все необходимо-сущее либо необходимо через иное, либо нет.
Так что, я пожалуй соглашусь с
caute, в вопросе «малограмотности».